Laszlo Alexandru

 

ROMAN – FILM – TEATRU



Una dintre cărţile pentru care am făcut o pasiune īn adolescenţă (vīrsta la care, nu-i aşa, a fi pătimaş nu e ruşinos) a fost La vie devant soi de Romain Gary. Publicat de autorul francez īn 1975 sub pseudonimul Emile Ajar, romanul avusese un succes imens īn Franţa, se vīnduse īntr-un milion de exemplare şi obţinuse Premiul Goncourt. Abia cīţiva ani mai tīrziu, după sinuciderea lui Gary, publicul a aflat că frămīntatul artist scrisese, īn ultimii ani ai vieţii, īn dublu registru, sub două identităţi diferite şi obţinuse astfel īn două rīnduri suprema distincţie literară franceză.

Afecţiunea mea pentru cartea cu pricina a fost instantanee. Īncă nu cunoşteam legenda potrivit căreia G. Călinescu, atunci cīnd trebuia să aprecieze un text literar īncepea, din cīte se zice, să copieze el īnsuşi cīteva pasaje de mīnă pentru a-şi forma o părere. La mine impulsul de-a traduce volumul, ca semn de identificare cu obiectul admiraţiei, era presant. Nu aveam nici cea mai mică intenţie de a-l publica şi oricum habar n-aveam cum se face aşa ceva. Trăiam īn plină dictatură ceauşistă, cīnd tipărirea unei cărţi romāneşti era o aventură, iar a uneia occidentale rămīnea un hazard bine orientat ideologic. Aşa că, date fiind circumstanţele, īmi limitam intenţiile culturale doar la o solitară aventură intelectuală īntre patru pereţi.

Căderea comunismului, īn decembrie 1989, a schimbat totul īn ordinea existenţelor, a gīndurilor şi a proiectelor noastre. Ceea ce zăcea īn cămările ascunse ale minţii īşi căuta drumul către expresia publică. Am relatat īntre timp (vezi Povestea unei cărţi, īn Tribuna, nr. 98/octombrie 2006) diversele amănunte definitorii, ţinīnd de publicarea traducerii mele Ai toată viaţa īnainte: un şir de circumstanţe norocoase, pilotate de-o stăruinţă nedescurajată.

Am avut nu demult prilejul de-a vedea filmul realizat de Moshe Mizrahi pe baza cărţii lui Romain Gary. Este intitulat Madame Rosa şi a fost foarte repede lansat, la doar doi ani după succesul editorial al romanului. Īn rolul evreicei supravieţuitoare de la Auschwitz, fostă prostituată care şi-a găsit refugiul īn Belleville, la periferia Parisului, şi care īşi duce zilele īngrijind copiii de curvă, performează nimeni alta decīt Simone Signoret. Pelicula a avut la rīndul ei un remarcabil răsunet, obţinīnd īn 1977 Premiul Oscar pentru cel mai bun film străin şi Premiul César pentru cea mai bună actriţă.

Recitalul de performanţă al protagonistei e mai presus de orice īndoială. Madame Rosa este bătrīnica speriată de situaţia īn care viaţa a adus-o: să īşi tīrască zilele şi kilogramele pīnă la etajul şase fără lift, cu economiile īn curs de epuizare, fără o sursă sigură de venit (căci numărul copiilor aflaţi īn īngrijire scade, pe măsură ce īi secătuiesc puterile fizice necesare pentru exercitarea activităţii). Regizorul a ales să insiste oarecum asupra evreităţii bătrīnei victime şi a ambientului īn care ea evoluează. De-a lungul filmului se repetă scenele de rugăciune disperată, pe limba “strămoşilor”, sfeşnicul tradiţional īşi are locul său īn fruntea obiectelor din recuzită, doctorul Katz īşi are profilul semitic inconfundabil. Stăruinţa pe această direcţie simbolică īşi trage īntemeierea din chiar litera textului scris.

Doar că Romain Gary avusese grijă să contrabalanseze orice tendinţă de autovictimizare, prin numeroasele ironii, vorbe īn doi peri şi aluzii pipărate la adresa “monopolului evreiesc” al suferinţei. Toată construcţia textului literar evoluează, de fapt, pe lama de cuţit a echilibrului dintre comic şi dramatic. Aici trebuie căutată performanţa răsunătoare a romancierului: īn abilitatea lui, cu totul ieşită din comun, de-a ţine balanţa īntre sentimente şi percepţii atīt de diferite, aparent ireconciliabile. Melting pot-ul arăbesc-evreiesc de la periferia pariziană e transpus īn contopirea sentimentelor opuse. Lacrimile din ochii cititorului sīnt provocate, īn egală măsură, de compasiunea pentru situaţia umană la limită, dar şi de comicul exploziv al naivităţilor mimate. Īn filmul lui Moshe Mizrahi, īn schimb, lacrimile sīnt monovalente. Acolo unde izbeşte dramatismul, ironia uită să mai dilueze. Balanţa artistică dintre contrarii e sacrificată.

Recenta călătorie la Bucureşti mi-a oferit, acum patru zile, aşteptata ocazie de-a viziona Ai toată viaţa īnainte, spectacol pus īn scenă la Teatrul Nottara, īn regia tinerei Alina Rece şi avīndu-i ca interpreţi pe Laura Vasiliu (Momo), Ruxandra Sireteanu (Madam Roza), Boris Petroff (Hamil, Yusuf Kadīr), Corina Dragomir (Moise), Mihai Perşa (Dr. Katz) etc. Semnasem cu instituţia bucureşteană, cu vreo doi ani īn urmă, contractul prin care īi autorizam să adapteze traducerea mea sub formă de reprezentaţie teatrală.

Ştiam fireşte că nu e vorba despre o iniţiativă insolită. Teatrul Habima din Israel prezentase deja cu mare succes o altă adaptare a cărţii lui Gary, īn regia lui Iţik Weingarten, după traducerea semnată de Dori Parnas şi cu prestaţia artistică asigurată de Lya Koenig (Madam Roza), Oşri Cohen (Momo), Avraham Mor (Dr. Katz) etc.

Primul lucru care m-a surprins īn versiunea de la Nottara a fost strategia regizorală. Īntreaga pondere a spectacolului e deplasată pe umerii lui Momo. Īn cartea lui Romain Gary exista naratorul (pseudo)naiv, care exprimă, cu o comică dezinvoltură explozivă, marile adevăruri ale existenţei. Puştiul edifică prin vorbe portretul bătrīnei decrepite, aflate īn faţa morţii, īnsă care, īn ciuda progresivei decăderi, inspiră afecţiunea puţinelor persoane ce-i stau īn preajmă. Moartea iminentă şterge diferenţele artificiale pe care viaţa le marchează permanent.

Aici, īnsă, accentul este plasat pe situaţia deznădăjduită a copilului orfan, mereu īn căutarea unui punct de sprijin. Ispitit de delincvenţa infantilă, recurgīnd la furtişaguri ocazionale şi la bravada zgomotoasă, Momo este un Gavroche arab, franţuzit de nevoie. Jocul actoricesc al Laurei Vasiliu este vulcanic, dezlănţuit īn disperările adīnci, pe care le azvīrle īn ochii publicului cu voce tunătoare. Celelalte personaje īl anturează pe Momo spre a-i explicita regulile necruţătoare ale vieţii (toţi oamenii trebuie să moară!), spre a-l īncuraja atīt cīt se mai poate.

Sīnt totuşi ciudate prefacerile pe care le poate suferi unul şi acelaşi univers ficţional. Ansamblul edificat de Romain Gary este deturnat către one woman show īn filmul lui Mizrahi: totul se īnvīrte īn jurul extincţiei treptate a lui Madam Roza. Īn piesa teatrală regizată de Alina Rece, privirea se īndreaptă mai ales asupra frămīntărilor copilului Momo: durerea pricinuită de pierderea persoanei care l-a crescut şi l-a iubit, spaima de singurătate şi incertitudine, angoasa privind drumul īn viaţă, revolta faţă de nedreptatea “legilor naturii” etc.

Un elogiu trebuie adus pentru fidelitatea cu care sīnt rostite pe scenă replicile pline de vervă ale scriitorului francez. Astfel se păstrează neştirbit zigzagul de la comic la dramatic, destinat să-i buimăcească pe spectatori. Fireşte că unele situaţii ale romanului sīnt eliminate din economia generală a reprezentaţiei teatrale, iar altele sīnt schematizate şi ratate, ca de pildă finalul sordid din pivniţă al protagonistei. Dar coarda emoţiei estetice vibrează, īntinsă la maxim. Am priceput asta şi din ochii plini de lacrimi ai unora dintre cei prezenţi care, după ultimul monolog, s-au ridicat pentru a aplauda īn picioare. Le īnţelegeam tulburarea şi le-o īmpărtăşeam, īnsă dintr-un alt motiv. Nu bănuisem niciodată că acel şirag de cuvinte, la care meditasem fără speranţă, īn liniştea camerei mele de lucru, cu mai bine de douăzeci de ani īn urmă, va răsuna cu atīta precizie īn perimetrul unei săli de spectacole, īn faţa unui public aşa de impresionat.