Laszlo Alexandru

 

POVESTEA UNEI CĂRŢI



Dacă mi-a plăcut ceva īn viaţă, aceasta a fost lectura.

Ca īmpătimit cititor de reviste culturale, acum douăzeci de ani am găsit un eseu memorabil īn Romānia literară, unde Eugen Simion prezenta romanul franţuzesc La vie devant soi. Era īn 1986, dictatura comunistă din Romānia făcea deja ravagii, lumina electrică se īntrerupea la primele ceasuri ale serii (adică tocmai cīnd ai fi avut nevoie de ea), mīncarea era raţionalizată pe bonuri şi liste individuale, īn funcţie de zona de domiciliu, pīinea era pe cartelă, frigul băltea pătrunzător prin apartamente. Pe-atunci te gīndeai la Franţa ca la planeta Marte. Cīnd ziceai Paris, īţi imaginai o călătorie prin cosmos. Īn mijlocul acestei dezolări extinse, criticul bucureştean povestea despre un roman occidental răsunător: destinul unui copil orfan, situat la marginea societăţii, care ajunge să descopere pas cu pas cruzimile şi nedreptăţile, dar şi valorile umane ascunse prin suburbii. După lectura comentariului din revistă, am rămas cu regretul că nu voi reuşi probabil niciodată să citesc şi eu cartea cu pricina.

Lucru cu atīt mai supărător, cu cīt am aflat că apariţia sa era strīns legată de o īmprejurare ciudată. La vie devant soi se tipărea īn 1975 sub semnătura unui oarecare Emile Ajar, se vindea repede īn peste 1.000.000 de exemplare şi primea Premiul Goncourt, fără a fi fost recunoscut scriitorul din spatele textului. Abia īn 1981, la un an după sinuciderea lui Romain Gary, s-a pus semnul identităţii īntre cei doi. Abia atunci s-a văzut că scriitorul francez şi-a īnşelat definitiv cititorii şi criticii, reuşind să obţină a doua oară (situaţie fără precedent) cel mai mare premiu literar francez. Romain Gary era deja cunoscut datorită romanelor Education européenne, Les Racines du Ciel, La Promesse de l’aube etc. Īn perioada finală a publicat īn dublu registru, atīt sub proprie semnătură: Au-delą de cette limite, votre ticket n’est plus valable, Clair de femme etc., cīt şi sub pseudonimul care i-a adus al doilea Goncourt – Emile Ajar: Gros-Cālin, Pseudo, Les Angoisses du Roi Salomon.

Atītea nume sonore, atītea cifre ameţitoare, atītea premii impresionante! Din fundul de provincie īntunecată a unei ţări comuniste congelate, e uşor de īnţeles că nu speram să mă familiarizez vreodată cu ele. Poate e util să le explic aici cititorilor tineri că, īn Clujul anilor ‘80, nu prea avea rost să treci pe la librărie. Puţinele cărţi lizibile erau strict autohtone şi se vindeau doar pe sub tejghea, unor pile-cunoştinţe-relaţii īndelung verificate, ori “la pachet”, īn cele mai bizare combinaţii: Desant ‘83 şi documentele Partidului; Zmeura de cīmpie şi Manualul horticultorului. Unicul exemplar din Cel mai iubit dintre pămīnteni l-am parcurs, săptămīni īn şir, la sala de lectură a bibliotecii orăşeneşti, cu trepidaţia echivalentă surescitării date de fornicare.

Cărţile de calitate se cumpărau, aşadar, din două surse diferite: de la tīrgul de vechituri (aşa-numitul Oszer) sau de la anticariat. Tīrgul se ţinea īn fiecare duminică dimineaţa. Īntr-o periferie etern prăfuită, īn mijlocul maşinilor “Dacia” revopsite, al bicicletelor tip “Ukraina”, al casetelor cu muzică populară şi al diverselor reminiscenţe (haine zdrenţuite, pantofi scīlciaţi, pulovere scămoşate – ba o dată am văzut la vīnzare şi chiloţi second hand!), puteai găsi uneori, expuse pe mesele de piatră sau chiar pe jos, volume de Faulkner şi Garcķa Mįrquez, Nikos Kazantzakis şi Knut Hamsun, Malcolm Lowry şi Aldous Huxley, Yasunari Kawabata şi Ryunosuke Akutagawa, ori chiar Istoria credinţelor şi ideilor religioase de Mircea Eliade (cumpărată īn ani succesivi, pe măsura apariţiei celor trei volume). Īn schimb la anticariatul din centrul oraşului aveam mai puţin succes. Concurenţa cu alţi cititori febrili era devastatoare şi, neghiob cum eram, īmi lipseau “pilele” cu desăvīrşire. Mă consolam cu niscaiva cărţi īn limbi străine, mai puţin vīnate de lectori amatori: Madame Bovary, Germinal sau Le grand Meaulnes; Divina Commedia cu comentariul lui Tommaseo, I promessi sposi sau Il gattopardo.

Zică cine ce-ar zice, dar curioase şi ciudate şi nebănuite şi īntortocheate-s căile Domnului literaturii. Īn 1988, după un inventar prelungit la anticariatul din Cluj, dau buzna printre primii cumpărători spre rafturile īmprospătate cu cărţi franţuzeşti şi găsesc ediţia princeps din La vie devant soi! Singur şi neştiut de nimeni, mă īndrăgostesc de această carte, o citesc şi o recitesc din doască-n doască, o traduc - de plăcerea mea şi de amoru’ artei - şi o retraduc īn romānă (īn total: 3 transcrieri). Apoi o colaţionez cu versiunea īn limba maghiară (Elöttem az élet, Bukarest, Kriterion Könyvkiadó, 1981, traducere de Bognįr Róbert), mult inferioară celei reuşite de mine īn romānă. O spun cu tot orgoliul!

Timp aveam berechet, nu-i vorbă. Doar ce făcuserăm un scandal de pomină la şefii din Capitală, fiindcă fuseserăm obligaţi să participăm, fără a fi īntrebaţi, la un curs opţional despre Folclorul literar romānesc. Noi, studenţii de la Facultatea de Filologie, am avut ingenuitatea de-a īntocmi chiar liste cu semnături de protest către Ministerul Īnvăţămīntului! E-hei, ce vremuri erau acelea, cīnd i-am dat telefonic un ultimatum secretarului C.C. al U.T.C., Mircea Cranta, şi l-am anunţat că, dacă nu rezolvă problema noastră īn 48 de ore, o delegaţie de studenţi clujeni va merge cu pancarte şi afişe să demonstreze īn centrul Bucureştiului! Eram īn anul 1988. De rezolvat fireşte că nu s-a rezolvat mare lucru, dar nu mult timp mai apoi, profesorul Dumitru Pop perora de la catedră, īn cadrul cursului semestrial monografic despre Pluguşor, īn timp ce eu, īn boala livrescă a tinereţii şi patima vinovată a studenţiei, transcriam harnic pe sub bancă traducerea romanului Ai toată viaţa īnainte.

Să fiu crezut: habar n-aveam cum trebuie să faci ca să tipăreşti o carte. Mi s-a spus doar că singura instituţie romānească autorizată să publice romane străine era pe-atunci Editura Univers din Bucureşti. Şi că īn prealabil e nevoie să obţii un copyright. Iată-mă aşadar, din proprie iniţiativă, trimiţīnd o scrisoare spre Paris, la Editura Mercure de France. Le relatam succint povestea mea de student sărac, care s-a īndrăgostit nu de-o fată, ci de-o carte, La vie devant soi a lui Romain Gary, şi le ceream voie s-o public īn Romānia. Trăiam ultimele luni ale dictaturii ceauşiste, pīnă şi ilustratele expediate cu salutări de la Eforie Nord erau atent cenzurate, nu-mi făceam iluzii că misiva mea internaţională va ajunge la destinaţie. Dar probabil s-a petrecut o minune, căci a ajuns! Mesajul meu naiv, nimerit īn capitala europeană a culturii, a reuşit pesemne să īnduioşeze. Mi s-a răspuns, după nici două săptămīni, dīndu-mi-se acordul de principiu. Urma ca eu, traducătorul, să-mi găsesc o editură din ţară, care să īncheie actele oficiale de colaborare. Īmi tremura de emoţie mīna īn care ţineam scrisoarea occidentală, pe hīrtie albastră fină, cu īncrustaţii īn relief şi antet colorat īn roşu. Mi se părea că totul e doar un vis prea frumos ca să fie adevărat.

Mi-am continuat utopica aventură adolescentină luīnd calea Bucureştilor, spre Editura Univers. Casa Scīnteii era pe-atunci īnconjurată brīuri-brīuri cu paznici, portari şi “miliţişti”, de parcă ţara toată s-ar fi năpustit īntr-acolo, la īmpărţirea colacilor. Cu un strop de ambiţie şi un plus de perseverenţă, urc totuşi spre etajele terminale ale building-ului stalinist. Ajung pe fotoliul din faţa lui Romul Munteanu pentru a-i argumenta, pe un ton perfect demagogic, necesitatea publicării acestui roman despre… mizeria occidentală şi despre… nefericirea din societatea capitalistă. Acela īmi rīnjeşte complice pe sub sprīncene, apoi īmi obiectează că romanul e, totuşi, cam “porcos”. E-te, al naibii, apucase şi el să-l citească! Mă trimite totuşi, “pentru negocieri”, la Angela Cismaş, responsabila departamentului de traduceri din limba franceză. O doamnă foarte īn vīrstă, foarte sobră, foarte ţeapănă şi foarte surdă. Īi spun strigīnd că am venit să le propun spre publicare romanul lui Emile Ajar-Romain Gary (iar īn sinea mea, cu groază: oare şi ea l-o fi citit?). Īmi dau seama că nu mă aude, īi repet de trei ori fraza şi apoi văd cum se schimbă la faţă de spaimă. Īmi zice indignată că, īn ziua de azi, e absolut imposibil să-l publici īn Romānia pe Alfred Jarry (!). Şi că sīnt un provocator. Şi că vreau să destabilizez. Şi că să ies imediat afară. Degeaba urlu că nu e Jarry, e Ajar-Gary! Degeaba īi arăt scrisoarea originală din partea editurii franceze. Ea īmi subliniază cu pixul, barbar, insistent, cīteva pasaje pe imaculata foaie lucioasă, iar apoi mă dă afară, sec, din birou. Īnainte de-a-i trīnti uşa, apuc să-i zbier ceva despre incompetenţă. Nici astăzi nu-mi dau seama dacă m-a auzit.

Nu ştiu ce-a fost atunci: efectul nopţii nedormite, pe trenul insalubru spre Bucureşti? Indignarea pentru modul cum fusesem tratat? Disperarea că nu pot publica traducerea gata făcută a unei cărţi excepţionale? M-am īndreptat spre parcul somptuos de līngă Piaţa Scīnteii şi m-am trīntit epuizat, de-a lungul, pe prima bancă apărută īn cale. A durat doar o secundă. Apoi am constatat că m-am lipit. Banca fusese proaspăt vopsită īn verde. Eram mīnjit din creştetul capului, īn josul cefei, pe tot spatele, pe blugi, pīnă la glezne. Īntre a izbucni īn hohote de plīns şi a mă tīrī pe fund, prin iarba deasă, īn īncercarea de a-mi şterge cīt de cīt hainele, am ales instinctiv a doua variantă.

La Editura Univers am revenit, cu aceeaşi propunere, īn primăvara anului 1990. Īntre timp se īntīmplase o revoluţie. Accesul īn clădire era infinit mai simplu: īmpingeai poarta şi luai liftul. Romul Munteanu lipsea din biroul directorial. M-a īntīmpinat un domn distins şi īnţelegător, Nicolae Alexe, despre care am aflat că era redactor-şef. M-a trimis la inevitabila Angela Cismaş, al cărei comportament se mai şlefuise. Deh, situaţia era alta. Am fost invitat să las oferta şi să mai vin pe-acolo, la anu’ şi la mulţi ani! Şi, efectiv, după alte zeci de insistenţe telefonice ale mele şi după alţi trei ani şi jumătate, īn care s-au schimbat, pe rīnd, directorul editurii, redactorul-şef (pensionat), lectorul de carte (pensionat), secretara (de două ori), ei bine, miracol!, romanul tradus şi prefaţat de mine a ajuns să fie tipărit!

Au trecut alţi treisprezece ani de la aceste aventuri. Alaltăieri am aflat cu surprindere că ziarul Cotidianul īşi lansează noul supliment de carte, īn tiraj impresionant şi la preţul unui ştrudel, tocmai cu traducerea mea din Romain Gary. O doamnă īmi povesteşte entuziasmată că acest volum, citit de la o copertă la alta şi apoi reluat mereu, la anumite intervale, a fost marea ei dragoste din tinereţe; că i l-a dăruit chiar logodnicului, īnainte de nuntă. Alte persoane mă īnconjoară telefonic cu afecţiunea lor nestăvilită.

Mă uit īn urmă la tot ce s-a īntīmplat şi nu ştiu ce să zic. Poate că efortul meu n-a fost inutil.