Laszlo Alexandru
POVESTEA UNEI CĂRŢI
Dacă mi-a plăcut ceva în
viaţă, aceasta a fost lectura.
Ca împătimit cititor de reviste
culturale, acum douăzeci de ani am găsit un eseu memorabil în România
literară, unde Eugen Simion
prezenta romanul franţuzesc La vie
devant soi. Era în 1986, dictatura comunistă din România făcea deja
ravagii, lumina electrică se întrerupea la primele ceasuri ale serii (adică
tocmai cînd ai fi avut nevoie de ea), mîncarea era raţionalizată pe
bonuri şi liste individuale, în funcţie de zona de domiciliu, pîinea
era pe cartelă, frigul băltea pătrunzător prin apartamente.
Pe-atunci te gîndeai la Franţa ca la planeta Marte. Cînd ziceai Paris, îţi
imaginai o călătorie prin cosmos. În mijlocul acestei dezolări
extinse, criticul bucureştean povestea despre un roman occidental
răsunător: destinul unui copil orfan, situat la marginea
societăţii, care ajunge să descopere pas cu pas cruzimile
şi nedreptăţile, dar şi valorile umane ascunse prin
suburbii. După lectura comentariului din revistă, am rămas cu regretul
că nu voi reuşi probabil niciodată să citesc şi eu cartea
cu pricina.
Lucru cu atît mai
supărător, cu cît am aflat că apariţia sa era strîns legată
de o împrejurare ciudată. La vie
devant soi se tipărea în 1975 sub semnătura unui oarecare Emile
Ajar, se vindea repede în peste 1.000.000 de exemplare şi primea Premiul
Goncourt, fără a fi fost recunoscut scriitorul din spatele textului.
Abia în 1981, la un an după sinuciderea lui Romain Gary, s-a pus semnul
identităţii între cei doi. Abia atunci s-a văzut că
scriitorul francez şi-a înşelat definitiv cititorii şi criticii,
reuşind să obţină a doua oară (situaţie
fără precedent) cel mai mare premiu literar francez. Romain Gary era
deja cunoscut datorită romanelor Education
européenne, Les Racines du Ciel, La Promesse de laube etc. În perioada
finală a publicat în dublu registru, atît sub proprie semnătură:
Au-delà de cette limite, votre ticket
nest plus valable, Clair de femme
etc., cît şi sub pseudonimul care i-a adus al doilea Goncourt Emile
Ajar: Gros-Câlin, Pseudo, Les Angoisses du Roi Salomon.
Atîtea nume sonore, atîtea cifre
ameţitoare, atîtea premii impresionante! Din fundul de provincie
întunecată a unei ţări comuniste congelate, e uşor de
înţeles că nu speram să mă familiarizez vreodată cu
ele. Poate e util să le explic aici cititorilor tineri că, în Clujul
anilor 80, nu prea avea rost să treci pe la librărie. Puţinele
cărţi lizibile erau strict autohtone şi se vindeau doar pe sub
tejghea, unor pile-cunoştinţe-relaţii îndelung verificate, ori
la pachet, în cele mai bizare combinaţii: Desant 83 şi documentele
Partidului; Zmeura de cîmpie şi Manualul
horticultorului. Unicul exemplar din Cel
mai iubit dintre pămînteni l-am parcurs, săptămîni în
şir, la sala de lectură a bibliotecii orăşeneşti, cu
trepidaţia echivalentă surescitării date de fornicare.
Cărţile
de calitate se cumpărau, aşadar, din două surse diferite: de la
tîrgul de vechituri (aşa-numitul Oszer)
sau de la anticariat. Tîrgul se ţinea în fiecare duminică
dimineaţa. Într-o periferie etern prăfuită, în mijlocul
maşinilor Dacia revopsite, al bicicletelor tip Ukraina, al casetelor
cu muzică populară şi al diverselor reminiscenţe (haine
zdrenţuite, pantofi scîlciaţi, pulovere scămoşate ba o
dată am văzut la vînzare şi chiloţi second hand!), puteai
găsi uneori, expuse pe mesele de
piatră sau chiar pe jos, volume de Faulkner şi García Márquez, Nikos Kazantzakis
şi Knut Hamsun, Malcolm Lowry şi Aldous Huxley, Yasunari Kawabata şi
Ryunosuke Akutagawa, ori chiar Istoria credinţelor şi ideilor
religioase de Mircea Eliade (cumpărată în ani succesivi, pe
măsura apariţiei celor trei volume). În schimb la anticariatul din
centrul oraşului aveam mai puţin succes. Concurenţa cu alţi
cititori febrili era devastatoare şi, neghiob cum eram, îmi lipseau
pilele cu desăvîrşire. Mă consolam cu niscaiva cărţi
în limbi străine, mai puţin vînate de lectori amatori: Madame
Bovary, Germinal sau Le grand
Meaulnes; Divina Commedia cu comentariul lui Tommaseo, I promessi
sposi sau Il gattopardo.
Zică cine ce-ar zice, dar
curioase şi ciudate şi nebănuite şi întortocheate-s
căile Domnului literaturii. În 1988, după un inventar prelungit la
anticariatul din Cluj, dau buzna printre primii cumpărători spre
rafturile împrospătate cu cărţi franţuzeşti şi
găsesc ediţia princeps din La
vie devant soi! Singur şi neştiut de nimeni, mă
îndrăgostesc de această carte, o citesc şi o recitesc din
doască-n doască, o traduc - de plăcerea mea şi de amoru
artei - şi o retraduc în română (în total: 3 transcrieri). Apoi o
colaţionez cu versiunea în limba maghiară (Elöttem az élet, Bukarest,
Kriterion Könyvkiadó, 1981, traducere de
Bognár Róbert), mult inferioară celei reuşite de mine în română.
O spun cu tot orgoliul!
Timp aveam
berechet, nu-i vorbă. Doar ce făcuserăm un scandal de
pomină la şefii din Capitală, fiindcă fuseserăm obligaţi
să participăm, fără a fi întrebaţi, la un curs opţional
despre Folclorul literar românesc.
Noi, studenţii de la Facultatea de Filologie, am avut ingenuitatea de-a
întocmi chiar liste cu semnături de protest către Ministerul
Învăţămîntului! E-hei, ce vremuri erau acelea, cînd i-am dat telefonic
un ultimatum secretarului C.C. al U.T.C., Mircea Cranta, şi l-am
anunţat că, dacă nu rezolvă problema noastră în 48 de
ore, o delegaţie de studenţi clujeni va merge cu pancarte şi
afişe să demonstreze în centrul Bucureştiului! Eram în anul
1988. De rezolvat fireşte că nu s-a rezolvat mare lucru, dar nu mult
timp mai apoi, profesorul Dumitru Pop perora de la catedră, în cadrul
cursului semestrial monografic despre Pluguşor,
în timp ce eu, în boala livrescă a tinereţii şi patima
vinovată a studenţiei, transcriam harnic pe sub bancă traducerea
romanului Ai toată viaţa
înainte.
Să fiu crezut: habar n-aveam cum
trebuie să faci ca să tipăreşti o carte. Mi s-a spus doar că
singura instituţie românească autorizată să publice romane
străine era pe-atunci Editura Univers din Bucureşti. Şi că
în prealabil e nevoie să obţii un copyright.
Iată-mă aşadar, din proprie iniţiativă, trimiţînd
o scrisoare spre Paris, la Editura Mercure de France. Le relatam succint povestea mea de
student sărac, care s-a îndrăgostit nu de-o fată, ci de-o carte, La
vie devant soi a lui Romain Gary, şi le ceream voie s-o
public în România. Trăiam ultimele luni ale dictaturii ceauşiste, pînă
şi ilustratele expediate cu salutări de la Eforie Nord erau atent
cenzurate, nu-mi făceam iluzii că misiva mea internaţională
va ajunge la destinaţie. Dar probabil s-a petrecut o minune, căci a
ajuns! Mesajul meu naiv, nimerit în capitala europeană a culturii, a
reuşit pesemne să înduioşeze. Mi s-a răspuns, după
nici două săptămîni, dîndu-mi-se acordul de principiu. Urma ca
eu, traducătorul, să-mi găsesc o editură din ţară,
care să încheie actele oficiale de colaborare. Îmi tremura de emoţie mîna în care
ţineam scrisoarea occidentală, pe hîrtie albastră fină, cu
încrustaţii în relief şi antet colorat în roşu. Mi se părea
că totul e doar un vis prea frumos ca să fie adevărat.
Mi-am continuat
utopica aventură adolescentină luînd calea Bucureştilor, spre Editura
Univers. Casa Scînteii era pe-atunci înconjurată brîuri-brîuri cu paznici,
portari şi miliţişti, de parcă ţara toată
s-ar fi năpustit într-acolo, la împărţirea colacilor. Cu un strop
de ambiţie şi un plus de perseverenţă, urc totuşi spre
etajele terminale ale building-ului stalinist. Ajung pe fotoliul din faţa
lui Romul Munteanu pentru a-i argumenta, pe un ton perfect demagogic,
necesitatea publicării acestui roman despre
mizeria occidentală
şi despre
nefericirea din societatea capitalistă. Acela îmi rînjeşte
complice pe sub sprîncene, apoi îmi obiectează că romanul e,
totuşi, cam porcos. E-te, al naibii, apucase şi el să-l
citească! Mă trimite totuşi, pentru negocieri, la Angela
Cismaş, responsabila departamentului de traduceri din limba franceză.
O doamnă foarte în vîrstă, foarte sobră, foarte
ţeapănă şi foarte surdă. Îi spun strigînd că am
venit să le propun spre publicare romanul lui Emile Ajar-Romain Gary (iar în
sinea mea, cu groază: oare şi ea l-o fi citit?). Îmi dau seama
că nu mă aude, îi repet de trei ori fraza şi apoi văd cum
se schimbă la faţă de spaimă. Îmi zice indignată că,
în ziua de azi, e absolut imposibil să-l publici în România pe Alfred
Jarry (!). Şi că sînt un provocator. Şi că vreau să
destabilizez. Şi că să ies imediat afară. Degeaba urlu
că nu e Jarry, e Ajar-Gary! Degeaba îi arăt scrisoarea originală
din partea editurii franceze. Ea îmi subliniază cu pixul, barbar, insistent,
cîteva pasaje pe imaculata foaie lucioasă, iar apoi mă dă
afară, sec, din birou. Înainte de-a-i trînti uşa, apuc
să-i zbier ceva despre incompetenţă. Nici astăzi nu-mi dau
seama dacă m-a auzit.
Nu
ştiu ce-a fost atunci: efectul nopţii nedormite, pe trenul insalubru spre
Bucureşti? Indignarea pentru modul cum fusesem tratat? Disperarea că
nu pot publica traducerea gata făcută a unei cărţi
excepţionale? M-am îndreptat spre parcul somptuos de lîngă Piaţa
Scînteii şi m-am trîntit epuizat, de-a lungul, pe prima bancă
apărută în cale. A durat doar o secundă. Apoi am constatat
că m-am lipit. Banca fusese proaspăt vopsită în verde. Eram
mînjit din creştetul capului, în josul cefei, pe tot spatele, pe blugi,
pînă la glezne. Între a izbucni în hohote de plîns şi a mă tîrî
pe fund, prin iarba deasă, în încercarea de a-mi şterge cît de cît
hainele, am ales instinctiv a doua variantă.
La Editura Univers am revenit, cu
aceeaşi propunere, în primăvara anului 1990. Între timp se întîmplase
o revoluţie. Accesul în clădire era infinit mai simplu: împingeai
poarta şi luai liftul. Romul Munteanu lipsea din biroul directorial. M-a
întîmpinat un domn distins şi înţelegător, Nicolae Alexe, despre
care am aflat că era redactor-şef. M-a trimis la inevitabila Angela
Cismaş, al cărei comportament se mai şlefuise. Deh,
situaţia era alta. Am fost invitat să las oferta şi să mai vin
pe-acolo, la anu şi la mulţi ani! Şi, efectiv, după alte zeci
de insistenţe telefonice ale mele şi după alţi trei ani
şi jumătate, în care
s-au schimbat, pe rînd, directorul editurii, redactorul-şef (pensionat),
lectorul de carte (pensionat), secretara (de două ori), ei bine, miracol!,
romanul tradus şi prefaţat de mine a ajuns să fie tipărit!
Au trecut alţi treisprezece ani
de la aceste aventuri. Alaltăieri am aflat cu surprindere că ziarul
Cotidianul îşi lansează noul supliment
de carte, în tiraj impresionant şi la preţul unui ştrudel, tocmai
cu traducerea mea din Romain Gary. O doamnă îmi povesteşte entuziasmată
că acest volum, citit de la o copertă la alta şi apoi reluat mereu,
la anumite intervale, a fost marea ei dragoste din tinereţe; că i l-a
dăruit chiar logodnicului, înainte de nuntă. Alte persoane mă
înconjoară telefonic cu afecţiunea lor nestăvilită.
Mă uit în urmă la tot ce
s-a întîmplat şi nu ştiu ce să zic. Poate că efortul meu
n-a fost inutil.