Laszlo Alexandru

 

TEORIA NELECTURII



Realitatea balcanică ne prezintă săptămīnal, cīnd nu aproape zilnic, situaţii de fraudă ori plagiat. Nu e nevoie de cursuri teoretice aprofundate pentru a stimula inventivitatea umană pe calea spre īnşelăciune. Cu atīt mai uluitor se demonstrează eseul lui Pierre Bayard, Cum să vorbim despre cărţile pe care nu le-am citit (tradus la Ed. Polirom īn 2008). La prima vedere ne lasă impresia unui ghid de vacanţă uşurel şi relaxant, pe alocuri amuzant, de tipul legilor lui Murphy. Dar, īndată ce răsuceşti coperta, te pomeneşti cu lucruri de tot serioase, detaliate cu ironică dezinvoltură.

Nu e de neglijat autorul īnsuşi, profesor de literatură franceză la Universitatea Paris VIII care a mai publicat cercetări despre Romain Gary, Marcel Proust ori Hamlet. El ne asigură din start că nu are de gīnd să ne prezinte doar o serie de tehnici de “descurcare” prin multitudinea volumelor care ne īnconjoară, ci conturează un veritabil discurs de ansamblu asupra lecturii. Demersul său “urmăreşte să ne reamintească īn permanenţă că relaţia noastră cu cărţile nu este un proces continuu şi omogen, aşa cum ne vīnd iluzia anumiţi critici, nici locul unei cunoaşteri transparente de sine, ci un spaţiu obscur bīntuit de frīnturi de amintiri”.

Pentru asta Pierre Bayard procedează la o punctare sintetică a ingredientelor procesului. Doar că el īnhaţă mănuşa şi-o răsuceşte invers, construind pur şi simplu o teorie a nelecturii. Şi, pentru ca lucrurile să nu rămīnă la simplul nivel al speculaţiilor, profesorul īşi īnsoţeşte observaţiile cu pasaje literare din autori semnificativi.

Iată-l de pildă pe cutare personaj al lui Robert Musil, generalul Stumm din Omul fără īnsuşiri, pornit īn căutarea unei idei originale pe care să i-o dăruiască iubitei sale. Īn acest scop merge să se documenteze la biblioteca imperială, dar se pomeneşte īn faţa ochilor cu nu mai puţin de trei milioane şi jumătate de volume. Calculīnd parcurgerea unei cărţi pe zi, tot i-ar trebui vreo zece mii de ani pentru a cunoaşte totul. Aşadar lectura cantitativă este o zădărnicie, exerciţiile noastre cognitive reprezintă parcursuri subiective, aleatorii. Am pornit īntr-o anumită direcţie exploratorie, dar puteam merge la fel de bine şi īn alta.

Generalul Stumm este atunci consiliat de un bibliotecar specializat, care-i prezintă o altă cale de nelectură: el cunoaşte fiecare carte din imensul său depozit, deoarece n-o citeşte pe nici una! Īn cuvintele paradoxale ale eroului musilian, “este secretul tuturor bibliotecarilor buni să nu citească niciodată din cărţile de care au grijă altceva mai mult decīt titlurile şi tabla de materii. / - Cine se lasă atras mai mult de conţinut, m-a īnvăţat el, e pierdut ca bibliotecar. Nu va mai cīştiga niciodată o privire de ansamblu! / L-am īntrebat atunci, cu respiraţia literalmente tăiată: / - Aşadar dumneavoastră nu citiţi niciodată vreuna din cărţile astea? / - Niciodată, cu excepţia cataloagelor. / - Şi totuşi sīnteţi doctor īn literatură? / - Sigur. Chiar docent universitar; profesor de bibliologie”. Interesul pentru o anumită carte īmpinge la neglijarea tuturor celorlalte. Un bun cititor trebuie să fie un Casanova care voiajează superficial, din floare-n floare.

“Cel care stă cu nasul īn cărţi este pierdut pentru cultură, şi chiar pentru lectură”, ne spune ricanīnd domnul profesor. Importante sīnt nu volumele īn sine, ci cărţile despre cărţi, lucrările care ne descriu morfologia universului livresc, “comunicarea şi corespondenţa dintre cărţi, şi nu cutare carte īn mod special”. Asta deoarece contează mai mult nu ideile ca atare, ci relaţiile dintre ele. Iar un om cultivat e bine să se comporte la fel cum “un responsabil cu traficul feroviar trebuie să fie atent la raporturile dintre trenuri, adică la īncrucişările şi corespondenţele lor, şi nu la conţinutul individual al unei garnituri sau alteia”.

A fi om de cultură īnseamnă să ai un bun simţ al orientării īn ansamblul informaţiilor aruncate īn carusel. Nu să aprofundezi un volum sau altul, ci să-ţi găseşti cu abilitate reperele īn corul dezbaterii. Iată, spre exemplu, Ulise de Joyce, pe care Pierre Bayard ne mărturiseşte cu seninătate că nu l-a citit vreodată şi nici n-are de gīnd. Ştie īnsă prea bine, de cīte ori vine vorba despre opera asta literară īn cadrul unei conversaţii, “că este o reluare a Odiseei, că aparţine curentului fluxului de conştiinţă, că acţiunea are loc la Dublin īntr-o zi etc. Şi de aceea, īn timpul cursurilor, mi se īntīmplă frecvent să fac referire la Joyce fără să clipesc”.

O mică escrocherie? Da, īnsă nu doar atīt. E şi o strategie de confruntare cu expresia polimorfă a culturii cotidiene. La urma urmelor biblioteca personală a fiecăruia cuprinde multe spaţii albe, lecturi esenţiale omise. Īnsă locurile “pline” din care e structurată sīnt suficient de numeroase pentru a ne ascunde lipsurile. Şi oricum īntr-o conversaţie mondenă sărim de la un subiect la altul, īn reīnnoita probă a virtuozităţii dezinvolte. Cel ce s-ar īnverşuna să disece răbdător un argument ar trece īn ochii celorlalţi drept un pisălog teribil. După cum subliniază autorul francez, īn discuţiile publice nu se vorbeşte despre o carte anume, ci despre o bibliotecă colectivă; nu despre cutare element cultural izolat, ci despre relaţiile care se constituie īn cadrul sistemului. Predomină sinteza superficială, īn defavoarea analizei tenace.

Un alt aspect al “necititorului” matur ţine de capacitatea de-a discerne rapid mizele intelectuale ale unui text, ierarhia informaţiilor, orientarea ideilor dintr-o carte. Intuiţiile pot fi fructificate cu ajutorul aspectului de suprafaţă al produsului cultural. “O carte īncetează să ne mai fie necunoscută din momentul īn care intră īn cīmpul nostru perceptiv, iar a nu şti nimic despre ea nu ne īmpiedică deloc să visăm la ea sau să discutăm despre ea. Īncă īnainte de a o deschide, simpla indicaţie a titlului sau cea mai mică privire aruncată copertei sīnt de ajuns ca să suscite, la omul cultivat şi curios, o serie de imagini şi de impresii care nu cer decīt să se transforme īntr-o primă părere, facilitată de reprezentarea pe care cultura generală o oferă asupra ansamblului cărţilor.”

Un maestru al nelecturii pare să fi fost Paul Valéry. El oricum predicase despărţirea biografiei auctoriale de conţinutul operei. A mers mai departe de-atīt, cīnd a scris şi-a expus dezinvolt despre cărţi pe care nu le-a citit! Iată-l pronunţīndu-se la moartea celui mai semnificativ prozator din vremea sa. “Deşi cunosc abia un singur volum din marea operă a lui Proust şi deşi arta īnsăşi a romancierului e aproape de neconceput pentru mine, ştiu totuşi foarte bine, datorită puţinului pe care am avut răgazul să-l citesc din Īn căutarea timpului pierdut ce pierdere excepţională au suferit Literele de curīnd; şi nu doar Literele, ci mai ales această societate secretă pe care o compun, īn fiecare epocă, cei care īi dau adevărata ei valoare”. Prestigiul vorbitorului īi atenuează neprofesionalismul, punīndu-l pe seama cochetăriei.

Dar dacă Paul Valéry nu l-a citit pe Marcel Proust, de unde ştia oare la moartea aceluia că a pierit un spirit de excepţie? Prin intermediari, căci ideile noastre protocolare pot fi īmprumutate din opiniile de autoritate ale momentului. “De altfel, mi-ar fi fost de ajuns, īn cazul īn care n-aş fi citit nici un rīnd din această vastă operă, faptul că spirite atīt de diferite ca Gide şi Léon Daudet sīnt de acord asupra importanţei sale pentru a fi la adăpost de orice īndoială; o īntīlnire atīt de rară nu poate avea loc decīt īn proximitatea certitudinii. Trebuie să fim liniştiţi: cīnd cei doi spun acelaşi lucru, īnseamnă că aşa este.”

O viclenie subtilă, folosită pentru a ascunde nelectura, este divagaţia. La primirea īn Academia Franceză pe locul rămas după Anatole France, īn 1927, circumstanţa īl obliga pe Paul Valéry să facă elogiul predecesorului. Poetul se achită de sarcină cu perfidia laudelor īn doi peri, ce fac să se īntrezărească batjocura, dar şi prin generalităţi dintre cele mai absconse, ce nu garantează că opera comentată a fost īntr-adevăr lecturată. “Publicul i-a purtat o recunoştinţă infinită ilustrului meu predecesor pentru faptul de a-i fi dat senzaţia unei oaze. Opera sa nu uimea decīt īntr-un fel blīnd şi agreabil prin contrastul īnviorător dintre o manieră atīt de măsurată şi stilurile strălucitoare sau extrem de complexe elaborate din toate direcţiile. Părea că uşurinţa, claritatea, simplitatea s-au īntors printre noi. Sīnt zeiţe care plăceau majorităţii. Era de īndată īndrăgit un limbaj ce putea fi gustat fără a reflecta prea mult la el, care seducea printr-o aparenţă atīt de naturală şi a cărui limpezime, fără īndoială, lăsa să se īntrezărească uneori un gīnd ascuns, dar nu misterios; dimpotrivă, unul īntotdeauna uşor de descifrat, dacă nu īntotdeauna deplin liniştitor. Exista īn cărţile sale o artă desăvīrşită de a atinge īn treacăt ideile şi problemele cele mai grave. Nimic nu reţinea aici privirea, afară doar de miracolul de a nu īntīmpina nici o rezistenţă.” Iar registrul ambiguităţii divagante poate fi prelungit la infinit. “Ce e mai preţios decīt delicioasa iluzie a clarităţii care ne dă senzaţia că ne īmbogăţim fără efort, că gustăm plăcerea fără să ne ostenim, că īnţelegem fără să fim atenţi, că ne bucurăm de spectacol fără să plătim? / Binecuvīntaţi fie scriitorii care ne scutesc de povara gīndirii şi care plăsmuiesc cu uşurinţă o aparenţă luminoasă pentru complexitatea lucrurilor.”

Metoda a fost repetată de Paul Valéry la moartea altui nume important al literelor franceze, Henri Bergson. Īn discursul omagial pe care i-l consacră, īşi asigură publicul c㠓nu mă voi ocupa de filosofia lui. Nu e momentul să īncepem o examinare care cere să fie aprofundată şi nu poate fi astfel decīt la lumina unor zile mai senine şi īn plenitudinea exerciţiului gīndirii”. Se impun oare şi niscaiva evaluări mai concrete? Poetul recurge atunci la tehnica pointilistă. “Problemele foarte vechi şi, īn consecinţă, foarte dificile pe care Bergson le-a tratat, precum cea a timpului, cea a memoriei şi mai ales cea a dezvoltării vieţii, au fost reīnnoite de el, iar situaţia filosofiei, aşa cum se prezenta ea īn Franţa acum cincizeci de ani, straniu modificată.”

După aceste vagi remarci, divagaţia pompoasă īşi reocupă locul de frunte. “Figură foarte elevată, foarte pură, superioară a gīnditorului şi poate unul dintre ultimii oameni care vor fi gīndit exclusiv, profund şi superior, īntr-o epocă īn care lumea gīndeşte şi meditează din ce īn ce mai puţin, īn care civilizaţia pare, pe zi ce trece, să se reducă la amintirea şi la vestigiile pe care le păstrăm din bogăţia multiformă şi din producţia ei intelectuală liberă şi supraabundentă, īn vreme ce mizeria, angoasele, constrīngerile de tot felul īnfrīng sau descurajează iniţiativele spiritului, Bergson pare deja să aparţină unei vīrste revolute, iar numele său să reprezinte ultimul mare nume din istoria inteligenţei europene”. Ei, da.

Amuzantă e mai cu seamă situaţia īn care doi inşi stau de vorbă pe marginea unui volum pe care nici unul dintre ei nu l-a citit. Situaţia se petrece īn momentul de vīrf al romanului Numele trandafirului. Călugărul Jorge da Burgos (pastişat după Jorge Luķs Borges) īi oferă spre lectură un manuscris detectivului Guglielmo (pastişat după Sherlock Holmes şi Cīinele din Baskerville). Numai că paginile sīnt unse cu otravă şi răsfoirea lor produce moartea curiosului. Aşadar Guglielmo preferă să lase deoparte cadoul fatal şi să-i povestească ucigaşului conţinutul. Ar fi vorba despre a doua carte din Poetica lui Aristotel, care īncurajează rīsul şi parodierea lumii sfinte: o situaţie inacceptabilă pentru bătrīnul orb, scufundat īn aburii fanatismului, dar incitantă pentru investigatorul partizan al gīndirii īndrăzneţe şi al cunoaşterii fără frontiere. “Īncet-īncet mi-a apărut īn minte această a doua carte, aşa cum ar fi trebuit să fie. Ţi-aş putea-o povesti aproape īn īntregime, fără să mai citesc paginile care ar trebui să mă otrăvească. Comedia se naşte īn acele komas, sau īn satele ţăranilor, ca o sărbătorire veselă după un prīnz sau după o festivitate. Nu povesteşte despre oameni renumiţi sau puternici, ci despre fiinţele păcătoase şi caraghioase, nu ticăloase, şi nu se sfīrşeşte cu moartea personajelor. Provoacă ridicolul, arătīnd defectele şi viciile oamenilor obişnuiţi. (…) Aşa este?”

Īntre un nevăzător, care n-avea cum citi cartea prohibită, şi un cercetător prudent, care nu are de gīnd să plătească lectura cu viaţa, se desfăşoară dezbaterea despre unicul exemplar al manuscrisului celebru, care va sfīrşi īn flăcări. Pesemne că admiratorii romanului scris de Umberto Eco au fost cuceriţi de trama ingenioasă. Ei ar fi putut remarca, totuşi, că la temelii a fost plantată sămīnţa unui sofism ironic.

Cum izbutesc cei doi adversari să se īntreţină pe marginea unei lucrări pe care n-au citit-o? Ei dovedesc, de fapt, un mare profesionalism, fiindc㠓orice carte se supune unei logici”. Aşa se face că, dacă ştim persoana sau gīndirea autorului, putem deduce conţinutul volumului scris de el. Şi, pe līngă acestea, “o carte nu se limitează la ea īnsăşi, ea este īn egală măsură constituită, din momentul īn care e difuzată, de totalitatea dinamică a seriilor de schimburi pe care circulaţia ei le suscită. Să fii atent la aceste schimburi īnseamnă aşadar să ai acces la ea, dacă nu să o şi citeşti”. Contextul receptării facilitează percepţia asupra textului.

Un rol important īl joacă şi conceptul de carte-ecran, ce reprezintă impresia pe care ne-o facem despre o operă pe care n-am citit-o sau am uitat-o. Īn viaţa de toate zilele conţinutul volumelor parcurse vine să configureze o lume ipotetică; ne creăm o imagine proprie despre o operă, iar apoi o tot vehiculăm īn dialoguri, conversaţii, amintiri etc. Īnsă universul volumului pe care credem că-l stăpīnim īn memoria noastră adesea nu se suprapune fidel peste cartea respectivă.

Lipsa de coordonare īntre intenţiile autorului şi percepţiile cititorilor se poate verifica la scară amplă. Adeseori se īntīlneşte situaţia īn care interpretările (sau adaptările unei cărţi: la teatru, la film etc.) o apucă īntr-o direcţie cu totul neaşteptată. “Orice scriitor care a discutat ceva mai mult cu un cititor atent sau a citit un articol suficient de lung care să-i fie consacrat īncearcă această experienţă de o stranietate neliniştitoare, cīnd īşi dă seama de absenţa corespondenţei dintre ceea ce a vrut să facă şi ce s-a īnţeles. O abatere deloc surprinzătoare dacă ne gīndim că, īntrucīt cărţile lor interioare sīnt diferite prin definiţie, cea pe care cititorul o suprapune cărţii scriitorului nu are nici cea mai mică şansă să fie identificată de acesta din urmă”.

De altminteri nici nu e recomandabil să ne apucăm, īn faţa unui scriitor, īntr-o situaţie frivolă şi mondenă, să-i disecăm volumul cu īncrīncenare ori să-i răspundem serios la īntrebarea ce anume ne-a plăcut. “Nu există decīt un singur sfat īnţelept ce poate fi dat celor care sīnt puşi īn situaţia de a-i vorbi unui scriitor despre una dintre cărţile sale fără să o fi citit: să spui lucruri de bine fără să intri īn detalii. Autorul nu aşteaptă cītuşi de puţin un rezumat sau un comentariu argumentat al cărţii lui şi e chiar de preferat să nu īi fie făcute, ci, menţinīnd cea mai mare ambiguitate cu putinţă, să-i spunem doar că ne-a plăcut ceea ce a scris.”

Dacă mai era nevoie de argumente suplimentare īn favoarea nelecturii, se ştie că multe lucruri ne dispar treptat din memorie. Cititul se desfăşoară īn timp şi numeroase cărţi, parcurse cu ani īn urmă, ne ies din minte sau – dacă ne-au plictisit – uităm pīnă şi faptul că le-am văzut. Montaigne, de pildă, īşi inventase un complicat sistem de note, pentru a-şi rememora volumele citite. Iar efectul cronologic se răsfrīnge asupra cărţilor preferate: una ne spunea Winnetou īn copilărie, alta la maturitate şi altceva la senectute. Şi-atunci de ce să ne mai străduim citindu-l, cīnd toate se schimbă?

Īntreaga teorie a lui Pierre Bayard, pe care am parafrazat-o aici, e seducătoare şi se parcurge pe nerăsuflate. Să nu uităm că autorul e şi psihanalist. Cartea lui, atent documentată şi pe-alocuri impertinentă īn ipotezele sale, are inclusiv rolul de-a ne elimina spaima şi complexele īn faţa imensităţii culturii. Profesorul francez ne consolează, explicīndu-ne că lucrurile pot fi făcute, foarte bine, după ureche. Ba chiar că e preferabil, īn multe situaţii, să lăsăm deoparte rigiditatea scrupuloasă.

Nu īnseamnă că toate ipotezele sale sīnt persuasive pīnă la capăt. Multe din strategiile de care se slujeşte reprezintă doar ingenioase perdele de fum. De pildă imensa cantitate de cărţi existente n-ar trebui să fie pentru noi un īndemn la nelectură ci, eventual, la o mai exigentă selecţie. Nimeni nu-şi face lecturile după criterii numerice, forţīnd parcurgerea celor trei milioane şi jumătate de volume dintr-o bibliotecă, ci īşi trasează un perimetru al interesului profesional/personal, pe care se străduieşte să-l acopere de bine, de rău. E indiscutabil că obiectul numit “carte” poate fi considerat din numeroase perspective: a autorului care īi concepe structura interioară, a editorului care īi evaluează grosimea, costurile economice şi vandabilitatea, a tehnoredactorului şi a graficianului care īi proiectează aspectul exterior, a tipografului care o multiplică şi o leagă, a bibliotecarului care o īnregistrează. Pesemne că cititorul vine la sfīrşit de tot pentru a contopi aceste parcursuri atīt de diferite. Dar īntre unul care se mulţumeşte cu clasificarea romanului īn limitele genului epic şi altul care suferă alături de personajele prinse īn mreaja cuvintelor, e diferenţa dintre aviatorul care zboară pe deasupra satului şi duhovnicul care-i spovedeşte pe săteni.

Este adevărat că ne putem menţine la un nivel de răcoroasă politeţe, dacă recurgem la strategia divagaţiei īn jurul subiectului, sau la aceea a preluării şi recondiţionării opiniilor prestigioase formulate pe seama argumentului nostru. Dar aceste expediente nu ne vor deschide accesul către performanţă īn interpretare, ci ne vor ajuta doar, o vreme, să ne păstrăm pe linia de plutire. Pierre Bayard are tot dreptul să enunţe paradoxuri amuzante, pentru a ne frīnge prudenţa: “Ne putem īntreba care este un cititor mai bun – cel ce citeşte īn profunzime o carte fără să o poată situa sau cel ce nu aprofundează nici una, dar se mişcă cu uşurinţă īn toate?”. Probabil că soluţia la această falsă dilemă e oferită de a treia cale: a cititorului care citeşte īn profunzime o carte şi e capabil apoi să stabilească analogii cu alte lecturi pe care le-a realizat.

Cum să vorbim despre cărţile pe care nu le-am citit ne oferă un şir de rezolvări ingenioase pentru a depăşi un handicap. Seamănă cu dezbaterea pe marginea eficienţei unui medicament īn caz de boală. Dar pīnă să disecăm efectele colaterale ale unei pastile curative, sīntem obligaţi să proclamăm superioritatea sănătăţii umane. Şi īn loc să elogiem vicleniile care ne pot scuti de calvarul lecturii, trebuie să citim.