Laszlo Alexandru

 

CUM SĂ PREDĂM LIMBA ITALIANĂ?



            Īnsemnările noastre sīnt rezultatul experienţei personale a celor 20 de ani petrecuţi la catedră şi īn diverse activităţi ce contribuie la calitatea īnvăţămīntului (lecturi de profil, cursuri de specialitate, dezbateri cu colegii din ţară şi din străinătate etc.). Punctul de pornire l-a reprezentat, īn vara anului 1989, ipostaza absolventului de facultate care, deşi avea pe diplomă indicaţia “Limba şi literatura italiană”, nu beneficiase de nici măcar un curs sau seminar privind didactica acestor discipline. Italiana era, ca specializare, pe cale de desfiinţare la Facultatea de Filologie din Cluj-Napoca şi nu exista deloc, la nivelul īnvăţămīntului preuniversitar clujean. De altminteri, posibilitatea predării acestei limbi străine a apărut, īn perimetrul activităţii noastre profesionale, doar după schimbările social-politice din decembrie ‘89. Direcţia nouă a preocupărilor noastre s-a concretizat la secţia bilingvă, romāno-italiană, a Colegiului Naţional “George Bariţiu” din Cluj-Napoca, īncepīnd cu anul 1992. Odată cu această oportunitate, ni s-a impus exigenţa reflecţiei asupra modalităţilor didactice adecvate, īn vederea desfăşurării activităţii la catedră. Studiul individual, meditaţia, specializările succesive şi sfaturile binevoitoare ale unor colegi au dus la conturarea observaţiilor care urmează.

            Elementele de care profesorul este obligat să ţină seama, īn vederea organizării lecţiei sale, trebuie să fie foarte limpede conştientizate.


1. Nivelul de competenţă al cursanţilor. Īn proiectarea activităţii, profesorul e dator să ştie limpede la ce nivel de pornire se situează cursanţii şi, īn urma predării, pīnă unde vor ajunge ei. Īn acest aspect, un ajutor extraordinar īl oferă Cadrul comun european de referinţă, īn care sīnt prevăzute, foarte concret, capacităţile de operare īn perimetrul limbii străine, dispuse ascendent pe şase trepte: A1, A2, B1, B2, C1, C2. Trebuie subliniat caracterul unitar, valabil īn evaluarea tuturor limbilor europene, pe care īl are această grilă, precum şi calităţile sale efective, de aplicabilitate practică, īn aprecierea cotidiană. Grila de (auto)evaluare a competenţelor lingvistice acoperă īn mod cuprinzător cele patru  abilităţi fundamentale, pe care profesorul de specialitate trebuie să le dezvolte la elevii săi: a īnţelege, a vorbi, a citi şi a scrie. (Abilităţile fundamentale pot fi regrupate ulterior, īn perechi de cīte două: capacităţi orale – a īnţelege, a vorbi – şi capacităţi grafice – a citi, a scrie. Ele pot fi subīmpărţite şi după un alt criteriu: capacităţi de receptare – a īnţelege, a citi – şi capacităţi de producere – a vorbi, a scrie, vezi Balboni, 1998, p. 12.) Īntreaga evoluţie a procesului de īnvăţare este direct dependentă de nivelul de pornire al cursanţilor şi de nivelul lor de destinaţie, pe care profesorul īl preconizează. De aceea, īn cadrul lecţiilor de limbi străine, se recurge de obicei – īn urma aplicării unor teste iniţiale – la constituirea a trei grupe diferite, pentru stadiul īncepător, mediu ori avansat. Este o altă modalitate de punere īn practică a sistematizării propuse de grila Cadrului comun european de referinţă.


2. Circumstanţele variabile. După stabilirea nivelului de competenţă preliminară al cursanţilor, profesorul este obligat să ţină seama, īn vederea desfăşurării activităţii, de o seamă de elemente care īi condiţionează proiectarea şi īi influenţează rezultatele.

a) Limbă matern㠖 limbă străină. Abilităţile cursanţilor şi universul lor de aşteptare, īn cadrul lecţiei, sīnt complet diferite atunci cīnd asistă la un curs privind limba lor maternă sau o limbă străină. Limba maternă este utilizată, īn majoritatea copleşitoare a situaţiilor, īn mod instinctiv, reflex, pe baza unei ample experienţe personale. Vorbitorii din această categorie nu au, de cele mai multe ori, īndoieli īn legătură cu adecvarea unor termeni sau construcţii lingvistice, fiind mai degrabă puşi īn dificultate dacă ar trebui să expliciteze motivaţia lor, īn faţa unui străin. Pe de altă parte, cei care īnvaţă limba străină se confruntă permanent cu nesiguranţa unui teritoriu necunoscut, sīnt mai mult sau mai puţin lipsiţi de experienţă lingvistică, īn acest sector, şi īncearcă să-şi consolideze ezitările identificīnd un set de reguli şi explicaţii precise, pe care să se bazeze. Prin urmare, o lecţie de limba italiană, predată īn faţa unor tineri italieni sau a unor tineri romāni, va trebui să fie, īn desfăşurarea ei, complet diferită.

La această constatare am ajuns şi īn urma ceremoniilor de īnfrăţire dintre Colegiul Naţional “G. Bariţiu” din Cluj-Napoca şi Istituto Magistrale Statale “G. Bertacchi” din Lecco, īn anul 1994. Bogatele activităţi comune de excursii, vizite la muzee, conferinţe etc. au cuprins şi o serie de lecţii de limba italiană şi limba engleză, predate īn faţa unor grupe mixte, de elevi italieni şi romāni, pe rīnd, de către profesorii romāni şi italieni, la Cluj şi la Lecco. Dacă, īn ceea ce priveşte engleza, nu au existat probleme deosebite, īntrucīt era vorba de o limbă străină pentru ambele grupuri de elevi, anumite dificultăţi s-au īnregistrat la orele de italiană, datorită eterogenităţii cursanţilor. Pentru unii, era vorba despre limba lor maternă, pentru alţii, de o limbă străină. Īn mod inevitabil, au rămas foarte diferite aşteptările, exigenţele şi competenţele elevilor.

b) Numărul de ore. O importanţă semnificativă, īn planificarea parcursului de īnvăţare, o au frecvenţa şi ponderea orelor de italiană, īn cadrul programului general de studiu. Īn acest domeniu, se poate īnregistra o amplă variaţie, care merge de la un număr de patru-cinci ore zilnice, destinate aceleiaşi materii (īn cadrul cursurilor speciale, propedeutice), cu varianta de şase-şapte ore pe săptămīnă, īnsoţite de alte materii predate īn respectiva limbă străină (īn cadrul secţiilor bilingve din īnvăţămīntul preuniversitar romānesc de azi) şi pīnă la una-două ore pe săptămīnă (īn cadrul cursurilor preconizate cu o anvergură mai restrīnsă).

c) Efectivul cursanţilor. Desfăşurarea orelor trebuie gīndită diferit, īn funcţie de numărul mare de elevi (30-40 – cu posibilităţi reduse de interacţiune, punīndu-se accentul pe predarea frontală), numărul adecvat de elevi (10-15 – ceea ce permite o varietate amplă de tehnici didactice) sau numărul redus de elevi (1-2, pīnă la 10).

d) Vīrsta cursanţilor. Strategiile trebuie adaptate cu atenţie la specificul intelectual al diverselor vīrste. Activităţile lingvistice cu caracter ludic-recreativ trebuie să prevaleze, īn cadrul orelor de italiană predate la nivel de grădiniţă sau de īnvăţămīnt primar, īn schimb ele pot apărea şi numai sporadic, ca momente deliberate de recreere, īn cadrul orelor de italiană predate la liceul bilingv sau la facultatea de profil. Aici vor putea să predomine, īn schimb, abordările logice, conceptualizate, explicaţiile şi aplicaţiile detaliate.

e) Tipologia cursanţilor. Lecţiile trebuie să fie diversificate īn funcţie de categoriile de cursanţi. O situaţie privilegiată se īntīlneşte atunci cīnd profesorul evoluează īn faţa elevilor, un public “captiv”, care frecventează īnvăţămīntul obligatoriu, sau al studenţilor, care sīnt īmpinşi de motivaţia formării personale pentru carieră. Īn schimb, eforturile cadrului didactic privind motivarea şi activizarea cursanţilor vor fi mai consistente, atunci cīnd īn faţa lui stau alte categorii, cum sīnt adulţii aflaţi după orele de serviciu, şomerii etc. Īn aceste circumstanţe, “conţinutul ştiinţific” al orelor va fi, prin forţa īmprejurărilor, mai diluat, intersectat cu numeroase strategii de recreere.

f) Omogenitatea lingvistică a cursanţilor. Īmprejurarea ideală o reprezintă grupurile de elevi care au aceeaşi limbă maternă şi care, īmpreună, īnvaţă aceeaşi limbă străină. Īn faţa lor, profesorul poate recurge la explicaţiile prin analogie, pornind de la fenomene lingvistice tuturor familiare, către diferenţele din limba-ţintă. Această facilitate este īngreunată, atunci cīnd unul sau mai mulţi cursanţi aparţin altor comunităţi lingvistice.

De pildă, am fost puşi īn situaţia de a preda īn faţa unei grupe liceale de īncepători romāni, īn care se afla şi o elevă de origine mexicană. Jedibe Ladron locuise şi studiase cīţiva ani īn Italia, stăpīnind limba italiană la nivel practic-conversaţional (aproximativ nivelul A2), fără a cunoaşte īnsă deloc limba romānă. După o scurtă ezitare metodologică, am continuat predarea contrastivă a limbii italiene, la nivelul īntregii grupe, făcīnd frecvente analogii cu limba romānă. După doi ani de predare bilingv-intensivă (6 ore pe săptămīnă, 108 ore pe semestru, timp de patru semestre), elevii romāni au ajuns la o bună stăpīnire a limbii italiene (aproximativ nivelul A2), iar tīnăra mexicană şi-a īnsuşit atīt cunoaşterea complexivă, ştiinţifică, a limbii italiene (aproximativ nivelul B2), cīt şi fluenţa scrisă şi vorbită a limbii romāne (aproximativ nivelul A2).

Īn schimb predarea “bilingv㔠este imposibilă īn cazul grupelor eterogene, unde cursanţii provin din cele mai diferite arii lingvistice (situaţia cursurilor speciale de limba italiană pentru străini, care se organizează la universităţile din Perugia, Siena, Veneţia etc.). Este evident că, īn aceste īmprejurări, profesorul poate să mizeze doar pe serviciile limbii-ţintă, spre care se īndreaptă diversele categorii de vorbitori.

g) Resursele tehnice. Lecţia de italiană depinde īn mod direct de dotarea, capacităţile şi competenţele tehnice ale profesorului. Evantaiul se desfăşoară īntre instrumentele de tip clasic (tablă, cretă, caiete), modern (audio-video: casetofon, videoregistrator, televizor) şi postmodern (computer, DVD, proiector, internet, site-uri de specialitate, bloguri etc.). Ultima generaţie de tehnică didactică oferă totodată ample posibilităţi de interacţiune, la nivelul cursanţilor.

Īn acest context trebuie subliniată importanţa listelor de conversaţie pe internet, īn scopuri pedagogice, care funcţionează īntre profesorii de italiană ca limbă străină. (La un asemenea instrument de perfecţionare profesională, extins la nivel mondial, care funcţionează sub coordonarea personalului de la Universitatea pentru Străini din Perugia, Italia, participăm şi noi sporadic cu intervenţii şi explicaţii, de circa 10 ani).

h) Contextul didactic. O semnificativă importanţă psihologică pentru predarea limbii italiene īn Romānia o constituie amenajarea unui spaţiu corespunzător, īntr-o sală specifică sau un laborator care, prin planşe, ilustraţii, tablouri, cărţi sau melodii referitoare la cultura respectivă, să creeze un climat de familiaritate cursanţilor şi să alunge eventuala lor inhibiţie, legată de intrarea īn contact cu o realitate īndepărtată. Importanţa acestei componente de confort psihologic a fost experimentată de noi, īn cadrul unui curs de limba italiană, predat īn faţa unor asistenţi medicali care se pregăteau să plece la muncă īn Italia. Lipsa unui spaţiu de predare adecvat, oboseala fizică resimţită de cursanţii aflaţi după orele de lucru, slaba motivaţie şi descurajarea – datorate informaţiei că doar cei mai buni dintre ei urmează a fi selectaţi – au condus la rezultate modeste (aproximativ nivelul A1). Īn schimb, pregătirea preliminară din Romānia a fost urmată de un stagiu de două luni, īntr-un spital din Italia. “Scufundarea” īn mediul lingvistic străin, cu personalul medical şi pacienţii care li se adresau, fireşte, doar īn italiană, cu programul din afara spitalului, televiziunea, locuitorii din ţinut, cumpărăturile etc., care se realizau de asemeni exclusiv īn italiană, au produs o răsturnare īn ierarhia lingvistică a stagiarilor, īncīt noile cursuri, ţinute la faţa locului, au fost īncununate de succes.


3. Metodele de predare. Un observator naiv s-ar putea īntreba de ce există atītea controverse, legate de metodele de predare a unei limbi străine. De ce nu se stabileşte, o dată pentru totdeauna, modalitatea optimă īn acest domeniu de activitate, care să fie apoi aplicată de toată lumea. Īn realitate, diversele opţiuni reflectă nu doar abordările ştiinţifice distincte, referitoare la problematică, ci şi existenţa numeroaselor circumstanţe variabile, de la caz la caz, care impun mereu noi adaptări, experimente, ipoteze de lucru. O dezbatere de lungă durată ţine de ponderea centrală sau colaterală acordată gramaticii, īn cadrul cursurilor. Īn acest sens, pot fi identificate trei metode diferite de predare a limbii italiene.

a) Metoda deductivă. Presupune predarea preferenţială a gramaticii, ca un īntreg bine delimitat, prin punerea īn evidenţă a diverselor asemănări şi deosebiri īn cadrul sistemului. Permite evoluţia logică şi concatenată a cunoaşterii. Bunăoară, după īnsuşirea de către cursant a timpului imperfect al indicativului, este foarte uşoară īnvăţarea timpului mai mult ca perfect al indicativului (compus din verbul auxiliar la imperfect + participiul trecut al verbului de conjugat; de ex.: ero, eri, era... → ero stato, eri stato, era stato...; avevo, avevi, aveva... → avevo avuto, avevi avuto, aveva avuto...). Sau, după īnvăţarea indicativului viitor, devine mai simplu de īnţeles condiţionalul prezent (format pe baza rădăcinii de viitor, la care se adaugă terminaţiile specifice; de ex.: sarņ, sarai, sarą... → sarei, saresti, sarebbe...; avrņ, avrai, avrą... → avrei, avresti, avrebbe...). Se realizează o īnaintare de la simplu spre complex (de pildă, după predarea prepoziţiilor şi a articolelor hotărīte, se poate trece la explicarea prepoziţiilor articulate: a + il → al; in + la → nella; da + lo → dallo).

Această metodă de predare permite, īn situaţia de omogenitate lingvistică a cursanţilor, recurgerea la exemple contrastive, cu pornire din limba maternă către limba-ţintă. Bunăoară elevii romāni vor īnţelege cu uşurinţă că, spre deosebire de limba romānă, unde există trei genuri – masculin, feminin, neutru –, īn italiană există doar dou㠖 masculin şi feminin. Vor reţine că, īn timp ce gramatica romānă tradiţională consemnează patru conjugări – a cīnta, a vedea, a crede, a fugi –, cea a limbii italiene are doar trei conjugări – cantare, credere, fuggire. După conştientizarea realităţii gramaticale italiene, pot interveni diversele exerciţii şi strategii de consolidare, iar apoi cele de verificare şi recapitulare.

Este important ca, īn ipoteza alegerii metodei deductive, profesorul să fie conştient că scopul de bază al cursanţilor este nu cunoaşterea teoretică exhaustivă a noilor structuri lingvistice, ci aplicarea lor practică. Īn cuvintele lui B. Shaw, “atunci cīnd merg la restaurant, nu pretind ca vorbele mele să devină parte a unui sistem, ci pur şi simplu să-mi aducă de mīncare” (Katerinov, 1989). Prin urmare, predarea structurală a gramaticii nu trebuie transformată īntr-un scop īn sine – ceea ce ar duce, de altminteri, la lecţii cam aride –, ci să constituie o strategie de familiarizare a cursanţilor cu paradigmele limbii italiene. Avīnd sub ochi, de pildă, tabloul de ansamblu al celor şase persoane, īn cadrul conjugării verbale, elevii nu vor avea dificultăţi privind adaptarea diverselor persoane, īn timpul comunicării.

Metoda deductivă, dincolo de un ansamblu de cunoştinţe (am putea să comparăm demersul respectiv cu contemplarea unui oraş, de la īnălţime, de pe un deal, prin identificarea succesivă a zonelor de interes, a punctelor nodale, a cartierelor), le transmite cursanţilor acea fundamentală nevoie psihologică de īncredere. Ei, fiind īn stăpīnirea regulilor şi a paradigmelor, vor putea apoi să le aplice cu uşurinţă şi vor avea totodată la dispoziţie capacităţi de autoevaluare, privitor la corectitudinea enunţului formulat īn limba străină. Să precizăm că, īn perimetrul studiului limbii italiene, instrumentul didactic cel mai elocvent pentru această metodă de predare īl reprezintă cursul elaborat de profesorii Roncari şi Brighenti (vezi Bibliografia).

Trebuie consemnate, īn context, şi criticile īntemeiate care i se aduc metodei deductive (Katerinov, 1989 ş.a.). Astfel, o problemă o constituie faptul că lipseşte o gramatică exhaustivă a limbii italiene, iar fenomenele lingvistice sīnt mereu disputate īntre specialişti – de exemplu, pentru Hall există 7 conjuncţii īn italiană, pentru Fornaciari 52, pentru Rohlfs 56, pentru Cīrstea 28 (Katerinov, 1989). Īn aceste situaţii, va trebui trasată o clară distincţie īntre gramatician şi didact. Primul īşi propune să spună totul, cīt mai precis şi nuanţat, pe cīnd cel de-al doilea se vede obligat să omită cīt mai multe accesorii lipsite de importanţă, să esenţializeze şi să facă funcţională gramatica, īn scopul folosirii limbii. Perspectiva didactică, a predării italienei a stat, de altfel, la bazele propriei noastre lucrări (Laszlo, 2007).

O altă problemă care solicită opţiunea profesorului ţine de īntrebarea: care anume limbă italiană trebuie predată cursanţilor? Īntr-adevăr, există diferenţe gramaticale de registru, foarte precise, īntre limba italiană cotidiană, funcţională, şi limba italiană academică, a istoriei literare (Katerinov, 1989). De exemplu, pronumele personal de persoana a treia singular masculin, īn prima variantă este lui, īn a doua – egli (El vine īn vizită. = Lui viene in visita. / Egli viene in visita.). Pronumele personal īn cazul dativ, forma neaccentuată, la persoana a treia plural, e tradus prin gli, respectiv loro, şi marchează totodată o schimbare de topică, prin situarea sa īn faţa verbului sau după el (Le-am spus părerea mea. = Gli ho detto il mio parere. / Ho detto loro il mio parere.). Care variantă le va fi predată cursanţilor? Opţiunea profesorului Katerin Katerinov merge către privilegierea limbii informale, cotidiene. După opinia noastră, īn cadrul predării de tip deductiv, profesorul trebuie să se adapteze la circumstanţele variabile existente şi să ţină seama de finalităţile urmărite de cursanţi. Astfel, elevii secţiei bilingve, de romānă-italiană, a liceului de profil vor trebui să stăpīnească atīt regimul funcţional, pentru comunicarea cotidiană, cīt şi regimul academic, pentru studierea clasicilor literaturii italiene. Profesorul va fi obligat să le transmită, īn mod explicit, elevilor săi diferenţele de registru lingvistic, pentru a-i ajuta să se orienteze īn funcţie de contextul comunicativ īn care se situează.

b) Metoda inductivă. Gramatica ocupă doar un plan secundar, īn cadrul lecţiei organizate pe baza acestei strategii. Punctul de pornire īl reprezintă, de obicei, un scurt text, concentrat pe o anumită situaţie de comunicare cotidiană (“La cumpărături”, “O convorbire telefonică”, “Īn excursie” etc.). Elevul ia la cunoştinţă, astfel, anumite cīmpuri lexicale şi semantice ale comunicării, prin folosirea lor imediat㠖 ascultare, repetare, citire, scriere. Conştientizarea anumitor fenomene gramaticale se petrece prin izolarea cuvīntului īn text, prin sublinierea, prin evidenţierea cu altă culoare, prin decuparea sa etc. Reflecţia gramaticală ulterioară īl īndeamnă pe elev să recompună singur, pe baza termenilor īntīlniţi īn text, paradigma fenomenului gramatical (de exemplu, după identificarea substantivelor de genul masculin, unele la singular, iar altele la plural, i se poate cere cursantului să stabilească singur variantele alternative – substantivele la singular să fie trecute la plural şi invers –, şi să conchidă, pe cont propriu, prin inducţie, asupra regulii privind modificarea formelor substantivului, īn funcţie de număr).

Această metodă permite includerea mai multor registre de studiu, īn cadrul unei singure unităţi didactice: funcţiile comunicative, lexicul, gramatica, pronunţia şi ortografia, cultura şi civilizaţia italiană etc. Este agreată de majoritatea cursurilor actuale de limba italiană pentru străini (Bozzone Costa, 2004; Bozzone Costa-Ghezzi-Piantoni, 2005; Chiuchił-Minciarelli-Silvestrini, 2004; Katerinov, 1976; Katerinov-Boriosi Katerinov, 1985; Ziglio-Rizzo, 2001; Balģ, 2002; Ziglio, 2003 etc.).

Este indiscutabil avantajul metodei inductive, īn direcţia asimilării plăcute, funcţionale şi diversificate a limbii italiene. Īn acord cu principiile pedagogice de azi, elevul nu mai reprezintă un simplu obiect, ci se transformă īn subiectul īnvăţării. Profesorul īşi pierde statutul central, īn cadrul lecţiei, transformīndu-se īntr-un partener de dialog şi īntr-un coordonator al noilor etape de īnvăţare prin descoperire. Este, de asemenea, pregnant produsul acestui tip de studiu, prin faptul că reprezintă rezultatul descoperirilor proprii ale cursantului, constituie o īncununare a eforturilor sale şi nicidecum īnsuşirea mecanică a unor sentinţe prezentate de la catedră.

Eventualele dezavantaje ale metodei inductive, īn comparaţie cu cea deductivă, există şi nu trebuie ascunse. Ele ţin de timpul suplimentar ce va trebui alocat pentru atingerea unor scopuri similare (de pildă, este mai uşor de predat, pe cale deductivă, paradigma completă a timpului prezent al indicativului, decīt de aproximat succesiv īn aspectele sale, pe cale inductivă, prin intermediul unui text tematic şi īn urma unui dialog amplu profesor-elev). Totodată, ansamblul gramatical nu va mai fi configurat de la simplu spre complex, īntr-o evoluţie logică (alfabetul, regulile de pronunţie, genul şi numărul substantivelor, articolul hotărīt ş.a.m.d.), ci va asculta de o finalitate pragmatică, examinīnd elementele gramaticale īn ordinea frecvenţei lor de apariţie (pronumele personal eu, tu, el, ea; verbele la indicativ prezent care exprimă exigenţe imediate: am, sīnt, văd, vreau etc.). Materialul gramatical nu se va dispune, aşadar, īn mod structural şi ordonat, īn mintea cursantului, ci se va depune, după criteriul frecvenţei de folosire, la nivelul reflexelor sale de comunicare. De altminteri, īn cadrul acestei metode nici nu se va insista neapărat pe īnsuşirea conştientă a gramaticii, ci se va tinde spre virtuţile de folosire practică, rapidă, a limbii străine.

Metoda inductivă, īntrucīt nu ia īn considerare – decīt sporadic – varianta predării bilingve şi paralelismele cu limba maternă, este recomandată mai ales pentru grupurile de cursanţi eterogene lingvistic (de mai multe naţionalităţi), tinzīnd spre nivelul mediu de competenţe (căci performanţa nu poate fi realizată fără conştientizarea fenomenelor gramaticale), eventual regăsindu-se īn aceeaşi arie de finalităţi profesionale. Am avut şi noi prilejul să o experimentăm parţial, īn cadrul unor cursuri organizate pentru asistenţii medicali ce se pregăteau să muncească īn Italia. Atunci, pentru a īncuraja folosirea suplimentară a lexicului de specialitate, am recurs şi la serviciile unui manual de nişă (Grasso, 2005).

Exigenţa ca profesorul să aleagă liber metoda şi tehnicile potrivite, īn funcţie de circumstanţele variabile ale cursului, ni s-a confirmat şi īntr-o altă situaţie. La predarea intensivă a limbii italiene īn faţa unor tineri informaticieni-programatori, angajaţi la Cluj-Napoca de o firmă italiană ce dorea să-şi asigure, progresiv, comunicarea directă cu aceştia, am fost puşi īn situaţia de a susţine orele īn incinta unui laborator informatizat, dar lipsit de tradiţionala tablă sau de ecranul de proiecţie, care să permită convergenţa atenţiei tuturor cursanţilor. Īn această īmprejurare, am optat pentru constituirea unei reţele interne de comunicare, prin intermediul calculatoarelor. După scurta prezentare a lecţiei (prin metoda deductivă), profesorul trimitea spre staţiile secundare exerciţiul de rezolvat. La fiecare computer se efectua individual exerciţiul, care era apoi retrimis la staţia principală, la coordonator. Īn urma centralizării rezultatelor, ele erau făcute apoi vizibile tuturor membrilor grupului, iar opţiunile erau discutate, comparate şi analizate. Īn ciuda bunelor rezultate obţinute prin această strategie, cursul s-a īntrerupt după primele trei şedinţe, īntrucīt patronii italieni au refuzat să mai achite contravaloarea promisă a lecţiilor.

c) Metoda funcţională. Are la bază īn special criticile specialiştilor americani, legate de predarea gramaticii īn cadrul orelor de limbi străine. Potrivit ediţiei din 1950 a Encyclopedia of Educational Research, “nu există nici o relaţie semnificativă īntre gramatică şi compunere, īntre gramatică şi interpretarea literară”; “gramatica nu ajută la disciplinarea minţii”; “afirmaţia că o cunoaştere gramaticală este utilă pentru īnvăţarea limbilor străine nu e acreditată de evidenţa faptelor experimentale”; “practica nu confirmă teoria potrivit căreia gramatica ar contribui la īmbunătăţirea capacităţilor de lectur㔠(Katerinov, 1989). Īn baza acestor principii, poate fi proiectată o metodă funcţională de predare a limbii italiene, care să facă abstracţie de studiul gramaticii (considerată a fi o component㠓greoaie”). Esenţa acestei metode constă īn īnsuşirea situaţiilor comunicative de bază, prezentate de profesor şi repetate insistent, cu voce tare, individual şi īn cor, de către cursanţi. Explicaţiile legate de cauzalităţi sau paradigme ale comunicării lipsesc. Īnvăţarea este centrată pe latura sintagmatică, de suprafaţă, a unor situaţii standard. De multe ori, poate să fie absentă chiar componenta scrisă a lecţiei, accentul punīndu-se pe latura verbal-comunicativă.

Metoda funcţională poate fi utilă īn unele cazuri specifice, cum sīnt cele ale grupurilor de turişti, care frecventează cursuri de limbi străine īn scopuri “mondene”, de hobby, propunīndu-şi ca, la vizitarea unei ţări, să dobīndească şi noţiuni elementare legate de limba acesteia. Ea mai poate fi folosită, de asemenea, īn īmprejurări speciale (īmpărtăşite pe anterior amintita listă de conversaţie a profesorilor de italiană, coordonată de Universitatea din Perugia): lecţii de limba italiană predate unor imigranţi adulţi, complet analfabeţi, proveniţi din Africa. Īn asemenea circumstanţe, este evident că recursul la gramatică ar determina eşecul respectivelor cursuri, după cum este iarăşi limpede că metoda funcţională permite doar īnsuşirea la nivel elementar a limbii italiene (A1).

Considerăm ilustrativă următoarea situaţie cu care ne-am confruntat. Īn timp ce participam la cursurile de perfecţionare ale Universităţii pentru Străini din Perugia, am fost invitaţi de profesorul Angelo Chiuchił īn oraşul īnvecinat, Assisi, să vizităm şcoala sa privată de limba italiană. Peste cīteva zile, mergīnd īn oraşul Sfīntului Francisc, am pornit īn căutarea instituţiei respective. După mai multă vreme, negăsind adresa, am hotărīt să īntrebăm pe un trecător. Īntīmplător, a fost vorba despre un călugăr tīnăr, căruia i-am adresat īntrebarea foarte simplă: “Scuzaţi-mă, unde este Academia de Limba Italiană din Assisi?”. Acesta ne-a răspuns, cu un puternic accent englezesc: “Eu sīnt student la Academia de Limba Italiană din Assisi”. “Perfect, atunci aţi putea să ne spuneţi unde anume este Academia de Limba Italiană din Assisi?”. Trecătorul a făcut o mică figură speriată, ca dovadă că nu īnţelegea cuvintele noastre. Aflat īn dificultate, ne-a repetat: “Eu sīnt student la Academia de Limba Italiană din Assisi”. După alte cīteva īntrebări, care primeau invariabil acelaşi răspuns, ca īn teatrul absurd, am ridicat īntīmplător privirile şi am descoperit, deasupra capetelor noastre, inscripţia care indica intrarea īn instituţia căutată. Am avut acolo prilejul să asistăm, īn urma amabilei invitaţii, la desfăşurarea unei lecţii de italiană pentru străini, susţinută de un profesor tīnăr şi foarte dinamic. Am constatat că metoda funcţională, utilizată cu acea ocazie, le permitea cursanţilor, īn mare parte turişti, să memoreze sintagme frecvente, cu utilizare recurentă, dar fără a le oferi acces la paradigmele limbii italiene. Atunci ne-am explicat de ce călugărul īntīlnit anterior putea să ne spună că e student īn cadrul acelei şcoli, dar nu şi unde anume se află ea ori cum se poate ajunge acolo.

Īn legătură cu aceste trei metode distincte de predare, dorim să subliniem că, īn opinia noastră, ele nu ţin de anumite momente ale dezvoltării gīndirii pedagogice. Nu considerăm, de pildă, că metoda deductivă poate fi “exilat㔠īn perioada structuralistă a anilor ‘70-‘80 (ale cărei principii, totuşi, le cuprinde). Nu putem fi de acord nici cu valabilitatea absolută a metodei inductive, cu toate că marea majoritate a actualelor cursuri profesioniste de limba italiană pentru străini o proclamă. Īn realitate, alegerea metodei de predare ţine de competenţa exclusivă a profesorului şi este dependentă de circumstanţele variabile cu care el se confruntă, de la caz la caz. Pe cīt de nepotrivită este metoda deductivă, īn contextul lecţiilor elementare, de scurtă durată, vizīnd competenţe de nivelul A1, pe atīt de inadecvată este metoda funcţională, īn situaţia cursurilor din liceele bilingve sau universităţile de profil, ce tind spre nivelul B2 sau C1.

Aici se cuvine exprimată şi critica noastră fermă, la adresa unor situaţii īntīlnite īn Italia, unde anumiţi directori de şcoală īşi luau libertatea de a le impune profesorilor subordonaţi ce metodă de predare să folosească, lezīndu-le astfel competenţa profesională şi demnitatea personală.


4. Evoluţia modulară a predării. O trăsătură importantă, cu care tinerii profesori trebuie să se familiarizeze, ţine de faptul că, īn cadrul predării, nu se parcurge o evoluţie lineară. Materia trebuie segmentată pe unităţi didactice (care de multe ori, cum arătam mai sus, pot fi interdisciplinare), avīnd momentele sale distincte: a) predarea; b) consolidarea; c) verificarea; d) recapitularea. Abia după ce toate cele patru momente ale unităţii didactice au fost parcurse, se trece la următoarea unitate didactică.

Īn funcţie de complexitatea unităţii didactice, poate fi alocat un număr diferit de ore ansamblului ei, sau unei anumite părţi componente. Fireşte că, īn cazul unei unităţi didactice simple, cele patru etape pot fi concentrate pe parcursul unei singure lecţii. Dar, īn general, lecţia marchează doar o unitate minimală de īnvăţare, ca parte componentă a unităţii didactice.


5. Tehnicile didactice. După stabilirea nivelului de competenţe la care operează, a circumstanţelor variabile şi a metodei de aplicat, īn funcţie de tipul lecţiei susţinute īn cadrul unităţii didactice, profesorul trebuie să-şi aleagă tehnicile didactice. Este vorba de ansamblul de instrumente folosite pentru predarea-īnvăţarea limbii italiene. Ele sīnt amplu descrise īn literatura de specialitate (vezi, de exemplu, Balboni, 1998, p. 131-192). Nu ne propunem aici o regīndire sau o revoluţionare a lor, ci doar o sinteză lapidară.

Iată, potrivit specialiştilor, o gamă largă de demersuri practice aflate, īn funcţie de situaţia concretă, la dispoziţia profesorului: īmbinarea limbă-imagine (elevul trebuie să facă legătura corectă īntre elementele dintr-o serie de imagini şi cele dintr-o serie de scurte texte descriptive); īmbinarea cuvīnt-definiţie (elevul trebuie să facă legătura corectă īntre elementele dintr-o serie de cuvinte şi cele dintr-o serie de definiţii); ascultarea selectivă (elevul trebuie să recunoască anumite elemente, sau cīt mai multe elemente ale unui mesaj sonor īn limba străină); cīntecul, ca finalitate didactică (elevul trebuie să identifice cīt mai multe elemente din textul unui şlagăr); exerciţiile de tip cloze (elevul trebuie să reconstituie cuvintele lipsă dintr-un text); exerciţiile de completare (elevul trebuie să reconstituie, de pildă, replicile care lipsesc dintr-un dialog); compunerea scrisă (redactarea unui text pe temă dată); “constelaţiile” (stabilirea familiilor lexicale, prin succesive concatenări); cuvintele īncrucişate; dictarea; dialogul deschis (īntre profesor şi elev, īntre elevii īnşişi, pe grupe de elevi); dialogul īnlănţuit (elevul A īntreab㠓Cum te numeşti?”, elevul B răspunde şi adresează următoarea īntrebare elevului C); īntrebarea directă (de la profesor către un anumit elev); īntrebarea frontală (de la profesor către īntreaga clasă); dramatizarea (punerea īn scenă a unui text din manual); excluderea (elevul trebuie să elimine, dintr-un şir de cuvinte, elementul nerelevant); explicitarea unor termeni (elevul trebuie să recunoască şi să sublinieze, īntr-un text, anumite componente: doar substantivele proprii, doar pronumele personale etc.); redispunerea cuvintelor īn frază (elevul trebuie să refacă ordinea logică a frazei, stabilind succesiunea cuvintelor); redispunerea alineatelor (elevul trebuie să refacă ordinea logică a alineatelor, īn funcţie de evoluţia epică a unui text); redispunerea textelor (elevul trebuie să stabilească ordinea logică dintre anumite texte aparent independente: o scrisoare personală, un articol de lege, un proces-verbal de constatare a unei infracţiuni, o chitanţă privind plata unei amenzi etc.); corectarea greşelilor (elevul trebuie să identifice şi să elimine erorile ortografice / lexicale / gramaticale / logice dintr-un text); exerciţiile de īnlocuire (elevul trebuie să execute un şir de modificări īntr-un text: să pună substantivele la plural, să treacă verbele la imperfect etc.); memorarea unei poezii; monologul (īn prezentarea unei lucrări proprii la examen etc.); parafraza (transpunerea unui text din versuri īn proză); perifraza (explicitarea unui cuvīnt, prin rezumarea semnificaţiilor sale īn limba-ţintă); rezumatul verbal sau scris (elevul trebuie să comprime un mesaj auzit sau citit, īn ordinea cronologică sau cauzală a īntīmplărilor, īntr-un număr fix de cuvinte stabilite, care poate fi diminuat succesiv: 200, apoi 150, 100, 50 de cuvinte, pentru a se testa şi capacităţile sale logice); copierea unui text; dialogul pe roluri (elevii se transpun īntr-o situaţie imaginară şi creează dialoguri īntre diversele personaje); exerciţiile cu opţiune multiplă (elevul trebuie să găsească răspunsul corect, de obicei din trei variante posibile); luarea de notiţe (stabilirea unui sistem de abreviere şi esenţializare a informaţiei primite); convorbirea telefonică simulată; traducerea scrisă; traducerea orală; transcodificarea (“repovestirea” unui desen, a unui film); transformarea tipului de comunicare (transpunerea unei conversaţii telefonice īntr-o scrisoare, a unei telegrame īntr-un SMS); trecerea unui text din discurs direct īn discurs indirect sau invers etc.

 

Concluzii. Din cele arătate mai sus, probabil că se īnţelege de ce, īn domeniul educaţiei, există o permanentă căutare şi explorare a celor mai potrivite metode de predare. Astfel se explică şi faptul că nu există o singură metodă, perfectă, aplicată de toată lumea, de la īnceputuri pīnă azi. Avem de-a face, īn realitate, cu o permanentă modificare a diverselor elemente implicate īn desfăşurarea lecţiei: cursanţii, finalităţile urmărite de aceştia, circumstanţele tehnice şi curriculare aflate la dispoziţia profesorului etc. Dintre toate, el trebuie să aleagă metoda cea mai potrivită pentru atingerea scopurilor sale. Un bun profesor nu e suficient să stăpīnească, īn mod nuanţat, o sumă de informaţii legate de limba italiană, de literatura italiană, de pedagogie, de psihologia şcolară şi de metodica predării. Aflată la intersecţia acestor cinci discipline, activitatea lui trebuie să reflecte abilitatea sa intelectuală de a se adapta la curriculum, alegīndu-şi metoda şi recurgīnd la tehnicile cele mai potrivite. El trebuie să le transmită elevilor nu un ansamblu de informaţii, ci un complex de competenţe şi aplicaţii. Crearea, dezvoltarea şi aprofundarea celor patru abilităţi fundamentale de comunicare īn limba italiană ale cursanţilor, pe calea cea mai potrivită, dictată de situaţia de īnvăţare, reprezintă obligaţia profesorului de specialitate.

 

 

 

BIBLIOGRAFIE

 

1. Balboni, Paolo E., 1998, Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche, Torino, UTET Libreria;

2. Balģ, Maria; Rizzo, Giovanna, 2002, Espresso 2. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2005;

3. Balģ, Maria, 2002, Espresso 2. Corso di italiano – Livello A2. Guida per l’insegnante, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2006;

4. Bozzone Costa, Rosella, 2004, Viaggio nell’italiano. Corso di lingua e cultura italiana per stranieri, seconda edizione, Torino, Loescher Editore;

5. Bozzone Costa, Rosella; Ghezzi, Chiara; Piantoni, Monica, 2005, Contatto 1. Corso di italiano per stranieri, Torino, Loescher Editore;

6. Chiuchił, Angelo; Minciarelli, Fausto; Silvestrini, Marcello, 2004, In italiano. Corso multimediale di lingua e civiltą a livello elementare e avanzato, Perugia, Edizioni Guerra;

7. Gatti, Fabia; Peyronel, Stella, 2006, Grammatica in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri, Torino, Loescher Editore;

8. Grasso, Dana, coord., 2005, Limba italiană pentru medici şi asistente, Iaşi, Editura Polirom;

9. Katerinov, Katerin, 1975, La lingua italiana per stranieri, corso superiore, Perugia, Edizioni Guerra, 3a edizione;

10. Katerinov, Katerin, 1976, La lingua italiana per stranieri, corso medio, Perugia, Edizioni Guerra, 3a edizione;

11. Katerinov, Katerin, 1989, La grammatica didattica e l’uso dei moderni sussidi glottotecnici, Perugia, Edizioni Guerra;

12. Katerinov, Katerin; Boriosi Katerinov, M.C., 1985, La lingua italiana per stranieri, corso elementare ed intermedio, vol. 1-2, Perugia, Italia, Edizioni Guerra, 4a edizione;

13. Katerinov, Katerin; Boriosi Katerinov, M.C., 1989, La lingua italiana per stranieri, corso elementare ed intermedio (le 2000 parole pił usate). Guida per l’insegnante, con introduzione alla moderna glottodidattica, Perugia, Edizioni Guerra;

14. Laszlo, Alexandru, 2007, Memorator de limba italiană. Gramatică practică, Cluj, Editura Eikon;

15. Roncari, Armida; Brighenti, Carlo, 1971, La lingua italiana insegnata agli stranieri, Edizioni Scolastiche Mondadori, ventisettesima edizione;

16. Ziglio, Luciana, 2001, Espresso 1. Corso di italiano. Guida dell’insegnante, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2005;

17. Ziglio, Luciana; Rizzo, Giovanna, 2001, Espresso 1. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2006;

18. Ziglio, Luciana, 2003, Espresso 3. Corso di italiano – Livello B1. Guida per l’insegnante, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2006;

19. Ziglio, Luciana; Balģ, Maria, 2003, Espresso 3. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2005.

 

(Comunicare prezentată īn cadrul Conferinţei Internaţionale

“Real şi virtual īn evoluţia educabilului”, Cluj, 2010)