Laszlo Alexandru
CUM SĂ PREDĂM LIMBA ITALIANĂ?
Īnsemnările
noastre sīnt rezultatul experienţei personale a celor 20 de ani
petrecuţi la catedră şi īn diverse activităţi ce
contribuie la calitatea īnvăţămīntului (lecturi de profil,
cursuri de specialitate, dezbateri cu colegii din
Elementele
de care profesorul este obligat să ţină seama, īn vederea
organizării lecţiei sale, trebuie să fie foarte limpede conştientizate.
1.
Nivelul de competenţă al cursanţilor. Īn proiectarea activităţii, profesorul
e dator să ştie limpede la ce nivel de pornire se situează cursanţii
şi, īn urma predării, pīnă unde vor ajunge ei. Īn acest aspect, un
ajutor extraordinar īl oferă Cadrul comun european de referinţă,
īn care sīnt prevăzute, foarte concret, capacităţile de operare
īn perimetrul limbii străine, dispuse ascendent pe şase trepte: A1,
A2, B1, B2, C1, C2. Trebuie subliniat caracterul unitar, valabil īn evaluarea
tuturor limbilor europene, pe care īl are această grilă, precum
şi calităţile sale efective, de aplicabilitate practică, īn
aprecierea cotidiană. Grila de (auto)evaluare a competenţelor
lingvistice acoperă īn mod cuprinzător cele patru abilităţi fundamentale, pe care
profesorul de specialitate trebuie să le dezvolte la elevii săi: a īnţelege, a vorbi, a citi şi a scrie. (Abilităţile
fundamentale pot fi regrupate ulterior, īn perechi de cīte două: capacităţi orale a īnţelege, a vorbi şi capacităţi
grafice a citi, a scrie. Ele pot fi subīmpărţite
şi după un alt criteriu: capacităţi
de receptare a īnţelege, a citi şi capacităţi de producere a vorbi, a scrie, vezi Balboni,
1998, p. 12.) Īntreaga evoluţie a procesului de īnvăţare este direct
dependentă de nivelul de pornire al cursanţilor şi de nivelul lor
de destinaţie, pe care profesorul īl preconizează. De aceea, īn
cadrul lecţiilor de limbi străine, se recurge de obicei īn urma
aplicării unor teste iniţiale la constituirea a trei grupe
diferite, pentru stadiul īncepător,
mediu ori avansat. Este o altă modalitate de punere īn practică a
sistematizării propuse de grila Cadrului comun european de referinţă.
2.
Circumstanţele variabile. După stabilirea nivelului de competenţă
preliminară al cursanţilor, profesorul este obligat să ţină
seama, īn vederea desfăşurării activităţii, de o
seamă de elemente care īi condiţionează proiectarea şi īi
influenţează rezultatele.
a) Limbă
maternă limbă străină. Abilităţile cursanţilor şi universul lor de
aşteptare, īn cadrul lecţiei, sīnt complet diferite atunci cīnd
asistă la un curs privind limba lor maternă sau o limbă
străină. Limba maternă este utilizată, īn majoritatea
copleşitoare a situaţiilor, īn mod instinctiv, reflex, pe baza unei
ample experienţe personale. Vorbitorii din această categorie nu au,
de cele mai multe ori, īndoieli īn legătură cu adecvarea unor termeni
sau construcţii lingvistice, fiind mai degrabă puşi īn
dificultate dacă ar trebui să expliciteze motivaţia lor, īn
faţa unui străin. Pe de altă parte, cei care īnvaţă
limba străină se confruntă permanent cu nesiguranţa unui
teritoriu necunoscut, sīnt mai mult sau mai puţin lipsiţi de
experienţă lingvistică, īn acest sector, şi īncearcă
să-şi consolideze ezitările identificīnd un set de reguli şi
explicaţii precise, pe care să se bazeze. Prin urmare, o lecţie
de limba italiană, predată īn faţa unor tineri italieni sau a
unor tineri romāni, va trebui să fie, īn desfăşurarea ei,
complet diferită.
La această constatare am ajuns şi īn
urma ceremoniilor de īnfrăţire dintre Colegiul Naţional G.
Bariţiu din Cluj-Napoca şi Istituto Magistrale Statale G.
Bertacchi din Lecco, īn anul 1994. Bogatele activităţi comune de
excursii, vizite la muzee, conferinţe etc. au cuprins şi o serie de
lecţii de limba italiană şi limba engleză, predate īn
faţa unor grupe mixte, de elevi italieni şi romāni, pe rīnd, de
către profesorii romāni şi italieni, la Cluj şi la Lecco. Dacă,
īn ceea ce priveşte engleza, nu au existat probleme deosebite, īntrucīt
era vorba de o limbă străină pentru ambele grupuri de elevi, anumite
dificultăţi s-au īnregistrat la orele de italiană, datorită
eterogenităţii cursanţilor. Pentru unii, era vorba despre limba lor
maternă, pentru alţii, de o limbă străină. Īn mod
inevitabil, au rămas foarte diferite aşteptările,
exigenţele şi competenţele elevilor.
b) Numărul
de ore. O importanţă
semnificativă, īn planificarea parcursului de īnvăţare, o au frecvenţa
şi ponderea orelor de italiană, īn cadrul programului general de
studiu. Īn acest domeniu, se poate īnregistra o amplă variaţie, care
merge de la un număr de patru-cinci ore zilnice, destinate aceleiaşi
materii (īn cadrul cursurilor speciale, propedeutice), cu varianta de
şase-şapte ore pe săptămīnă, īnsoţite de alte
materii predate īn respectiva limbă străină (īn cadrul secţiilor
bilingve din īnvăţămīntul preuniversitar romānesc de azi) şi
pīnă la una-două ore pe săptămīnă (īn cadrul cursurilor
preconizate cu o anvergură mai restrīnsă).
c)
Efectivul cursanţilor.
Desfăşurarea orelor trebuie gīndită diferit, īn funcţie de
numărul mare de elevi (30-40 cu posibilităţi reduse de
interacţiune, punīndu-se accentul pe predarea frontală), numărul
adecvat de elevi (10-15 ceea ce permite o varietate amplă de tehnici didactice)
sau numărul redus de elevi (1-2, pīnă la 10).
d)
Vīrsta cursanţilor. Strategiile
trebuie adaptate cu atenţie la specificul intelectual al diverselor
vīrste. Activităţile lingvistice cu caracter ludic-recreativ trebuie să
prevaleze, īn cadrul orelor de italiană predate la nivel de
grădiniţă sau de īnvăţămīnt primar, īn schimb ele
pot apărea şi numai sporadic, ca momente deliberate de recreere, īn
cadrul orelor de italiană predate la liceul bilingv sau la facultatea de
profil. Aici vor putea să predomine, īn schimb, abordările logice,
conceptualizate, explicaţiile şi aplicaţiile detaliate.
e)
Tipologia cursanţilor. Lecţiile
trebuie să fie diversificate īn funcţie de categoriile de
cursanţi. O situaţie privilegiată se īntīlneşte atunci cīnd
profesorul evoluează īn faţa elevilor, un public captiv, care
frecventează īnvăţămīntul obligatoriu, sau al
studenţilor, care sīnt īmpinşi de motivaţia formării
personale pentru carieră. Īn schimb, eforturile cadrului didactic privind
motivarea şi activizarea cursanţilor vor fi mai consistente, atunci
cīnd īn faţa lui stau alte categorii, cum sīnt adulţii aflaţi după
orele de serviciu, şomerii etc. Īn aceste circumstanţe, conţinutul
ştiinţific al orelor va fi, prin forţa īmprejurărilor, mai
diluat, intersectat cu numeroase strategii de recreere.
f) Omogenitatea
lingvistică a cursanţilor. Īmprejurarea ideală o reprezintă grupurile de elevi care au
aceeaşi limbă maternă şi care, īmpreună,
īnvaţă aceeaşi limbă străină. Īn faţa lor,
profesorul poate recurge la explicaţiile prin analogie, pornind de la
fenomene lingvistice tuturor familiare, către diferenţele din limba-ţintă.
Această facilitate este īngreunată, atunci cīnd unul sau mai
mulţi cursanţi aparţin altor comunităţi lingvistice.
De pildă, am fost puşi īn
situaţia de a preda īn faţa unei grupe liceale de īncepători romāni,
īn care se afla şi o elevă de origine mexicană. Jedibe Ladron locuise
şi studiase cīţiva ani īn Italia, stăpīnind limba italiană la
nivel practic-conversaţional (aproximativ nivelul A2), fără a
cunoaşte īnsă deloc limba romānă. După o scurtă ezitare
metodologică, am continuat predarea contrastivă a limbii italiene, la
nivelul īntregii grupe, făcīnd frecvente analogii cu limba romānă.
După doi ani de predare bilingv-intensivă (6 ore pe
săptămīnă, 108 ore pe semestru, timp de patru semestre), elevii
romāni au ajuns la o bună stăpīnire a limbii italiene (aproximativ
nivelul A2), iar tīnăra mexicană şi-a īnsuşit atīt
cunoaşterea complexivă, ştiinţifică, a limbii italiene
(aproximativ nivelul B2), cīt şi fluenţa scrisă şi
vorbită a limbii romāne (aproximativ nivelul A2).
Īn schimb predarea bilingvă este
imposibilă īn cazul grupelor eterogene, unde cursanţii provin din
cele mai diferite arii lingvistice (situaţia cursurilor speciale de limba
italiană pentru străini, care se organizează la universităţile
din
g) Resursele
tehnice. Lecţia de
italiană depinde īn mod direct de dotarea, capacităţile şi
competenţele tehnice ale profesorului. Evantaiul se
desfăşoară īntre instrumentele de tip clasic (tablă,
cretă, caiete), modern (audio-video: casetofon, videoregistrator,
televizor) şi postmodern (computer, DVD, proiector, internet, site-uri de
specialitate, bloguri etc.). Ultima generaţie de tehnică
didactică oferă totodată ample posibilităţi de
interacţiune, la nivelul cursanţilor.
Īn acest context trebuie subliniată
importanţa listelor de conversaţie pe internet, īn scopuri pedagogice,
care funcţionează īntre profesorii de italiană ca limbă
străină. (La un asemenea instrument de perfecţionare
profesională, extins la nivel mondial, care funcţionează sub
coordonarea personalului de la Universitatea pentru Străini din Perugia,
Italia, participăm şi noi sporadic cu intervenţii şi
explicaţii, de circa 10 ani).
h) Contextul
didactic. O semnificativă
importanţă psihologică pentru predarea limbii italiene īn
Romānia o constituie amenajarea unui spaţiu corespunzător, īntr-o
sală specifică sau un laborator care, prin planşe,
ilustraţii, tablouri, cărţi sau melodii referitoare la cultura
respectivă, să creeze un climat de familiaritate cursanţilor
şi să alunge eventuala lor inhibiţie, legată de intrarea īn
contact cu o realitate īndepărtată. Importanţa acestei
componente de confort psihologic a fost experimentată de noi, īn cadrul
unui curs de limba italiană, predat īn faţa unor asistenţi
medicali care se pregăteau să plece la muncă īn Italia. Lipsa
unui spaţiu de predare adecvat, oboseala fizică resimţită
de cursanţii aflaţi după orele de lucru, slaba motivaţie
şi descurajarea datorate informaţiei că doar cei mai buni
dintre ei urmează a fi selectaţi au condus la rezultate modeste (aproximativ
nivelul A1). Īn schimb, pregătirea preliminară din Romānia a fost
urmată de un stagiu de două luni, īntr-un spital din Italia. Scufundarea
īn mediul lingvistic străin, cu personalul medical şi pacienţii
care li se adresau, fireşte, doar īn italiană, cu programul din afara
spitalului, televiziunea, locuitorii din ţinut, cumpărăturile
etc., care se realizau de asemeni exclusiv īn italiană, au produs o
răsturnare īn ierarhia lingvistică a stagiarilor, īncīt noile cursuri,
ţinute la faţa locului, au fost īncununate de succes.
3.
Metodele de predare. Un
observator naiv s-ar putea īntreba de ce există atītea controverse, legate
de metodele de predare a unei limbi străine. De ce nu se stabileşte,
o dată pentru totdeauna, modalitatea optimă īn acest domeniu de
activitate, care să fie apoi aplicată de toată lumea. Īn
realitate, diversele opţiuni reflectă nu doar abordările
ştiinţifice distincte, referitoare la problematică, ci şi
existenţa numeroaselor circumstanţe variabile, de la caz la caz, care
impun mereu noi adaptări, experimente, ipoteze de lucru. O dezbatere de
lungă durată ţine de ponderea centrală sau colaterală acordată
gramaticii, īn cadrul cursurilor. Īn acest sens, pot fi identificate trei
metode diferite de predare a limbii italiene.
a)
Metoda deductivă. Presupune
predarea preferenţială a gramaticii, ca un īntreg bine delimitat, prin
punerea īn evidenţă a diverselor asemănări şi
deosebiri īn cadrul sistemului. Permite evoluţia logică şi
concatenată a cunoaşterii. Bunăoară, după
īnsuşirea de către cursant a timpului imperfect al indicativului, este
foarte uşoară īnvăţarea timpului mai mult ca perfect al indicativului
(compus din verbul auxiliar la imperfect + participiul trecut al verbului de
conjugat; de ex.: ero, eri, era...
→ ero stato, eri stato, era stato...; avevo, avevi, aveva... → avevo avuto, avevi avuto, aveva avuto...).
Sau, după īnvăţarea indicativului viitor, devine mai simplu de
īnţeles condiţionalul prezent (format pe baza rădăcinii de
viitor, la care se adaugă terminaţiile specifice; de ex.: sarņ, sarai, sarą... → sarei, saresti, sarebbe...; avrņ, avrai, avrą... → avrei, avresti, avrebbe...). Se
realizează o īnaintare de la simplu spre complex (de pildă, după
predarea prepoziţiilor şi a articolelor hotărīte, se poate trece
la explicarea prepoziţiilor articulate: a + il → al; in + la
→ nella; da + lo → dallo).
Această metodă de predare permite, īn
situaţia de omogenitate lingvistică a cursanţilor, recurgerea la
exemple contrastive, cu pornire din limba maternă către
limba-ţintă. Bunăoară elevii romāni vor īnţelege cu
uşurinţă că, spre deosebire de limba romānă, unde
există trei genuri masculin, feminin, neutru , īn italiană
există doar două masculin şi feminin. Vor reţine că,
īn timp ce gramatica romānă tradiţională consemnează patru
conjugări a cīnta, a vedea, a crede, a fugi , cea a limbii
italiene are doar trei conjugări cantare,
credere, fuggire. După conştientizarea realităţii gramaticale
italiene, pot interveni diversele exerciţii şi strategii de
consolidare, iar apoi cele de verificare şi recapitulare.
Este important ca, īn ipoteza alegerii metodei
deductive, profesorul să fie conştient că scopul de bază al
cursanţilor este nu cunoaşterea teoretică exhaustivă a noilor
structuri lingvistice, ci aplicarea lor practică. Īn cuvintele lui B.
Shaw, atunci cīnd merg la restaurant, nu pretind ca vorbele mele să
devină parte a unui sistem, ci pur şi simplu să-mi aducă de
mīncare (Katerinov, 1989). Prin urmare, predarea structurală a gramaticii
nu trebuie transformată īntr-un scop īn sine ceea ce ar duce, de
altminteri, la lecţii cam aride , ci să constituie o strategie de
familiarizare a cursanţilor cu paradigmele
limbii italiene. Avīnd sub ochi, de pildă, tabloul de ansamblu al celor
şase persoane, īn cadrul conjugării verbale, elevii nu vor avea
dificultăţi privind adaptarea diverselor persoane, īn timpul comunicării.
Metoda deductivă, dincolo de un ansamblu
de cunoştinţe (am putea să comparăm demersul respectiv cu
contemplarea unui oraş, de la īnălţime, de pe un deal, prin
identificarea succesivă a zonelor de interes, a punctelor nodale, a cartierelor),
le transmite cursanţilor acea fundamentală nevoie psihologică de
īncredere. Ei, fiind īn
stăpīnirea regulilor şi a paradigmelor, vor putea apoi să le
aplice cu uşurinţă şi vor avea totodată la
dispoziţie capacităţi de autoevaluare, privitor la corectitudinea
enunţului formulat īn limba străină. Să precizăm că,
īn perimetrul studiului limbii italiene, instrumentul didactic cel mai elocvent
pentru această metodă de predare īl reprezintă cursul elaborat
de profesorii Roncari şi Brighenti (vezi Bibliografia).
Trebuie consemnate, īn context, şi
criticile īntemeiate care i se aduc metodei deductive (Katerinov, 1989
ş.a.). Astfel, o problemă o constituie faptul că lipseşte o
gramatică exhaustivă a limbii italiene, iar fenomenele lingvistice
sīnt mereu disputate īntre specialişti de exemplu, pentru Hall
există 7 conjuncţii īn italiană, pentru Fornaciari 52, pentru
Rohlfs 56, pentru Cīrstea 28 (Katerinov, 1989). Īn aceste situaţii, va
trebui trasată o clară distincţie īntre gramatician şi
didact. Primul īşi propune să spună totul, cīt mai precis
şi nuanţat, pe cīnd cel de-al doilea se vede obligat să
omită cīt mai multe accesorii lipsite de importanţă, să
esenţializeze şi să facă funcţională gramatica,
īn scopul folosirii limbii. Perspectiva didactică, a predării
italienei a stat, de altfel, la bazele propriei noastre lucrări (Laszlo,
2007).
O altă problemă care solicită opţiunea
profesorului ţine de īntrebarea: care anume limbă italiană trebuie
predată cursanţilor? Īntr-adevăr, există diferenţe gramaticale
de registru, foarte precise, īntre limba italiană cotidiană,
funcţională, şi limba italiană academică, a istoriei
literare (Katerinov, 1989). De exemplu, pronumele personal de persoana a treia
singular masculin, īn prima variantă este lui, īn a doua egli (El vine īn vizită. = Lui viene in visita. / Egli viene in visita.). Pronumele
personal īn cazul dativ, forma neaccentuată, la persoana a treia plural, e
tradus prin gli, respectiv loro, şi marchează totodată
o schimbare de topică, prin situarea sa īn faţa verbului sau
după el (Le-am spus
părerea mea. = Gli ho
detto il mio parere. / Ho detto loro
il mio parere.). Care variantă le va fi predată cursanţilor?
Opţiunea profesorului Katerin Katerinov merge către privilegierea
limbii informale, cotidiene. După opinia noastră, īn cadrul
predării de tip deductiv, profesorul trebuie să se adapteze la circumstanţele
variabile existente şi să ţină seama de
finalităţile urmărite de cursanţi. Astfel, elevii
secţiei bilingve, de romānă-italiană, a liceului de profil vor trebui
să stăpīnească atīt regimul funcţional, pentru comunicarea
cotidiană, cīt şi regimul academic, pentru studierea clasicilor
literaturii italiene. Profesorul va fi obligat să le transmită, īn
mod explicit, elevilor săi diferenţele de registru lingvistic, pentru
a-i ajuta să se orienteze īn funcţie de contextul comunicativ īn care
se situează.
b)
Metoda inductivă. Gramatica
ocupă doar un plan secundar, īn cadrul lecţiei organizate pe baza acestei
strategii. Punctul de pornire īl reprezintă, de obicei, un scurt text, concentrat
pe o anumită situaţie de comunicare cotidiană (La
cumpărături, O convorbire telefonică, Īn excursie etc.). Elevul
ia la cunoştinţă, astfel, anumite cīmpuri lexicale şi
semantice ale comunicării, prin folosirea lor imediată ascultare,
repetare, citire, scriere. Conştientizarea anumitor fenomene gramaticale
se petrece prin izolarea cuvīntului īn text, prin sublinierea, prin
evidenţierea cu altă culoare, prin decuparea sa etc. Reflecţia
gramaticală ulterioară īl īndeamnă pe elev să
recompună singur, pe baza termenilor īntīlniţi īn text, paradigma
fenomenului gramatical (de exemplu, după identificarea substantivelor de
genul masculin, unele la singular, iar altele la plural, i se poate cere
cursantului să stabilească singur variantele alternative
substantivele la singular să fie trecute la plural şi invers , şi
să conchidă, pe cont propriu, prin inducţie, asupra regulii privind
modificarea formelor substantivului, īn funcţie de număr).
Această metodă permite includerea mai
multor registre de studiu, īn cadrul unei singure unităţi didactice: funcţiile
comunicative, lexicul, gramatica, pronunţia şi ortografia, cultura
şi civilizaţia italiană etc. Este agreată de majoritatea cursurilor
actuale de limba italiană pentru străini (Bozzone Costa, 2004; Bozzone
Costa-Ghezzi-Piantoni, 2005; Chiuchił-Minciarelli-Silvestrini, 2004; Katerinov,
1976; Katerinov-Boriosi Katerinov, 1985; Ziglio-Rizzo, 2001; Balģ, 2002;
Ziglio, 2003 etc.).
Este indiscutabil avantajul metodei inductive, īn
direcţia asimilării plăcute, funcţionale şi
diversificate a limbii italiene. Īn acord cu principiile pedagogice de azi,
elevul nu mai reprezintă un simplu obiect, ci se transformă īn
subiectul īnvăţării. Profesorul īşi pierde statutul
central, īn cadrul lecţiei, transformīndu-se īntr-un partener de dialog
şi īntr-un coordonator al noilor etape de īnvăţare prin descoperire.
Este, de asemenea, pregnant produsul acestui tip de studiu, prin faptul că
reprezintă rezultatul descoperirilor proprii ale cursantului, constituie o
īncununare a eforturilor sale şi nicidecum īnsuşirea mecanică a
unor sentinţe prezentate de la catedră.
Eventualele dezavantaje ale metodei inductive,
īn comparaţie cu cea deductivă, există şi nu trebuie
ascunse. Ele ţin de timpul suplimentar ce va trebui alocat pentru
atingerea unor scopuri similare (de pildă, este mai uşor de predat,
pe cale deductivă, paradigma completă a timpului prezent al indicativului,
decīt de aproximat succesiv īn aspectele sale, pe cale inductivă, prin
intermediul unui text tematic şi īn urma unui dialog amplu profesor-elev).
Totodată, ansamblul gramatical nu va mai fi configurat de la simplu spre complex,
īntr-o evoluţie logică (alfabetul, regulile de pronunţie, genul
şi numărul substantivelor, articolul hotărīt ş.a.m.d.), ci
va asculta de o finalitate pragmatică, examinīnd elementele gramaticale īn
ordinea frecvenţei lor de apariţie (pronumele personal eu, tu,
el, ea; verbele la indicativ prezent care exprimă exigenţe
imediate: am, sīnt, văd, vreau etc.). Materialul gramatical nu se
va dispune, aşadar, īn mod structural şi ordonat, īn mintea
cursantului, ci se va depune, după criteriul frecvenţei de folosire,
la nivelul reflexelor sale de comunicare. De altminteri, īn cadrul acestei
metode nici nu se va insista neapărat pe īnsuşirea
conştientă a gramaticii, ci se va tinde spre virtuţile de folosire
practică, rapidă, a limbii străine.
Metoda inductivă, īntrucīt nu ia īn
considerare decīt sporadic varianta predării bilingve şi
paralelismele cu limba maternă, este recomandată mai ales pentru
grupurile de cursanţi eterogene lingvistic (de mai multe
naţionalităţi), tinzīnd spre nivelul mediu de competenţe
(căci performanţa nu poate fi realizată fără
conştientizarea fenomenelor gramaticale), eventual regăsindu-se īn
aceeaşi arie de finalităţi profesionale. Am avut şi noi
prilejul să o experimentăm parţial, īn cadrul unor cursuri organizate
pentru asistenţii medicali ce se pregăteau să muncească īn
Italia. Atunci, pentru a īncuraja folosirea suplimentară a lexicului de
specialitate, am recurs şi la serviciile unui manual de nişă
(Grasso, 2005).
Exigenţa ca profesorul să aleagă
liber metoda şi tehnicile potrivite, īn funcţie de
circumstanţele variabile ale cursului, ni s-a confirmat şi īntr-o
altă situaţie. La predarea intensivă a limbii italiene īn
faţa unor tineri informaticieni-programatori, angajaţi la
c)
Metoda funcţională. Are
la bază īn special criticile specialiştilor americani, legate de predarea
gramaticii īn cadrul orelor de limbi străine. Potrivit ediţiei din
1950 a Encyclopedia of Educational
Research, nu există nici o relaţie semnificativă īntre
gramatică şi compunere, īntre gramatică şi interpretarea
literară; gramatica nu ajută la disciplinarea minţii; afirmaţia
că o cunoaştere gramaticală este utilă pentru
īnvăţarea limbilor străine nu e acreditată de evidenţa
faptelor experimentale; practica nu confirmă teoria potrivit căreia
gramatica ar contribui la īmbunătăţirea capacităţilor
de lectură (Katerinov, 1989). Īn baza acestor principii, poate fi proiectată
o metodă funcţională de predare a limbii italiene, care să
facă abstracţie de studiul gramaticii (considerată a fi o componentă
greoaie). Esenţa acestei metode constă īn īnsuşirea
situaţiilor comunicative de bază, prezentate de profesor şi
repetate insistent, cu voce tare, individual şi īn cor, de către
cursanţi. Explicaţiile legate de cauzalităţi sau paradigme
ale comunicării lipsesc. Īnvăţarea este centrată pe latura
sintagmatică, de suprafaţă, a unor situaţii standard. De
multe ori, poate să fie absentă chiar componenta scrisă a
lecţiei, accentul punīndu-se pe latura verbal-comunicativă.
Metoda funcţională poate fi
utilă īn unele cazuri specifice, cum sīnt cele ale grupurilor de
turişti, care frecventează cursuri de limbi străine īn scopuri mondene,
de hobby, propunīndu-şi ca, la vizitarea unei ţări, să
dobīndească şi noţiuni elementare legate de limba acesteia. Ea
mai poate fi folosită, de asemenea, īn īmprejurări speciale (īmpărtăşite
pe anterior amintita listă de conversaţie a profesorilor de
italiană, coordonată de Universitatea din
Considerăm ilustrativă
următoarea situaţie cu care ne-am confruntat. Īn timp ce participam
la cursurile de perfecţionare ale Universităţii pentru
Străini din
Īn legătură cu aceste trei metode
distincte de predare, dorim să subliniem că, īn opinia noastră, ele
nu ţin de anumite momente ale dezvoltării gīndirii pedagogice. Nu
considerăm, de pildă, că metoda deductivă poate fi exilată
īn perioada structuralistă a anilor 70-80 (ale cărei principii,
totuşi, le cuprinde). Nu putem fi de acord nici cu valabilitatea
absolută a metodei inductive, cu toate că marea majoritate a
actualelor cursuri profesioniste de limba italiană pentru străini o proclamă.
Īn realitate, alegerea metodei de predare ţine de competenţa
exclusivă a profesorului şi este dependentă de
circumstanţele variabile cu care el se confruntă, de la caz la caz.
Pe cīt de nepotrivită este metoda deductivă, īn contextul
lecţiilor elementare, de scurtă durată, vizīnd competenţe
de nivelul A1, pe atīt de inadecvată este metoda funcţională, īn
situaţia cursurilor din liceele bilingve sau universităţile de
profil, ce tind spre nivelul B2 sau C1.
Aici se cuvine exprimată şi critica
noastră fermă, la adresa unor situaţii īntīlnite īn Italia, unde
anumiţi directori de şcoală īşi luau libertatea de a le
impune profesorilor subordonaţi ce metodă de predare să
folosească, lezīndu-le astfel competenţa profesională şi
demnitatea personală.
4.
Evoluţia modulară a predării. O trăsătură importantă, cu
care tinerii profesori trebuie să se familiarizeze, ţine de faptul
că, īn cadrul predării, nu se parcurge o evoluţie lineară.
Materia trebuie segmentată pe unităţi didactice (care de multe
ori, cum arătam mai sus, pot fi interdisciplinare), avīnd momentele sale
distincte: a) predarea; b) consolidarea; c) verificarea; d)
recapitularea. Abia după ce toate cele patru momente ale
unităţii didactice au fost parcurse, se trece la următoarea
unitate didactică.
Īn funcţie de complexitatea
unităţii didactice, poate fi alocat un număr diferit de ore ansamblului
ei, sau unei anumite părţi componente. Fireşte că, īn cazul
unei unităţi didactice simple, cele patru etape pot fi concentrate pe
parcursul unei singure lecţii. Dar, īn general, lecţia marchează
doar o unitate minimală de īnvăţare, ca parte componentă a
unităţii didactice.
5.
Tehnicile didactice.
După stabilirea nivelului de competenţe la care operează, a
circumstanţelor variabile şi a metodei de aplicat, īn funcţie de
tipul lecţiei susţinute īn cadrul unităţii didactice,
profesorul trebuie să-şi aleagă tehnicile didactice. Este vorba
de ansamblul de instrumente folosite pentru predarea-īnvăţarea limbii
italiene. Ele sīnt amplu descrise īn literatura de specialitate (vezi, de
exemplu, Balboni, 1998, p. 131-192). Nu ne propunem aici o regīndire sau o
revoluţionare a lor, ci doar o sinteză lapidară.
Iată, potrivit specialiştilor, o
gamă largă de demersuri practice aflate, īn funcţie de
situaţia concretă, la dispoziţia profesorului: īmbinarea limbă-imagine (elevul
trebuie să facă legătura corectă īntre elementele dintr-o
serie de imagini şi cele dintr-o serie de scurte texte descriptive); īmbinarea cuvīnt-definiţie (elevul
trebuie să facă legătura corectă īntre elementele dintr-o
serie de cuvinte şi cele dintr-o serie de definiţii); ascultarea selectivă (elevul
trebuie să recunoască anumite elemente, sau cīt mai multe elemente
ale unui mesaj sonor īn limba străină); cīntecul, ca finalitate didactică (elevul trebuie să identifice
cīt mai multe elemente din textul unui şlagăr); exerciţiile de tip cloze (elevul trebuie să reconstituie
cuvintele lipsă dintr-un text); exerciţiile
de completare (elevul trebuie să reconstituie, de pildă,
replicile care lipsesc dintr-un dialog); compunerea
scrisă (redactarea unui text pe temă dată); constelaţiile (stabilirea familiilor
lexicale, prin succesive concatenări); cuvintele
īncrucişate; dictarea; dialogul deschis (īntre profesor şi
elev, īntre elevii īnşişi, pe grupe de elevi); dialogul īnlănţuit (elevul A īntreabă Cum te
numeşti?, elevul B răspunde şi adresează următoarea
īntrebare elevului C); īntrebarea
directă (de la profesor către un anumit elev); īntrebarea frontală (de la profesor
către īntreaga clasă); dramatizarea
(punerea īn scenă a unui text din manual); excluderea (elevul trebuie să elimine, dintr-un şir de
cuvinte, elementul nerelevant); explicitarea
unor termeni (elevul trebuie să recunoască şi să
sublinieze, īntr-un text, anumite componente: doar substantivele proprii, doar
pronumele personale etc.); redispunerea
cuvintelor īn frază (elevul trebuie să refacă ordinea
logică a frazei, stabilind succesiunea cuvintelor); redispunerea alineatelor (elevul trebuie să refacă
ordinea logică a alineatelor, īn funcţie de evoluţia epică
a unui text); redispunerea textelor (elevul
trebuie să stabilească ordinea logică dintre anumite texte
aparent independente: o scrisoare personală, un articol de lege, un
proces-verbal de constatare a unei infracţiuni, o chitanţă
privind plata unei amenzi etc.); corectarea
greşelilor (elevul trebuie să identifice şi să elimine
erorile ortografice / lexicale / gramaticale / logice dintr-un text); exerciţiile de īnlocuire (elevul
trebuie să execute un şir de modificări īntr-un text: să
pună substantivele la plural, să treacă verbele la imperfect
etc.); memorarea unei poezii; monologul (īn prezentarea unei
lucrări proprii la examen etc.); parafraza
(transpunerea unui text din versuri īn proză); perifraza (explicitarea unui cuvīnt, prin rezumarea
semnificaţiilor sale īn limba-ţintă); rezumatul verbal sau scris (elevul trebuie să comprime un
mesaj auzit sau citit, īn ordinea cronologică sau cauzală a īntīmplărilor,
īntr-un număr fix de cuvinte stabilite, care poate fi diminuat succesiv:
200, apoi 150, 100, 50 de cuvinte, pentru a se testa şi
capacităţile sale logice); copierea
unui text; dialogul pe roluri
(elevii se transpun īntr-o situaţie imaginară şi creează
dialoguri īntre diversele personaje); exerciţiile
cu opţiune multiplă (elevul trebuie să găsească
răspunsul corect, de obicei din trei variante posibile); luarea de notiţe (stabilirea unui
sistem de abreviere şi esenţializare a informaţiei primite); convorbirea telefonică simulată;
traducerea scrisă; traducerea orală; transcodificarea (repovestirea unui
desen, a unui film); transformarea
tipului de comunicare (transpunerea unei conversaţii telefonice īntr-o
scrisoare, a unei telegrame īntr-un SMS); trecerea
unui text din discurs direct īn discurs indirect sau invers etc.
Concluzii. Din cele arătate mai sus, probabil
că se īnţelege de ce, īn domeniul educaţiei, există o
permanentă căutare şi explorare a celor mai potrivite metode de
predare. Astfel se explică şi faptul că nu există o
singură metodă, perfectă, aplicată de toată lumea, de
la īnceputuri pīnă azi. Avem de-a face, īn realitate, cu o permanentă
modificare a diverselor elemente implicate īn desfăşurarea
lecţiei: cursanţii, finalităţile urmărite de
aceştia, circumstanţele tehnice şi curriculare aflate la
dispoziţia profesorului etc. Dintre toate, el trebuie să aleagă
metoda cea mai potrivită pentru atingerea scopurilor sale. Un bun profesor
nu e suficient să stăpīnească, īn mod nuanţat, o sumă de
informaţii legate de limba italiană, de literatura italiană, de
pedagogie, de psihologia şcolară şi de metodica predării. Aflată
la intersecţia acestor cinci discipline, activitatea lui trebuie să
reflecte abilitatea sa intelectuală de a se adapta la curriculum, alegīndu-şi
metoda şi recurgīnd la tehnicile cele mai potrivite. El trebuie să le
transmită elevilor nu un ansamblu de informaţii, ci un complex de
competenţe şi aplicaţii. Crearea, dezvoltarea şi
aprofundarea celor patru abilităţi fundamentale de comunicare īn
limba italiană ale cursanţilor, pe calea cea mai potrivită, dictată
de situaţia de īnvăţare, reprezintă obligaţia profesorului
de specialitate.
BIBLIOGRAFIE
1.
Balboni, Paolo E., 1998, Tecniche
didattiche per leducazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue
classiche,
2.
Balģ, Maria; Rizzo, Giovanna, 2002, Espresso
2. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi,
3.
Balģ, Maria, 2002, Espresso 2. Corso di
italiano Livello A2. Guida per linsegnante,
4.
Bozzone Costa, Rosella, 2004, Viaggio
nellitaliano. Corso di lingua e cultura italiana per stranieri, seconda
edizione,
5.
Bozzone Costa, Rosella; Ghezzi, Chiara; Piantoni, Monica, 2005, Contatto 1. Corso di italiano per stranieri,
6.
Chiuchił, Angelo; Minciarelli, Fausto; Silvestrini, Marcello, 2004, In italiano. Corso multimediale di lingua e
civiltą a livello elementare e avanzato,
7.
Gatti, Fabia; Peyronel, Stella, 2006, Grammatica
in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri,
8.
Grasso, Dana, coord., 2005, Limba
italiană pentru medici şi asistente,
9. Katerinov, Katerin, 1975, La lingua italiana per stranieri, corso superiore, Perugia, Edizioni Guerra, 3a edizione;
10. Katerinov, Katerin, 1976, La lingua italiana per stranieri, corso medio, Perugia, Edizioni Guerra, 3a edizione;
11. Katerinov, Katerin, 1989, La grammatica didattica e luso dei moderni sussidi glottotecnici, Perugia, Edizioni Guerra;
12.
Katerinov, Katerin; Boriosi Katerinov, M.C., 1985, La lingua italiana per stranieri, corso elementare ed intermedio, vol. 1-2,
13.
Katerinov, Katerin; Boriosi Katerinov, M.C., 1989, La lingua italiana per stranieri, corso elementare ed intermedio (le
2000 parole pił usate). Guida per linsegnante, con introduzione alla moderna
glottodidattica,
14. Laszlo, Alexandru, 2007, Memorator de limba italiană. Gramatică practică, Cluj, Editura Eikon;
15. Roncari, Armida; Brighenti, Carlo, 1971, La lingua italiana insegnata agli stranieri, Edizioni Scolastiche Mondadori, ventisettesima edizione;
16.
Ziglio, Luciana, 2001, Espresso 1. Corso
di italiano. Guida dellinsegnante,
17.
Ziglio, Luciana; Rizzo, Giovanna, 2001, Espresso
1. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi,
18. Ziglio, Luciana, 2003, Espresso 3. Corso di italiano Livello B1. Guida per linsegnante, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2006;
19. Ziglio, Luciana; Balģ, Maria, 2003, Espresso 3. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2005.
(Comunicare prezentată īn cadrul Conferinţei Internaţionale
Real şi virtual īn evoluţia
educabilului, Cluj, 2010)