Laszlo Alexandru
CUM SĂ PREDĂM LIMBA ITALIANĂ?
Însemnările
noastre sînt rezultatul experienţei personale a celor 20 de ani
petrecuţi la catedră şi în diverse activităţi ce
contribuie la calitatea învăţămîntului (lecturi de profil,
cursuri de specialitate, dezbateri cu colegii din
Elementele
de care profesorul este obligat să ţină seama, în vederea
organizării lecţiei sale, trebuie să fie foarte limpede conştientizate.
1.
Nivelul de competenţă al cursanţilor. În proiectarea activităţii, profesorul
e dator să ştie limpede la ce nivel de pornire se situează cursanţii
şi, în urma predării, pînă unde vor ajunge ei. În acest aspect, un
ajutor extraordinar îl oferă Cadrul comun european de referinţă,
în care sînt prevăzute, foarte concret, capacităţile de operare
în perimetrul limbii străine, dispuse ascendent pe şase trepte: A1,
A2, B1, B2, C1, C2. Trebuie subliniat caracterul unitar, valabil în evaluarea
tuturor limbilor europene, pe care îl are această grilă, precum
şi calităţile sale efective, de aplicabilitate practică, în
aprecierea cotidiană. Grila de (auto)evaluare a competenţelor
lingvistice acoperă în mod cuprinzător cele patru abilităţi fundamentale, pe care
profesorul de specialitate trebuie să le dezvolte la elevii săi: a înţelege, a vorbi, a citi şi a scrie. (Abilităţile
fundamentale pot fi regrupate ulterior, în perechi de cîte două: capacităţi orale a înţelege, a vorbi şi capacităţi
grafice a citi, a scrie. Ele pot fi subîmpărţite
şi după un alt criteriu: capacităţi
de receptare a înţelege, a citi şi capacităţi de producere a vorbi, a scrie, vezi Balboni,
1998, p. 12.) Întreaga evoluţie a procesului de învăţare este direct
dependentă de nivelul de pornire al cursanţilor şi de nivelul lor
de destinaţie, pe care profesorul îl preconizează. De aceea, în
cadrul lecţiilor de limbi străine, se recurge de obicei în urma
aplicării unor teste iniţiale la constituirea a trei grupe
diferite, pentru stadiul începător,
mediu ori avansat. Este o altă modalitate de punere în practică a
sistematizării propuse de grila Cadrului comun european de referinţă.
2.
Circumstanţele variabile. După stabilirea nivelului de competenţă
preliminară al cursanţilor, profesorul este obligat să ţină
seama, în vederea desfăşurării activităţii, de o
seamă de elemente care îi condiţionează proiectarea şi îi
influenţează rezultatele.
a) Limbă
maternă limbă străină. Abilităţile cursanţilor şi universul lor de
aşteptare, în cadrul lecţiei, sînt complet diferite atunci cînd
asistă la un curs privind limba lor maternă sau o limbă
străină. Limba maternă este utilizată, în majoritatea
copleşitoare a situaţiilor, în mod instinctiv, reflex, pe baza unei
ample experienţe personale. Vorbitorii din această categorie nu au,
de cele mai multe ori, îndoieli în legătură cu adecvarea unor termeni
sau construcţii lingvistice, fiind mai degrabă puşi în
dificultate dacă ar trebui să expliciteze motivaţia lor, în
faţa unui străin. Pe de altă parte, cei care învaţă
limba străină se confruntă permanent cu nesiguranţa unui
teritoriu necunoscut, sînt mai mult sau mai puţin lipsiţi de
experienţă lingvistică, în acest sector, şi încearcă
să-şi consolideze ezitările identificînd un set de reguli şi
explicaţii precise, pe care să se bazeze. Prin urmare, o lecţie
de limba italiană, predată în faţa unor tineri italieni sau a
unor tineri români, va trebui să fie, în desfăşurarea ei,
complet diferită.
La această constatare am ajuns şi în
urma ceremoniilor de înfrăţire dintre Colegiul Naţional G.
Bariţiu din Cluj-Napoca şi Istituto Magistrale Statale G.
Bertacchi din Lecco, în anul 1994. Bogatele activităţi comune de
excursii, vizite la muzee, conferinţe etc. au cuprins şi o serie de
lecţii de limba italiană şi limba engleză, predate în
faţa unor grupe mixte, de elevi italieni şi români, pe rînd, de
către profesorii români şi italieni, la Cluj şi la Lecco. Dacă,
în ceea ce priveşte engleza, nu au existat probleme deosebite, întrucît
era vorba de o limbă străină pentru ambele grupuri de elevi, anumite
dificultăţi s-au înregistrat la orele de italiană, datorită
eterogenităţii cursanţilor. Pentru unii, era vorba despre limba lor
maternă, pentru alţii, de o limbă străină. În mod
inevitabil, au rămas foarte diferite aşteptările,
exigenţele şi competenţele elevilor.
b) Numărul
de ore. O importanţă
semnificativă, în planificarea parcursului de învăţare, o au frecvenţa
şi ponderea orelor de italiană, în cadrul programului general de
studiu. În acest domeniu, se poate înregistra o amplă variaţie, care
merge de la un număr de patru-cinci ore zilnice, destinate aceleiaşi
materii (în cadrul cursurilor speciale, propedeutice), cu varianta de
şase-şapte ore pe săptămînă, însoţite de alte
materii predate în respectiva limbă străină (în cadrul secţiilor
bilingve din învăţămîntul preuniversitar românesc de azi) şi
pînă la una-două ore pe săptămînă (în cadrul cursurilor
preconizate cu o anvergură mai restrînsă).
c)
Efectivul cursanţilor.
Desfăşurarea orelor trebuie gîndită diferit, în funcţie de
numărul mare de elevi (30-40 cu posibilităţi reduse de
interacţiune, punîndu-se accentul pe predarea frontală), numărul
adecvat de elevi (10-15 ceea ce permite o varietate amplă de tehnici didactice)
sau numărul redus de elevi (1-2, pînă la 10).
d)
Vîrsta cursanţilor. Strategiile
trebuie adaptate cu atenţie la specificul intelectual al diverselor
vîrste. Activităţile lingvistice cu caracter ludic-recreativ trebuie să
prevaleze, în cadrul orelor de italiană predate la nivel de
grădiniţă sau de învăţămînt primar, în schimb ele
pot apărea şi numai sporadic, ca momente deliberate de recreere, în
cadrul orelor de italiană predate la liceul bilingv sau la facultatea de
profil. Aici vor putea să predomine, în schimb, abordările logice,
conceptualizate, explicaţiile şi aplicaţiile detaliate.
e)
Tipologia cursanţilor. Lecţiile
trebuie să fie diversificate în funcţie de categoriile de
cursanţi. O situaţie privilegiată se întîlneşte atunci cînd
profesorul evoluează în faţa elevilor, un public captiv, care
frecventează învăţămîntul obligatoriu, sau al
studenţilor, care sînt împinşi de motivaţia formării
personale pentru carieră. În schimb, eforturile cadrului didactic privind
motivarea şi activizarea cursanţilor vor fi mai consistente, atunci
cînd în faţa lui stau alte categorii, cum sînt adulţii aflaţi după
orele de serviciu, şomerii etc. În aceste circumstanţe, conţinutul
ştiinţific al orelor va fi, prin forţa împrejurărilor, mai
diluat, intersectat cu numeroase strategii de recreere.
f) Omogenitatea
lingvistică a cursanţilor. Împrejurarea ideală o reprezintă grupurile de elevi care au
aceeaşi limbă maternă şi care, împreună,
învaţă aceeaşi limbă străină. În faţa lor,
profesorul poate recurge la explicaţiile prin analogie, pornind de la
fenomene lingvistice tuturor familiare, către diferenţele din limba-ţintă.
Această facilitate este îngreunată, atunci cînd unul sau mai
mulţi cursanţi aparţin altor comunităţi lingvistice.
De pildă, am fost puşi în
situaţia de a preda în faţa unei grupe liceale de începători români,
în care se afla şi o elevă de origine mexicană. Jedibe Ladron locuise
şi studiase cîţiva ani în Italia, stăpînind limba italiană la
nivel practic-conversaţional (aproximativ nivelul A2), fără a
cunoaşte însă deloc limba română. După o scurtă ezitare
metodologică, am continuat predarea contrastivă a limbii italiene, la
nivelul întregii grupe, făcînd frecvente analogii cu limba română.
După doi ani de predare bilingv-intensivă (6 ore pe
săptămînă, 108 ore pe semestru, timp de patru semestre), elevii
români au ajuns la o bună stăpînire a limbii italiene (aproximativ
nivelul A2), iar tînăra mexicană şi-a însuşit atît
cunoaşterea complexivă, ştiinţifică, a limbii italiene
(aproximativ nivelul B2), cît şi fluenţa scrisă şi
vorbită a limbii române (aproximativ nivelul A2).
În schimb predarea bilingvă este
imposibilă în cazul grupelor eterogene, unde cursanţii provin din
cele mai diferite arii lingvistice (situaţia cursurilor speciale de limba
italiană pentru străini, care se organizează la universităţile
din
g) Resursele
tehnice. Lecţia de
italiană depinde în mod direct de dotarea, capacităţile şi
competenţele tehnice ale profesorului. Evantaiul se
desfăşoară între instrumentele de tip clasic (tablă,
cretă, caiete), modern (audio-video: casetofon, videoregistrator,
televizor) şi postmodern (computer, DVD, proiector, internet, site-uri de
specialitate, bloguri etc.). Ultima generaţie de tehnică
didactică oferă totodată ample posibilităţi de
interacţiune, la nivelul cursanţilor.
În acest context trebuie subliniată
importanţa listelor de conversaţie pe internet, în scopuri pedagogice,
care funcţionează între profesorii de italiană ca limbă
străină. (La un asemenea instrument de perfecţionare
profesională, extins la nivel mondial, care funcţionează sub
coordonarea personalului de la Universitatea pentru Străini din Perugia,
Italia, participăm şi noi sporadic cu intervenţii şi
explicaţii, de circa 10 ani).
h) Contextul
didactic. O semnificativă
importanţă psihologică pentru predarea limbii italiene în
România o constituie amenajarea unui spaţiu corespunzător, într-o
sală specifică sau un laborator care, prin planşe,
ilustraţii, tablouri, cărţi sau melodii referitoare la cultura
respectivă, să creeze un climat de familiaritate cursanţilor
şi să alunge eventuala lor inhibiţie, legată de intrarea în
contact cu o realitate îndepărtată. Importanţa acestei
componente de confort psihologic a fost experimentată de noi, în cadrul
unui curs de limba italiană, predat în faţa unor asistenţi
medicali care se pregăteau să plece la muncă în Italia. Lipsa
unui spaţiu de predare adecvat, oboseala fizică resimţită
de cursanţii aflaţi după orele de lucru, slaba motivaţie
şi descurajarea datorate informaţiei că doar cei mai buni
dintre ei urmează a fi selectaţi au condus la rezultate modeste (aproximativ
nivelul A1). În schimb, pregătirea preliminară din România a fost
urmată de un stagiu de două luni, într-un spital din Italia. Scufundarea
în mediul lingvistic străin, cu personalul medical şi pacienţii
care li se adresau, fireşte, doar în italiană, cu programul din afara
spitalului, televiziunea, locuitorii din ţinut, cumpărăturile
etc., care se realizau de asemeni exclusiv în italiană, au produs o
răsturnare în ierarhia lingvistică a stagiarilor, încît noile cursuri,
ţinute la faţa locului, au fost încununate de succes.
3.
Metodele de predare. Un
observator naiv s-ar putea întreba de ce există atîtea controverse, legate
de metodele de predare a unei limbi străine. De ce nu se stabileşte,
o dată pentru totdeauna, modalitatea optimă în acest domeniu de
activitate, care să fie apoi aplicată de toată lumea. În
realitate, diversele opţiuni reflectă nu doar abordările
ştiinţifice distincte, referitoare la problematică, ci şi
existenţa numeroaselor circumstanţe variabile, de la caz la caz, care
impun mereu noi adaptări, experimente, ipoteze de lucru. O dezbatere de
lungă durată ţine de ponderea centrală sau colaterală acordată
gramaticii, în cadrul cursurilor. În acest sens, pot fi identificate trei
metode diferite de predare a limbii italiene.
a)
Metoda deductivă. Presupune
predarea preferenţială a gramaticii, ca un întreg bine delimitat, prin
punerea în evidenţă a diverselor asemănări şi
deosebiri în cadrul sistemului. Permite evoluţia logică şi
concatenată a cunoaşterii. Bunăoară, după
însuşirea de către cursant a timpului imperfect al indicativului, este
foarte uşoară învăţarea timpului mai mult ca perfect al indicativului
(compus din verbul auxiliar la imperfect + participiul trecut al verbului de
conjugat; de ex.: ero, eri, era...
→ ero stato, eri stato, era stato...; avevo, avevi, aveva... → avevo avuto, avevi avuto, aveva avuto...).
Sau, după învăţarea indicativului viitor, devine mai simplu de
înţeles condiţionalul prezent (format pe baza rădăcinii de
viitor, la care se adaugă terminaţiile specifice; de ex.: sarò, sarai, sarà... → sarei, saresti, sarebbe...; avrò, avrai, avrà... → avrei, avresti, avrebbe...). Se
realizează o înaintare de la simplu spre complex (de pildă, după
predarea prepoziţiilor şi a articolelor hotărîte, se poate trece
la explicarea prepoziţiilor articulate: a + il → al; in + la
→ nella; da + lo → dallo).
Această metodă de predare permite, în
situaţia de omogenitate lingvistică a cursanţilor, recurgerea la
exemple contrastive, cu pornire din limba maternă către
limba-ţintă. Bunăoară elevii români vor înţelege cu
uşurinţă că, spre deosebire de limba română, unde
există trei genuri masculin, feminin, neutru , în italiană
există doar două masculin şi feminin. Vor reţine că,
în timp ce gramatica română tradiţională consemnează patru
conjugări a cînta, a vedea, a crede, a fugi , cea a limbii
italiene are doar trei conjugări cantare,
credere, fuggire. După conştientizarea realităţii gramaticale
italiene, pot interveni diversele exerciţii şi strategii de
consolidare, iar apoi cele de verificare şi recapitulare.
Este important ca, în ipoteza alegerii metodei
deductive, profesorul să fie conştient că scopul de bază al
cursanţilor este nu cunoaşterea teoretică exhaustivă a noilor
structuri lingvistice, ci aplicarea lor practică. În cuvintele lui B.
Shaw, atunci cînd merg la restaurant, nu pretind ca vorbele mele să
devină parte a unui sistem, ci pur şi simplu să-mi aducă de
mîncare (Katerinov, 1989). Prin urmare, predarea structurală a gramaticii
nu trebuie transformată într-un scop în sine ceea ce ar duce, de
altminteri, la lecţii cam aride , ci să constituie o strategie de
familiarizare a cursanţilor cu paradigmele
limbii italiene. Avînd sub ochi, de pildă, tabloul de ansamblu al celor
şase persoane, în cadrul conjugării verbale, elevii nu vor avea
dificultăţi privind adaptarea diverselor persoane, în timpul comunicării.
Metoda deductivă, dincolo de un ansamblu
de cunoştinţe (am putea să comparăm demersul respectiv cu
contemplarea unui oraş, de la înălţime, de pe un deal, prin
identificarea succesivă a zonelor de interes, a punctelor nodale, a cartierelor),
le transmite cursanţilor acea fundamentală nevoie psihologică de
încredere. Ei, fiind în
stăpînirea regulilor şi a paradigmelor, vor putea apoi să le
aplice cu uşurinţă şi vor avea totodată la
dispoziţie capacităţi de autoevaluare, privitor la corectitudinea
enunţului formulat în limba străină. Să precizăm că,
în perimetrul studiului limbii italiene, instrumentul didactic cel mai elocvent
pentru această metodă de predare îl reprezintă cursul elaborat
de profesorii Roncari şi Brighenti (vezi Bibliografia).
Trebuie consemnate, în context, şi
criticile întemeiate care i se aduc metodei deductive (Katerinov, 1989
ş.a.). Astfel, o problemă o constituie faptul că lipseşte o
gramatică exhaustivă a limbii italiene, iar fenomenele lingvistice
sînt mereu disputate între specialişti de exemplu, pentru Hall
există 7 conjuncţii în italiană, pentru Fornaciari 52, pentru
Rohlfs 56, pentru Cîrstea 28 (Katerinov, 1989). În aceste situaţii, va
trebui trasată o clară distincţie între gramatician şi
didact. Primul îşi propune să spună totul, cît mai precis
şi nuanţat, pe cînd cel de-al doilea se vede obligat să
omită cît mai multe accesorii lipsite de importanţă, să
esenţializeze şi să facă funcţională gramatica,
în scopul folosirii limbii. Perspectiva didactică, a predării
italienei a stat, de altfel, la bazele propriei noastre lucrări (Laszlo,
2007).
O altă problemă care solicită opţiunea
profesorului ţine de întrebarea: care anume limbă italiană trebuie
predată cursanţilor? Într-adevăr, există diferenţe gramaticale
de registru, foarte precise, între limba italiană cotidiană,
funcţională, şi limba italiană academică, a istoriei
literare (Katerinov, 1989). De exemplu, pronumele personal de persoana a treia
singular masculin, în prima variantă este lui, în a doua egli (El vine în vizită. = Lui viene in visita. / Egli viene in visita.). Pronumele
personal în cazul dativ, forma neaccentuată, la persoana a treia plural, e
tradus prin gli, respectiv loro, şi marchează totodată
o schimbare de topică, prin situarea sa în faţa verbului sau
după el (Le-am spus
părerea mea. = Gli ho
detto il mio parere. / Ho detto loro
il mio parere.). Care variantă le va fi predată cursanţilor?
Opţiunea profesorului Katerin Katerinov merge către privilegierea
limbii informale, cotidiene. După opinia noastră, în cadrul
predării de tip deductiv, profesorul trebuie să se adapteze la circumstanţele
variabile existente şi să ţină seama de
finalităţile urmărite de cursanţi. Astfel, elevii
secţiei bilingve, de română-italiană, a liceului de profil vor trebui
să stăpînească atît regimul funcţional, pentru comunicarea
cotidiană, cît şi regimul academic, pentru studierea clasicilor
literaturii italiene. Profesorul va fi obligat să le transmită, în
mod explicit, elevilor săi diferenţele de registru lingvistic, pentru
a-i ajuta să se orienteze în funcţie de contextul comunicativ în care
se situează.
b)
Metoda inductivă. Gramatica
ocupă doar un plan secundar, în cadrul lecţiei organizate pe baza acestei
strategii. Punctul de pornire îl reprezintă, de obicei, un scurt text, concentrat
pe o anumită situaţie de comunicare cotidiană (La
cumpărături, O convorbire telefonică, În excursie etc.). Elevul
ia la cunoştinţă, astfel, anumite cîmpuri lexicale şi
semantice ale comunicării, prin folosirea lor imediată ascultare,
repetare, citire, scriere. Conştientizarea anumitor fenomene gramaticale
se petrece prin izolarea cuvîntului în text, prin sublinierea, prin
evidenţierea cu altă culoare, prin decuparea sa etc. Reflecţia
gramaticală ulterioară îl îndeamnă pe elev să
recompună singur, pe baza termenilor întîlniţi în text, paradigma
fenomenului gramatical (de exemplu, după identificarea substantivelor de
genul masculin, unele la singular, iar altele la plural, i se poate cere
cursantului să stabilească singur variantele alternative
substantivele la singular să fie trecute la plural şi invers , şi
să conchidă, pe cont propriu, prin inducţie, asupra regulii privind
modificarea formelor substantivului, în funcţie de număr).
Această metodă permite includerea mai
multor registre de studiu, în cadrul unei singure unităţi didactice: funcţiile
comunicative, lexicul, gramatica, pronunţia şi ortografia, cultura
şi civilizaţia italiană etc. Este agreată de majoritatea cursurilor
actuale de limba italiană pentru străini (Bozzone Costa, 2004; Bozzone
Costa-Ghezzi-Piantoni, 2005; Chiuchiù-Minciarelli-Silvestrini, 2004; Katerinov,
1976; Katerinov-Boriosi Katerinov, 1985; Ziglio-Rizzo, 2001; Balì, 2002;
Ziglio, 2003 etc.).
Este indiscutabil avantajul metodei inductive, în
direcţia asimilării plăcute, funcţionale şi
diversificate a limbii italiene. În acord cu principiile pedagogice de azi,
elevul nu mai reprezintă un simplu obiect, ci se transformă în
subiectul învăţării. Profesorul îşi pierde statutul
central, în cadrul lecţiei, transformîndu-se într-un partener de dialog
şi într-un coordonator al noilor etape de învăţare prin descoperire.
Este, de asemenea, pregnant produsul acestui tip de studiu, prin faptul că
reprezintă rezultatul descoperirilor proprii ale cursantului, constituie o
încununare a eforturilor sale şi nicidecum însuşirea mecanică a
unor sentinţe prezentate de la catedră.
Eventualele dezavantaje ale metodei inductive,
în comparaţie cu cea deductivă, există şi nu trebuie
ascunse. Ele ţin de timpul suplimentar ce va trebui alocat pentru
atingerea unor scopuri similare (de pildă, este mai uşor de predat,
pe cale deductivă, paradigma completă a timpului prezent al indicativului,
decît de aproximat succesiv în aspectele sale, pe cale inductivă, prin
intermediul unui text tematic şi în urma unui dialog amplu profesor-elev).
Totodată, ansamblul gramatical nu va mai fi configurat de la simplu spre complex,
într-o evoluţie logică (alfabetul, regulile de pronunţie, genul
şi numărul substantivelor, articolul hotărît ş.a.m.d.), ci
va asculta de o finalitate pragmatică, examinînd elementele gramaticale în
ordinea frecvenţei lor de apariţie (pronumele personal eu, tu,
el, ea; verbele la indicativ prezent care exprimă exigenţe
imediate: am, sînt, văd, vreau etc.). Materialul gramatical nu se
va dispune, aşadar, în mod structural şi ordonat, în mintea
cursantului, ci se va depune, după criteriul frecvenţei de folosire,
la nivelul reflexelor sale de comunicare. De altminteri, în cadrul acestei
metode nici nu se va insista neapărat pe însuşirea
conştientă a gramaticii, ci se va tinde spre virtuţile de folosire
practică, rapidă, a limbii străine.
Metoda inductivă, întrucît nu ia în
considerare decît sporadic varianta predării bilingve şi
paralelismele cu limba maternă, este recomandată mai ales pentru
grupurile de cursanţi eterogene lingvistic (de mai multe
naţionalităţi), tinzînd spre nivelul mediu de competenţe
(căci performanţa nu poate fi realizată fără
conştientizarea fenomenelor gramaticale), eventual regăsindu-se în
aceeaşi arie de finalităţi profesionale. Am avut şi noi
prilejul să o experimentăm parţial, în cadrul unor cursuri organizate
pentru asistenţii medicali ce se pregăteau să muncească în
Italia. Atunci, pentru a încuraja folosirea suplimentară a lexicului de
specialitate, am recurs şi la serviciile unui manual de nişă
(Grasso, 2005).
Exigenţa ca profesorul să aleagă
liber metoda şi tehnicile potrivite, în funcţie de
circumstanţele variabile ale cursului, ni s-a confirmat şi într-o
altă situaţie. La predarea intensivă a limbii italiene în
faţa unor tineri informaticieni-programatori, angajaţi la
c)
Metoda funcţională. Are
la bază în special criticile specialiştilor americani, legate de predarea
gramaticii în cadrul orelor de limbi străine. Potrivit ediţiei din
1950 a Encyclopedia of Educational
Research, nu există nici o relaţie semnificativă între
gramatică şi compunere, între gramatică şi interpretarea
literară; gramatica nu ajută la disciplinarea minţii; afirmaţia
că o cunoaştere gramaticală este utilă pentru
învăţarea limbilor străine nu e acreditată de evidenţa
faptelor experimentale; practica nu confirmă teoria potrivit căreia
gramatica ar contribui la îmbunătăţirea capacităţilor
de lectură (Katerinov, 1989). În baza acestor principii, poate fi proiectată
o metodă funcţională de predare a limbii italiene, care să
facă abstracţie de studiul gramaticii (considerată a fi o componentă
greoaie). Esenţa acestei metode constă în însuşirea
situaţiilor comunicative de bază, prezentate de profesor şi
repetate insistent, cu voce tare, individual şi în cor, de către
cursanţi. Explicaţiile legate de cauzalităţi sau paradigme
ale comunicării lipsesc. Învăţarea este centrată pe latura
sintagmatică, de suprafaţă, a unor situaţii standard. De
multe ori, poate să fie absentă chiar componenta scrisă a
lecţiei, accentul punîndu-se pe latura verbal-comunicativă.
Metoda funcţională poate fi
utilă în unele cazuri specifice, cum sînt cele ale grupurilor de
turişti, care frecventează cursuri de limbi străine în scopuri mondene,
de hobby, propunîndu-şi ca, la vizitarea unei ţări, să
dobîndească şi noţiuni elementare legate de limba acesteia. Ea
mai poate fi folosită, de asemenea, în împrejurări speciale (împărtăşite
pe anterior amintita listă de conversaţie a profesorilor de
italiană, coordonată de Universitatea din
Considerăm ilustrativă
următoarea situaţie cu care ne-am confruntat. În timp ce participam
la cursurile de perfecţionare ale Universităţii pentru
Străini din
În legătură cu aceste trei metode
distincte de predare, dorim să subliniem că, în opinia noastră, ele
nu ţin de anumite momente ale dezvoltării gîndirii pedagogice. Nu
considerăm, de pildă, că metoda deductivă poate fi exilată
în perioada structuralistă a anilor 70-80 (ale cărei principii,
totuşi, le cuprinde). Nu putem fi de acord nici cu valabilitatea
absolută a metodei inductive, cu toate că marea majoritate a
actualelor cursuri profesioniste de limba italiană pentru străini o proclamă.
În realitate, alegerea metodei de predare ţine de competenţa
exclusivă a profesorului şi este dependentă de
circumstanţele variabile cu care el se confruntă, de la caz la caz.
Pe cît de nepotrivită este metoda deductivă, în contextul
lecţiilor elementare, de scurtă durată, vizînd competenţe
de nivelul A1, pe atît de inadecvată este metoda funcţională, în
situaţia cursurilor din liceele bilingve sau universităţile de
profil, ce tind spre nivelul B2 sau C1.
Aici se cuvine exprimată şi critica
noastră fermă, la adresa unor situaţii întîlnite în Italia, unde
anumiţi directori de şcoală îşi luau libertatea de a le
impune profesorilor subordonaţi ce metodă de predare să
folosească, lezîndu-le astfel competenţa profesională şi
demnitatea personală.
4.
Evoluţia modulară a predării. O trăsătură importantă, cu
care tinerii profesori trebuie să se familiarizeze, ţine de faptul
că, în cadrul predării, nu se parcurge o evoluţie lineară.
Materia trebuie segmentată pe unităţi didactice (care de multe
ori, cum arătam mai sus, pot fi interdisciplinare), avînd momentele sale
distincte: a) predarea; b) consolidarea; c) verificarea; d)
recapitularea. Abia după ce toate cele patru momente ale
unităţii didactice au fost parcurse, se trece la următoarea
unitate didactică.
În funcţie de complexitatea
unităţii didactice, poate fi alocat un număr diferit de ore ansamblului
ei, sau unei anumite părţi componente. Fireşte că, în cazul
unei unităţi didactice simple, cele patru etape pot fi concentrate pe
parcursul unei singure lecţii. Dar, în general, lecţia marchează
doar o unitate minimală de învăţare, ca parte componentă a
unităţii didactice.
5.
Tehnicile didactice.
După stabilirea nivelului de competenţe la care operează, a
circumstanţelor variabile şi a metodei de aplicat, în funcţie de
tipul lecţiei susţinute în cadrul unităţii didactice,
profesorul trebuie să-şi aleagă tehnicile didactice. Este vorba
de ansamblul de instrumente folosite pentru predarea-învăţarea limbii
italiene. Ele sînt amplu descrise în literatura de specialitate (vezi, de
exemplu, Balboni, 1998, p. 131-192). Nu ne propunem aici o regîndire sau o
revoluţionare a lor, ci doar o sinteză lapidară.
Iată, potrivit specialiştilor, o
gamă largă de demersuri practice aflate, în funcţie de
situaţia concretă, la dispoziţia profesorului: îmbinarea limbă-imagine (elevul
trebuie să facă legătura corectă între elementele dintr-o
serie de imagini şi cele dintr-o serie de scurte texte descriptive); îmbinarea cuvînt-definiţie (elevul
trebuie să facă legătura corectă între elementele dintr-o
serie de cuvinte şi cele dintr-o serie de definiţii); ascultarea selectivă (elevul
trebuie să recunoască anumite elemente, sau cît mai multe elemente
ale unui mesaj sonor în limba străină); cîntecul, ca finalitate didactică (elevul trebuie să identifice
cît mai multe elemente din textul unui şlagăr); exerciţiile de tip cloze (elevul trebuie să reconstituie
cuvintele lipsă dintr-un text); exerciţiile
de completare (elevul trebuie să reconstituie, de pildă,
replicile care lipsesc dintr-un dialog); compunerea
scrisă (redactarea unui text pe temă dată); constelaţiile (stabilirea familiilor
lexicale, prin succesive concatenări); cuvintele
încrucişate; dictarea; dialogul deschis (între profesor şi
elev, între elevii înşişi, pe grupe de elevi); dialogul înlănţuit (elevul A întreabă Cum te
numeşti?, elevul B răspunde şi adresează următoarea
întrebare elevului C); întrebarea
directă (de la profesor către un anumit elev); întrebarea frontală (de la profesor
către întreaga clasă); dramatizarea
(punerea în scenă a unui text din manual); excluderea (elevul trebuie să elimine, dintr-un şir de
cuvinte, elementul nerelevant); explicitarea
unor termeni (elevul trebuie să recunoască şi să
sublinieze, într-un text, anumite componente: doar substantivele proprii, doar
pronumele personale etc.); redispunerea
cuvintelor în frază (elevul trebuie să refacă ordinea
logică a frazei, stabilind succesiunea cuvintelor); redispunerea alineatelor (elevul trebuie să refacă
ordinea logică a alineatelor, în funcţie de evoluţia epică
a unui text); redispunerea textelor (elevul
trebuie să stabilească ordinea logică dintre anumite texte
aparent independente: o scrisoare personală, un articol de lege, un
proces-verbal de constatare a unei infracţiuni, o chitanţă
privind plata unei amenzi etc.); corectarea
greşelilor (elevul trebuie să identifice şi să elimine
erorile ortografice / lexicale / gramaticale / logice dintr-un text); exerciţiile de înlocuire (elevul
trebuie să execute un şir de modificări într-un text: să
pună substantivele la plural, să treacă verbele la imperfect
etc.); memorarea unei poezii; monologul (în prezentarea unei
lucrări proprii la examen etc.); parafraza
(transpunerea unui text din versuri în proză); perifraza (explicitarea unui cuvînt, prin rezumarea
semnificaţiilor sale în limba-ţintă); rezumatul verbal sau scris (elevul trebuie să comprime un
mesaj auzit sau citit, în ordinea cronologică sau cauzală a întîmplărilor,
într-un număr fix de cuvinte stabilite, care poate fi diminuat succesiv:
200, apoi 150, 100, 50 de cuvinte, pentru a se testa şi
capacităţile sale logice); copierea
unui text; dialogul pe roluri
(elevii se transpun într-o situaţie imaginară şi creează
dialoguri între diversele personaje); exerciţiile
cu opţiune multiplă (elevul trebuie să găsească
răspunsul corect, de obicei din trei variante posibile); luarea de notiţe (stabilirea unui
sistem de abreviere şi esenţializare a informaţiei primite); convorbirea telefonică simulată;
traducerea scrisă; traducerea orală; transcodificarea (repovestirea unui
desen, a unui film); transformarea
tipului de comunicare (transpunerea unei conversaţii telefonice într-o
scrisoare, a unei telegrame într-un SMS); trecerea
unui text din discurs direct în discurs indirect sau invers etc.
Concluzii. Din cele arătate mai sus, probabil
că se înţelege de ce, în domeniul educaţiei, există o
permanentă căutare şi explorare a celor mai potrivite metode de
predare. Astfel se explică şi faptul că nu există o
singură metodă, perfectă, aplicată de toată lumea, de
la începuturi pînă azi. Avem de-a face, în realitate, cu o permanentă
modificare a diverselor elemente implicate în desfăşurarea
lecţiei: cursanţii, finalităţile urmărite de
aceştia, circumstanţele tehnice şi curriculare aflate la
dispoziţia profesorului etc. Dintre toate, el trebuie să aleagă
metoda cea mai potrivită pentru atingerea scopurilor sale. Un bun profesor
nu e suficient să stăpînească, în mod nuanţat, o sumă de
informaţii legate de limba italiană, de literatura italiană, de
pedagogie, de psihologia şcolară şi de metodica predării. Aflată
la intersecţia acestor cinci discipline, activitatea lui trebuie să
reflecte abilitatea sa intelectuală de a se adapta la curriculum, alegîndu-şi
metoda şi recurgînd la tehnicile cele mai potrivite. El trebuie să le
transmită elevilor nu un ansamblu de informaţii, ci un complex de
competenţe şi aplicaţii. Crearea, dezvoltarea şi
aprofundarea celor patru abilităţi fundamentale de comunicare în
limba italiană ale cursanţilor, pe calea cea mai potrivită, dictată
de situaţia de învăţare, reprezintă obligaţia profesorului
de specialitate.
BIBLIOGRAFIE
1.
Balboni, Paolo E., 1998, Tecniche
didattiche per leducazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue
classiche,
2.
Balì, Maria; Rizzo, Giovanna, 2002, Espresso
2. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi,
3.
Balì, Maria, 2002, Espresso 2. Corso di
italiano Livello A2. Guida per linsegnante,
4.
Bozzone Costa, Rosella, 2004, Viaggio
nellitaliano. Corso di lingua e cultura italiana per stranieri, seconda
edizione,
5.
Bozzone Costa, Rosella; Ghezzi, Chiara; Piantoni, Monica, 2005, Contatto 1. Corso di italiano per stranieri,
6.
Chiuchiù, Angelo; Minciarelli, Fausto; Silvestrini, Marcello, 2004, In italiano. Corso multimediale di lingua e
civiltà a livello elementare e avanzato,
7.
Gatti, Fabia; Peyronel, Stella, 2006, Grammatica
in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri,
8.
Grasso, Dana, coord., 2005, Limba
italiană pentru medici şi asistente,
9. Katerinov, Katerin, 1975, La lingua italiana per stranieri, corso superiore, Perugia, Edizioni Guerra, 3a edizione;
10. Katerinov, Katerin, 1976, La lingua italiana per stranieri, corso medio, Perugia, Edizioni Guerra, 3a edizione;
11. Katerinov, Katerin, 1989, La grammatica didattica e luso dei moderni sussidi glottotecnici, Perugia, Edizioni Guerra;
12.
Katerinov, Katerin; Boriosi Katerinov, M.C., 1985, La lingua italiana per stranieri, corso elementare ed intermedio, vol. 1-2,
13.
Katerinov, Katerin; Boriosi Katerinov, M.C., 1989, La lingua italiana per stranieri, corso elementare ed intermedio (le
2000 parole più usate). Guida per linsegnante, con introduzione alla moderna
glottodidattica,
14. Laszlo, Alexandru, 2007, Memorator de limba italiană. Gramatică practică, Cluj, Editura Eikon;
15. Roncari, Armida; Brighenti, Carlo, 1971, La lingua italiana insegnata agli stranieri, Edizioni Scolastiche Mondadori, ventisettesima edizione;
16.
Ziglio, Luciana, 2001, Espresso 1. Corso
di italiano. Guida dellinsegnante,
17.
Ziglio, Luciana; Rizzo, Giovanna, 2001, Espresso
1. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi,
18. Ziglio, Luciana, 2003, Espresso 3. Corso di italiano Livello B1. Guida per linsegnante, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2006;
19. Ziglio, Luciana; Balì, Maria, 2003, Espresso 3. Corso di italiano. Libro dello studente ed esercizi, Firenze, Alma Edizioni; ultima ristampa: 2005.
(Comunicare prezentată în cadrul Conferinţei Internaţionale
Real şi virtual în evoluţia
educabilului, Cluj, 2010)