Laszlo Alexandru
EXERCIŢII DE STIL
Īncă
nu sīnt foarte gustate īn literatura noastră şi le sīnt atribuite
doar cītorva inşi originali jocurile cu limba romānă. Şi totuşi
īncercarea de-a revoluţiona forma grafică şi componenţa
lexicală a expresiei ar merita poate o privire mai atentă. Mai ales īnceputul
secolul XX, prin Caligramele lui
Apollinaire sau experimentele avangardei, a prelungit o direcţie de
virtuozitate formală. Ulterior, grupul francez de la Oulipo (Ouvroir de
littérature potentielle Atelierul de literatură potenţială)
şi-a dedicat activitatea surprinzătoarelor variaţiuni formale. Noii
artişti erau interesaţi de poeziile construite prin permutări de
cuvinte (de pildă metoda S + 7, īn care toate substantivele din text erau īnlocuite
prin al şaptelea substantiv găsit īn dicţionar), poemele
inspirate de teoria mulţimilor din matematică, literatura
combinatorie şi stereotipizată, ca soluţie de evadare din criza
limbajului etc. Georges Perec a plăsmuit un īntreg roman, La Disparition, fără a folosi
niciodată litera e. Tot el a scris şi Les revenentes, īn care singura vocală utilizată este
e.
Pe aceeaşi linie a
experimentelor formale teribiliste de la Oulipo, s-ar putea consemna şi
bizarul Singular Pleasures (1988), īn
care americanul Harry Mathews descrie, īn diferite stiluri de expresie (general
poetic, retoric etc.), 61 de scene diverse, īn care 61 de persoane diferite ca
vīrstă, ocupaţie, naţionalitate, situare geografică etc. se
masturbează.
Mai cunoscută īnsă e sfidarea
lui Raymond Queneau, care īn Exerciţii
de stil s-a ambiţionat să exprime, īn 99 de variante, povestea
unei călătorii de dimineaţă cu autobuzul prin Paris şi
scurta ceartă aferentă acestei expediţii citadine. Īmi amintesc
cu amuzament că, pe la jumătatea anilor 90, am īncercat să
traduc mica bijuterie īn proză. La īnceput n-am avut probleme cu litotele,
cuvintele compuse, anagramele, onomatopeele şi alexandrinii, dar m-am
blocat definitiv pe la jumătate, cīnd am ajuns la permutări şi
elenisme. Īn ceea ce mă priveşte, mi-am luat revanşa ulterior
faţă de Queneau, traducīndu-i alte două cărţi, Zazie īn metrou şi Sīntem mereu prea buni cu femeile. Īn
schimb Exerciţiile sale de stil au apărut pe romāneşte
acum cīţiva ani, īn traducerea unui colectiv de specialişti
coordonaţi de Romulus Bucur.
Un alt partizan declarat al
experimentelor lingvistice este Umberto Eco, cel care a avut prilejul
să-şi facă publice căutările profesionale, atīt īn
opera sa ştiinţifică de semiotician, cīt şi īn creaţia
literară, ca romancier. Dar Umberto Eco e totodată şi
traducătorul quenienelor Exerciţii
de stil. Īn prefaţa ediţiei bilingve, franco-italiene, Eco ne
oferă importante explicaţii legate de sfidările cu care s-a
confruntat şi de libertăţile pe care şi le-a luat
faţă de original. Considerīnd relatarea diversificată a
călătoriei cu autobuzul mai ales ca pe o stimulantă
competiţie formală, īn planul expresiei, scriitorul-traducător
italian se ia la īntrecere cu autorul permutaţionist francez. El
consideră că fidelitatea faţă de original trebuie
limitată doar la cantitatea finală, a celor 99 de variante propuse.
Altminteri, īn corpul textului, concurenţa de măiestrie
artistică trebuie acceptată. De
exemplu, dacă īn Homéotéleutes
Queneau a creat aliteraţii, punīnd 27 de cuvinte să se termine īn «-ule»,
de ce nu putea traducătorul să īncerce un dublu exerciţiu (unul
terminat īn «-ate» şi celălalt īn «-ello»), realizīnd īn primul 28 de
cuvinte, şi īn al doilea 30? Iar cīnd Queneau se joacă formīnd
parechemi de 34 de cuvinte, de ce să nu-l repetăm cu 67 de cuvinte?
Cred că şi Queneau, dacă ar fi rescris exerciţiul după
cīţiva ani, ar fi vrut să se depăşească pe sine
īnsuşi şi nu-i lipsea imaginaţia lexicală pentru a o face
foarte bine. Astfel m-am jucat, īn aceste cazuri şi īn altele, de-a
«perfecţionistul» şi cred
că am procedat īntr-o fidelitate de spirit.
Iată de pildă capitolul Lipogramă, īn care R. Queneau se
amuză prezentīnd aventura din autobuz, īntr-o relatare unde nu apare
niciodată vocala e. Umberto Eco īi preia mecanismul ludic şi creează,
īn italiană, nu mai puţin de cinci lipograme diferite, īn care
textele vor fi succesiv lipsite de cele cinci vocale: a, e, i, o, u.
De altminteri lipograma, foarte
īndrăgită şi intens practicată de partizanii grupului
Oulipo, constituie nu doar un simplu exerciţiu distractiv. Prin
performanţele lexicale şi metrice pe care le implică utilizarea
sa, īi atrage atenţia artistului asupra exigenţelor draconice ale
expresiei. Este īn măsură să-i semnaleze unui traducător
cīt de importantă e respectarea conţinutului ideatic al textului
literar, chiar şi īn condiţiile variaţiilor sale formale.
Pentru a sublinia această idee,
Umberto Eco īşi prelungeşte explicatiile şi īn recenta sa carte
dedicată problemelor traductologiei: A
spune cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere. De dragul
demonstraţiei, scriitorul reia o cunoscută poezie a lui Eugenio
Montale:
Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era lincartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
(Cu-al
vieţii rău ades m-am īntīlnit: / era rīu gītuit ce clocoteşte, /
era o frunză ce se răsuceşte / uscată, era calul
prăvălit. // Bine n-am cunoscut, decīt minunea / ntredeschizīnd
divina Indiferenţă: / era statuia calmă-n somnolenţă /
de-amiazi, norul, şi şoimul īn īnălţimi zvīrlit.
vezi Eugenio Montale, Poezii, trad.
M. Papahagi, Cluj, Ed. Dacia, 1988, p. 32)
Problemele structurii poetice, care
se ivesc īn calea traducătorului, sīnt destul de evidente: el e obligat să
construiască, la rīndul său, două strofe a cīte patru versuri,
respectīnd măsura endecasilabului (cu excepţia ultimului vers unde,
pentru a se sublinia inclusiv pe plan formal deschiderea şi elansarea
ideatică, se sparge constrīngerea endecasilabică). Apoi, un bun
traducător va trebui să menţină structura stranie a rimei
fals-īmbrăţişate (ABBA CDDA), cu distonanţa manifestă
din versul 5. Să includă de două ori cīte un enjambement, care prelungeşte
imaginile din versurile 3-4 ale fiecărei strofe. Să păstreze, pe
cīt posibil, aliteraţiile dure, aspre, edificate īn jurul consoanelor
siflante.
Dar ce-i mai rămīne de
făcut bietului traducător, atunci cīnd pe marginea acestei poezii,
deja atīt de complicate formal, mai vine şi Umberto Eco şi pentru a
demonstra că opera poetică poate fi desfăcută şi
reconstruită, cu mici variaţiuni de suprafaţă,
fără a i se altera mesajul de profunzime realizează cinci
lipograme diverse, prin care extrage succesiv cele cinci vocale ale limbii
italiene, a, e, i, o şi u, din ţesătura textului
montalian?![1] Mai
există vreo şansă de-a fi redată poezia şi
versiunile ei ludice ulterioare īntr-un mod cīt de cīt rezonabil?
Acestei ultime īntrebări am
īncercat să-i dau un răspuns, īn timp ce transpuneam īn limba
romānă cartea lui Umberto Eco despre ştiinţa traducerii.
Iniţial descurajat de anvergura sfidării profesionale, am hotărīt
să păstrez, fără alte intervenţii sau comentarii, doar
varianta italiană a lipogramelor construite de semioticianul torinez pe
marginea poeziei lui Montale. După o vreme, īnsă, mustrările de
conştiinţă (da, se manifestă probabil şi aşa ceva
de-a lungul traducerii unei cărţi) m-au īndemnat să ridic
mănuşa, să accept sfidarea şi să reconstruiesc pe
romāneşte lipogramele, respectīnd totodată şi precedentele
exigenţe poetice ale textului. Au rezultat următoarele versiuni:
Fără A: Cu răul vieţii deseori mă īntīlnii: / fie rīu gītuit ce
clocoteşte, / fie o frunză ce se răsuceşte /
căzută, ori mīnz ce jos se prăvăli. // Binele nu-l
văzui, decīt minune / lucind inert īn ceru-ntredeschis: / sculptură
fu zăcīnd indiferentă-n vis / de prīnz şi norul şi
şoimul īn zbor sus prin tării.
Fără E: Cu răul din viaţă iar m-am īntīlnit: / cīnd īnfundat rīul
gīlgīitor stă, / cīnd frunza bătrīnă-i īn copac arsă / răsucit, ori calul jos
prăvălit. // Bunul tot nu-l văzui, doar un miracol / pīlpīitor
prin divinul abstract: / statuia cīnd calmă zăcīnd intact / la
amiază, ori norul, ori şoimul īn sus harnic zvīcnit.
Fără I: Soarta, cu răul, ce des m-a frămīntat: / era, tot astupat,
pīrīu de munte, / era o frunză veştedă, pe punte /
căzută, era calul jos răsturnat. // Eu bun n-am cunoscut, decīt
scăpat / īn lume de zeeasca delăsare: / era sculptură
calmă-n prosternare / la prīnz, sau norul, sau vulturul īn zbor la cer
nălţat.
Fără O: Cu-al vieţii rău ades m-am īntīlnit: / era rīu gītuit ce
tīnguieşte, / era şi frunza ce se răsuceşte / uscată,
era calul prăvălit. // Bine n-am cunoscut decīt minunea / lucind
inert īn ceru-ntredeschis: / era statuia indiferentă-n vis / de prīnz
şi briza şi vulturul īn sus la cer zvīrlit.
Fără U: Boala vieţii ades am īntīlnit: / era torent blocat ce
clocoteşte, / podoaba din copac ce jos sfīrşeşte /
chircită, era şi cal prăvălit. // Bine-n veci n-am
zărit, decīt miracol / dezvelit de divina indolenţă: /
plămadă visīnd īn somnolenţă / de amiază şi nor şi
şoim īn tărie pe cer zvīcnit.
Oulipienele exerciţii de stil
sīnt destinate, pīnă la urmă, să echivaleze pe plan artistic cu
un fel de campionate mondiale pentru paraplegici. Ele vor să demonstreze
că se poate scrie performant, chiar şi atunci cīnd sau mai ales
atunci cīnd se renunţă cu deliberare la anumite instrumente ale scrisului:
literele. Iar pe un traducător īl pot īndemna, după cum tocmai a
demonstrat-o Umberto Eco, să nu piardă din vedere esenţa lucrului, chiar rămīnīnd
foarte atent la variaţiile de suprafaţă. Expresia şi
conţinutul sīnt cei doi fraţi rivali ai operei literare,
disputīndu-şi īntīietatea pentru a ne cuceri atenţia şi
admiraţia.
[1] Senza A: Spesso il dolor di vivere lho
intuito: / fosse il rivo insistito che gorgogli, / fosse il secco contorcersi
di fogli / combusti, od il corsiero indebolito. // Bene non seppi, fuori
Senza E: Talora il duolo cosmico ho incontrato: / dico il rivo strozzato qual gorgoglia / quando laccartocciarsi di una foglia / lingolfa, od il cavallo stramazzato. // Bontą non vidi, fuori dun prodigio / dischiuso da divina noncuranza: / dico la statua in una vuota stanza / abbagliata, o la nuvola, o il falco alto librato.
Senza I: Sč spesso un mal dellessere mostrato: / era un botro
strozzato, od un batrace / che nel padule č colto da un rapace / feroce, era il
cavallo stramazzato. // Al ben non credo, fuor del lampo ebéte / che svela la celeste
obsolescenza: / era la statua nella sonnolenza / dellestate, o la nube, o un
falco alto levato.
Senza O: Sempre nel mal di vivere timbatti: / vedi lacqua in
arsura che si sfibra, / i pistilli e gli stami duna fibra / disfarsi, ed i
cavalli che tu abbatti.// Bene? Che sappia, cč la luce scialba / che schiude
la divina indifferenza / Ed hai la statua nella stupescenza / Di questalba, e
la nube, se
Senza U: Spesso il male di vivere ho incontrato: / era il rivo strozzato che gorgoglia / era lincartocciarsi della foglia / riarsa, era il cavallo stramazzato. // Bene non seppi, salvo che il prodigio / che ostenta la divina indifferenza: / era licona nella sonnolenza / del meriggio, ed il cirro, ed il falco alto levato.