Laszlo Alexandru

 

EXERCIŢII DE STIL



          Īncă nu sīnt foarte gustate īn literatura noastr㠖 şi le sīnt atribuite doar cītorva inşi originali – jocurile cu limba romānă. Şi totuşi īncercarea de-a revoluţiona forma grafică şi componenţa lexicală a expresiei ar merita poate o privire mai atentă. Mai ales īnceputul secolul XX, prin Caligramele lui Apollinaire sau experimentele avangardei, a prelungit o direcţie de virtuozitate formală. Ulterior, grupul francez de la “Oulipo” (Ouvroir de littérature potentielle – Atelierul de literatură potenţială) şi-a dedicat activitatea surprinzătoarelor variaţiuni formale. Noii artişti erau interesaţi de poeziile construite prin permutări de cuvinte (de pildă metoda S + 7, īn care toate substantivele din text erau īnlocuite prin al şaptelea substantiv găsit īn dicţionar), poemele inspirate de teoria mulţimilor din matematică, literatura combinatorie şi stereotipizată, ca soluţie de evadare din criza limbajului etc. Georges Perec a plăsmuit un īntreg roman, La Disparition, fără a folosi niciodată litera “e”. Tot el a scris şi Les revenentes, īn care singura vocală utilizată este “e”.

Pe aceeaşi linie a experimentelor formale teribiliste de la “Oulipo”, s-ar putea consemna şi bizarul Singular Pleasures (1988), īn care americanul Harry Mathews descrie, īn diferite stiluri de expresie (general poetic, retoric etc.), 61 de scene diverse, īn care 61 de persoane diferite ca vīrstă, ocupaţie, naţionalitate, situare geografică etc. se masturbează.

Mai cunoscută īnsă e sfidarea lui Raymond Queneau, care īn Exerciţii de stil s-a ambiţionat să exprime, īn 99 de variante, povestea unei călătorii de dimineaţă cu autobuzul prin Paris şi scurta ceartă aferentă acestei expediţii citadine. Īmi amintesc cu amuzament că, pe la jumătatea anilor ‘90, am īncercat să traduc mica bijuterie īn proză. La īnceput n-am avut probleme cu litotele, cuvintele compuse, anagramele, onomatopeele şi alexandrinii, dar m-am blocat definitiv pe la jumătate, cīnd am ajuns la permutări şi elenisme. Īn ceea ce mă priveşte, mi-am luat revanşa ulterior faţă de Queneau, traducīndu-i alte două cărţi, Zazie īn metrou şi Sīntem mereu prea buni cu femeile. Īn schimb Exerciţiile sale de stil au apărut pe romāneşte acum cīţiva ani, īn traducerea unui colectiv de specialişti coordonaţi de Romulus Bucur.

Un alt partizan declarat al experimentelor lingvistice este Umberto Eco, cel care a avut prilejul să-şi facă publice căutările profesionale, atīt īn opera sa ştiinţifică de semiotician, cīt şi īn creaţia literară, ca romancier. Dar Umberto Eco e totodată şi traducătorul quenienelor Exerciţii de stil. Īn prefaţa ediţiei bilingve, franco-italiene, Eco ne oferă importante explicaţii legate de sfidările cu care s-a confruntat şi de libertăţile pe care şi le-a luat faţă de original. Considerīnd relatarea diversificată a călătoriei cu autobuzul mai ales ca pe o stimulantă competiţie formală, īn planul expresiei, scriitorul-traducător italian se ia la īntrecere cu autorul permutaţionist francez. El consideră că fidelitatea faţă de original trebuie limitată doar la cantitatea finală, a celor 99 de variante propuse. Altminteri, īn corpul textului, concurenţa de măiestrie artistică trebuie acceptată. “De exemplu, dacă īn Homéotéleutes Queneau a creat aliteraţii, punīnd 27 de cuvinte să se termine īn «-ule», de ce nu putea traducătorul să īncerce un dublu exerciţiu (unul terminat īn «-ate» şi celălalt īn «-ello»), realizīnd īn primul 28 de cuvinte, şi īn al doilea 30? Iar cīnd Queneau se joacă formīnd parechemi de 34 de cuvinte, de ce să nu-l repetăm cu 67 de cuvinte? Cred că şi Queneau, dacă ar fi rescris exerciţiul după cīţiva ani, ar fi vrut să se depăşească pe sine īnsuşi şi nu-i lipsea imaginaţia lexicală pentru a o face foarte bine. Astfel m-am jucat, īn aceste cazuri şi īn altele, de-a «perfecţionistul»  – şi cred că am procedat īntr-o fidelitate de spirit.”

Iată de pildă capitolul Lipogramă, īn care R. Queneau se amuză prezentīnd aventura din autobuz, īntr-o relatare unde nu apare niciodată vocala “e”. Umberto Eco īi preia mecanismul ludic şi creează, īn italiană, nu mai puţin de cinci lipograme diferite, īn care textele vor fi succesiv lipsite de cele cinci vocale: “a”, “e”, “i”, “o”, “u”.

De altminteri lipograma, foarte īndrăgită şi intens practicată de partizanii grupului “Oulipo”, constituie nu doar un simplu exerciţiu distractiv. Prin performanţele lexicale şi metrice pe care le implică utilizarea sa, īi atrage atenţia artistului asupra exigenţelor draconice ale expresiei. Este īn măsură să-i semnaleze unui traducător cīt de importantă e respectarea conţinutului ideatic al textului literar, chiar şi īn condiţiile variaţiilor sale formale.

Pentru a sublinia această idee, Umberto Eco īşi prelungeşte explicatiile şi īn recenta sa carte dedicată problemelor traductologiei: A spune cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere. De dragul demonstraţiei, scriitorul reia o cunoscută poezie a lui Eugenio Montale:

Spesso il male di vivere ho incontrato:

era il rivo strozzato che gorgoglia,

era l’incartocciarsi della foglia

riarsa, era il cavallo stramazzato.

 

Bene non seppi, fuori del prodigio

che schiude la divina Indifferenza:

era la statua nella sonnolenza

del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.

(“Cu-al vieţii rău ades m-am īntīlnit: / era rīu gītuit ce clocoteşte, / era o frunză ce se răsuceşte / uscată, era calul prăvălit. // Bine n-am cunoscut, decīt minunea / ‘ntredeschizīnd divina Indiferenţă: / era statuia calmă-n somnolenţă / de-amiazi, norul, şi şoimul īn īnălţimi zvīrlit.” – vezi Eugenio Montale, Poezii, trad. M. Papahagi, Cluj, Ed. Dacia, 1988, p. 32)

Problemele structurii poetice, care se ivesc īn calea traducătorului, sīnt destul de evidente: el e obligat să construiască, la rīndul său, două strofe a cīte patru versuri, respectīnd măsura endecasilabului (cu excepţia ultimului vers unde, pentru a se sublinia inclusiv pe plan formal deschiderea şi elansarea ideatică, se “sparge” constrīngerea endecasilabică). Apoi, un bun traducător va trebui să menţină structura stranie a rimei fals-īmbrăţişate (ABBA CDDA), cu distonanţa manifestă din versul 5. Să includă de două ori cīte un enjambement, care prelungeşte imaginile din versurile 3-4 ale fiecărei strofe. Să păstreze, pe cīt posibil, aliteraţiile dure, aspre, edificate īn jurul consoanelor siflante.

Dar ce-i mai rămīne de făcut bietului traducător, atunci cīnd pe marginea acestei poezii, deja atīt de complicate formal, mai vine şi Umberto Eco şi – pentru a demonstra că opera poetică poate fi desfăcută şi reconstruită, cu mici variaţiuni de suprafaţă, fără a i se altera mesajul de profunzime – realizează cinci lipograme diverse, prin care extrage succesiv cele cinci vocale ale limbii italiene, “a”, “e”, “i”, “o” şi “u”, din ţesătura textului montalian?![1] Mai există vreo şansă de-a fi redată poezia – şi versiunile ei ludice ulterioare – īntr-un mod cīt de cīt rezonabil?

Acestei ultime īntrebări am īncercat să-i dau un răspuns, īn timp ce transpuneam īn limba romānă cartea lui Umberto Eco despre ştiinţa traducerii. Iniţial descurajat de anvergura sfidării profesionale, am hotărīt să păstrez, fără alte intervenţii sau comentarii, doar varianta italiană a lipogramelor construite de semioticianul torinez pe marginea poeziei lui Montale. După o vreme, īnsă, mustrările de conştiinţă (da, se manifestă probabil şi aşa ceva de-a lungul traducerii unei cărţi) m-au īndemnat să ridic mănuşa, să accept sfidarea şi să reconstruiesc pe romāneşte lipogramele, respectīnd totodată şi precedentele exigenţe poetice ale textului. Au rezultat următoarele versiuni:

Fără A: Cu răul vieţii deseori mă īntīlnii: / fie rīu gītuit ce clocoteşte, / fie o frunză ce se răsuceşte / căzută, ori mīnz ce jos se prăvăli. // Binele nu-l văzui, decīt minune / lucind inert īn ceru-ntredeschis: / sculptură fu zăcīnd indiferentă-n vis / de prīnz şi norul şi şoimul īn zbor sus prin tării.

Fără E: Cu răul din viaţă iar m-am īntīlnit: / cīnd īnfundat rīul gīlgīitor stă, / cīnd frunza bătrīnă-i īn copac arsă  / răsucit, ori calul jos prăvălit. // Bunul tot nu-l văzui, doar un miracol / pīlpīitor prin divinul abstract: / statuia cīnd calmă zăcīnd intact / la amiază, ori norul, ori şoimul īn sus harnic zvīcnit.

Fără I: Soarta, cu răul, ce des m-a frămīntat: / era, tot astupat, pīrīu de munte, / era o frunză veştedă, pe punte / căzută, era calul jos răsturnat. // Eu bun n-am cunoscut, decīt scăpat / īn lume de zeeasca delăsare: / era sculptură calmă-n prosternare / la prīnz, sau norul, sau vulturul īn zbor la cer nălţat.

Fără O: Cu-al vieţii rău ades m-am īntīlnit: / era rīu gītuit ce tīnguieşte, / era şi frunza ce se răsuceşte / uscată, era calul prăvălit. // Bine n-am cunoscut decīt minunea / lucind inert īn ceru-ntredeschis: / era statuia indiferentă-n vis / de prīnz şi briza şi vulturul īn sus la cer zvīrlit.

Fără U: Boala vieţii ades am īntīlnit: / era torent blocat ce clocoteşte, / podoaba din copac ce jos sfīrşeşte / chircită, era şi cal prăvălit. // Bine-n veci n-am zărit, decīt miracol / dezvelit de divina indolenţă: / plămadă visīnd īn somnolenţă / de amiază şi nor şi şoim īn tărie pe cer zvīcnit.

“Oulipienele” exerciţii de stil sīnt destinate, pīnă la urmă, să echivaleze pe plan artistic cu un fel de campionate mondiale pentru paraplegici. Ele vor să demonstreze că se poate scrie performant, chiar şi atunci cīnd – sau mai ales atunci cīnd – se renunţă cu deliberare la anumite instrumente ale scrisului: literele. Iar pe un traducător īl pot īndemna, după cum tocmai a demonstrat-o Umberto Eco, să nu piardă din vedere esenţa lucrului, chiar rămīnīnd foarte atent la variaţiile de suprafaţă. Expresia şi conţinutul sīnt cei doi fraţi rivali ai operei literare, disputīndu-şi īntīietatea pentru a ne cuceri atenţia şi admiraţia.



[1] Senza A: Spesso il dolor di vivere l’ho intuito: / fosse il rivo insistito che gorgogli, / fosse il secco contorcersi di fogli / combusti, od il corsiero indebolito. // Bene non seppi, fuori del prodigio / che schiude un cielo che si mostri inerte: / forse l’idolo immoto su per l’erte / del meriggio, od il corvo che voli, e l’infinito.

Senza E: Talora il duolo cosmico ho incontrato: / dico il rivo strozzato qual gorgoglia / quando l’accartocciarsi di una foglia / l’ingolfa, od il cavallo stramazzato. // Bontą non vidi, fuori d’un prodigio / dischiuso da divina noncuranza: / dico la statua in una vuota stanza / abbagliata, o la nuvola, o il falco alto librato.

Senza I: S’č spesso un mal dell’essere mostrato: / era un botro strozzato, od un batrace / che nel padule č colto da un rapace / feroce, era il cavallo stramazzato. // Al ben non credo, fuor del lampo ebéte / che svela la celeste obsolescenza: / era la statua nella sonnolenza / dell’estate, o la nube, o un falco alto levato.

Senza O: Sempre nel mal di vivere t’imbatti: / vedi l’acqua in arsura che si sfibra, / i pistilli e gli stami d’una fibra / disfarsi, ed i cavalli che tu abbatti.// Bene? Che sappia, c’č la luce scialba / che schiude la divina indifferenza / Ed hai la statua nella stupescenza / Di quest’alba, e la nube, se l’aquila si libra.

Senza U: Spesso il male di vivere ho incontrato: / era il rivo strozzato che gorgoglia / era l’incartocciarsi della foglia / riarsa, era il cavallo stramazzato. // Bene non seppi, salvo che il prodigio / che ostenta la divina indifferenza: / era l’icona nella sonnolenza / del meriggio, ed il cirro, ed il falco alto levato.