Laszlo Alexandru
EXERCIŢII DE STIL
Încă
nu sînt foarte gustate în literatura noastră şi le sînt atribuite
doar cîtorva inşi originali jocurile cu limba română. Şi totuşi
încercarea de-a revoluţiona forma grafică şi componenţa
lexicală a expresiei ar merita poate o privire mai atentă. Mai ales începutul
secolul XX, prin Caligramele lui
Apollinaire sau experimentele avangardei, a prelungit o direcţie de
virtuozitate formală. Ulterior, grupul francez de la Oulipo (Ouvroir de
littérature potentielle Atelierul de literatură potenţială)
şi-a dedicat activitatea surprinzătoarelor variaţiuni formale. Noii
artişti erau interesaţi de poeziile construite prin permutări de
cuvinte (de pildă metoda S + 7, în care toate substantivele din text erau înlocuite
prin al şaptelea substantiv găsit în dicţionar), poemele
inspirate de teoria mulţimilor din matematică, literatura
combinatorie şi stereotipizată, ca soluţie de evadare din criza
limbajului etc. Georges Perec a plăsmuit un întreg roman, La Disparition, fără a folosi
niciodată litera e. Tot el a scris şi Les revenentes, în care singura vocală utilizată este
e.
Pe aceeaşi linie a
experimentelor formale teribiliste de la Oulipo, s-ar putea consemna şi
bizarul Singular Pleasures (1988), în
care americanul Harry Mathews descrie, în diferite stiluri de expresie (general
poetic, retoric etc.), 61 de scene diverse, în care 61 de persoane diferite ca
vîrstă, ocupaţie, naţionalitate, situare geografică etc. se
masturbează.
Mai cunoscută însă e sfidarea
lui Raymond Queneau, care în Exerciţii
de stil s-a ambiţionat să exprime, în 99 de variante, povestea
unei călătorii de dimineaţă cu autobuzul prin Paris şi
scurta ceartă aferentă acestei expediţii citadine. Îmi amintesc
cu amuzament că, pe la jumătatea anilor 90, am încercat să
traduc mica bijuterie în proză. La început n-am avut probleme cu litotele,
cuvintele compuse, anagramele, onomatopeele şi alexandrinii, dar m-am
blocat definitiv pe la jumătate, cînd am ajuns la permutări şi
elenisme. În ceea ce mă priveşte, mi-am luat revanşa ulterior
faţă de Queneau, traducîndu-i alte două cărţi, Zazie în metrou şi Sîntem mereu prea buni cu femeile. În
schimb Exerciţiile sale de stil au apărut pe româneşte
acum cîţiva ani, în traducerea unui colectiv de specialişti
coordonaţi de Romulus Bucur.
Un alt partizan declarat al
experimentelor lingvistice este Umberto Eco, cel care a avut prilejul
să-şi facă publice căutările profesionale, atît în
opera sa ştiinţifică de semiotician, cît şi în creaţia
literară, ca romancier. Dar Umberto Eco e totodată şi
traducătorul quenienelor Exerciţii
de stil. În prefaţa ediţiei bilingve, franco-italiene, Eco ne
oferă importante explicaţii legate de sfidările cu care s-a
confruntat şi de libertăţile pe care şi le-a luat
faţă de original. Considerînd relatarea diversificată a
călătoriei cu autobuzul mai ales ca pe o stimulantă
competiţie formală, în planul expresiei, scriitorul-traducător
italian se ia la întrecere cu autorul permutaţionist francez. El
consideră că fidelitatea faţă de original trebuie
limitată doar la cantitatea finală, a celor 99 de variante propuse.
Altminteri, în corpul textului, concurenţa de măiestrie
artistică trebuie acceptată. De
exemplu, dacă în Homéotéleutes
Queneau a creat aliteraţii, punînd 27 de cuvinte să se termine în «-ule»,
de ce nu putea traducătorul să încerce un dublu exerciţiu (unul
terminat în «-ate» şi celălalt în «-ello»), realizînd în primul 28 de
cuvinte, şi în al doilea 30? Iar cînd Queneau se joacă formînd
parechemi de 34 de cuvinte, de ce să nu-l repetăm cu 67 de cuvinte?
Cred că şi Queneau, dacă ar fi rescris exerciţiul după
cîţiva ani, ar fi vrut să se depăşească pe sine
însuşi şi nu-i lipsea imaginaţia lexicală pentru a o face
foarte bine. Astfel m-am jucat, în aceste cazuri şi în altele, de-a
«perfecţionistul» şi cred
că am procedat într-o fidelitate de spirit.
Iată de pildă capitolul Lipogramă, în care R. Queneau se
amuză prezentînd aventura din autobuz, într-o relatare unde nu apare
niciodată vocala e. Umberto Eco îi preia mecanismul ludic şi creează,
în italiană, nu mai puţin de cinci lipograme diferite, în care
textele vor fi succesiv lipsite de cele cinci vocale: a, e, i, o, u.
De altminteri lipograma, foarte
îndrăgită şi intens practicată de partizanii grupului
Oulipo, constituie nu doar un simplu exerciţiu distractiv. Prin
performanţele lexicale şi metrice pe care le implică utilizarea
sa, îi atrage atenţia artistului asupra exigenţelor draconice ale
expresiei. Este în măsură să-i semnaleze unui traducător
cît de importantă e respectarea conţinutului ideatic al textului
literar, chiar şi în condiţiile variaţiilor sale formale.
Pentru a sublinia această idee,
Umberto Eco îşi prelungeşte explicatiile şi în recenta sa carte
dedicată problemelor traductologiei: A
spune cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere. De dragul
demonstraţiei, scriitorul reia o cunoscută poezie a lui Eugenio
Montale:
Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era lincartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
(Cu-al
vieţii rău ades m-am întîlnit: / era rîu gîtuit ce clocoteşte, /
era o frunză ce se răsuceşte / uscată, era calul
prăvălit. // Bine n-am cunoscut, decît minunea / ntredeschizînd
divina Indiferenţă: / era statuia calmă-n somnolenţă /
de-amiazi, norul, şi şoimul în înălţimi zvîrlit.
vezi Eugenio Montale, Poezii, trad.
M. Papahagi, Cluj, Ed. Dacia, 1988, p. 32)
Problemele structurii poetice, care
se ivesc în calea traducătorului, sînt destul de evidente: el e obligat să
construiască, la rîndul său, două strofe a cîte patru versuri,
respectînd măsura endecasilabului (cu excepţia ultimului vers unde,
pentru a se sublinia inclusiv pe plan formal deschiderea şi elansarea
ideatică, se sparge constrîngerea endecasilabică). Apoi, un bun
traducător va trebui să menţină structura stranie a rimei
fals-îmbrăţişate (ABBA CDDA), cu distonanţa manifestă
din versul 5. Să includă de două ori cîte un enjambement, care prelungeşte
imaginile din versurile 3-4 ale fiecărei strofe. Să păstreze, pe
cît posibil, aliteraţiile dure, aspre, edificate în jurul consoanelor
siflante.
Dar ce-i mai rămîne de
făcut bietului traducător, atunci cînd pe marginea acestei poezii,
deja atît de complicate formal, mai vine şi Umberto Eco şi pentru a
demonstra că opera poetică poate fi desfăcută şi
reconstruită, cu mici variaţiuni de suprafaţă,
fără a i se altera mesajul de profunzime realizează cinci
lipograme diverse, prin care extrage succesiv cele cinci vocale ale limbii
italiene, a, e, i, o şi u, din ţesătura textului
montalian?![1] Mai
există vreo şansă de-a fi redată poezia şi
versiunile ei ludice ulterioare într-un mod cît de cît rezonabil?
Acestei ultime întrebări am
încercat să-i dau un răspuns, în timp ce transpuneam în limba
română cartea lui Umberto Eco despre ştiinţa traducerii.
Iniţial descurajat de anvergura sfidării profesionale, am hotărît
să păstrez, fără alte intervenţii sau comentarii, doar
varianta italiană a lipogramelor construite de semioticianul torinez pe
marginea poeziei lui Montale. După o vreme, însă, mustrările de
conştiinţă (da, se manifestă probabil şi aşa ceva
de-a lungul traducerii unei cărţi) m-au îndemnat să ridic
mănuşa, să accept sfidarea şi să reconstruiesc pe
româneşte lipogramele, respectînd totodată şi precedentele
exigenţe poetice ale textului. Au rezultat următoarele versiuni:
Fără A: Cu răul vieţii deseori mă întîlnii: / fie rîu gîtuit ce
clocoteşte, / fie o frunză ce se răsuceşte /
căzută, ori mînz ce jos se prăvăli. // Binele nu-l
văzui, decît minune / lucind inert în ceru-ntredeschis: / sculptură
fu zăcînd indiferentă-n vis / de prînz şi norul şi
şoimul în zbor sus prin tării.
Fără E: Cu răul din viaţă iar m-am întîlnit: / cînd înfundat rîul
gîlgîitor stă, / cînd frunza bătrînă-i în copac arsă / răsucit, ori calul jos
prăvălit. // Bunul tot nu-l văzui, doar un miracol / pîlpîitor
prin divinul abstract: / statuia cînd calmă zăcînd intact / la
amiază, ori norul, ori şoimul în sus harnic zvîcnit.
Fără I: Soarta, cu răul, ce des m-a frămîntat: / era, tot astupat,
pîrîu de munte, / era o frunză veştedă, pe punte /
căzută, era calul jos răsturnat. // Eu bun n-am cunoscut, decît
scăpat / în lume de zeeasca delăsare: / era sculptură
calmă-n prosternare / la prînz, sau norul, sau vulturul în zbor la cer
nălţat.
Fără O: Cu-al vieţii rău ades m-am întîlnit: / era rîu gîtuit ce
tînguieşte, / era şi frunza ce se răsuceşte / uscată,
era calul prăvălit. // Bine n-am cunoscut decît minunea / lucind
inert în ceru-ntredeschis: / era statuia indiferentă-n vis / de prînz
şi briza şi vulturul în sus la cer zvîrlit.
Fără U: Boala vieţii ades am întîlnit: / era torent blocat ce
clocoteşte, / podoaba din copac ce jos sfîrşeşte /
chircită, era şi cal prăvălit. // Bine-n veci n-am
zărit, decît miracol / dezvelit de divina indolenţă: /
plămadă visînd în somnolenţă / de amiază şi nor şi
şoim în tărie pe cer zvîcnit.
Oulipienele exerciţii de stil
sînt destinate, pînă la urmă, să echivaleze pe plan artistic cu
un fel de campionate mondiale pentru paraplegici. Ele vor să demonstreze
că se poate scrie performant, chiar şi atunci cînd sau mai ales
atunci cînd se renunţă cu deliberare la anumite instrumente ale scrisului:
literele. Iar pe un traducător îl pot îndemna, după cum tocmai a
demonstrat-o Umberto Eco, să nu piardă din vedere esenţa lucrului, chiar rămînînd
foarte atent la variaţiile de suprafaţă. Expresia şi
conţinutul sînt cei doi fraţi rivali ai operei literare,
disputîndu-şi întîietatea pentru a ne cuceri atenţia şi
admiraţia.
[1] Senza A: Spesso il dolor di vivere lho
intuito: / fosse il rivo insistito che gorgogli, / fosse il secco contorcersi
di fogli / combusti, od il corsiero indebolito. // Bene non seppi, fuori
Senza E: Talora il duolo cosmico ho incontrato: / dico il rivo strozzato qual gorgoglia / quando laccartocciarsi di una foglia / lingolfa, od il cavallo stramazzato. // Bontà non vidi, fuori dun prodigio / dischiuso da divina noncuranza: / dico la statua in una vuota stanza / abbagliata, o la nuvola, o il falco alto librato.
Senza I: Sè spesso un mal dellessere mostrato: / era un botro
strozzato, od un batrace / che nel padule è colto da un rapace / feroce, era il
cavallo stramazzato. // Al ben non credo, fuor del lampo ebéte / che svela la celeste
obsolescenza: / era la statua nella sonnolenza / dellestate, o la nube, o un
falco alto levato.
Senza O: Sempre nel mal di vivere timbatti: / vedi lacqua in
arsura che si sfibra, / i pistilli e gli stami duna fibra / disfarsi, ed i
cavalli che tu abbatti.// Bene? Che sappia, cè la luce scialba / che schiude
la divina indifferenza / Ed hai la statua nella stupescenza / Di questalba, e
la nube, se
Senza U: Spesso il male di vivere ho incontrato: / era il rivo strozzato che gorgoglia / era lincartocciarsi della foglia / riarsa, era il cavallo stramazzato. // Bene non seppi, salvo che il prodigio / che ostenta la divina indifferenza: / era licona nella sonnolenza / del meriggio, ed il cirro, ed il falco alto levato.