Laszlo Alexandru - Ovidiu Pecican



DIALOGURI DESPRE DANTE


AL ŞASELEA DIALOG

2 iulie 2007

 



O.P.: Spiritul geometric se manifestă īn principala operă a lui Dante, Divina Commedia, cu mult īnainte de Spinoza, care īşi concepea etica “more geometrico”, īntr-un spirit geometric. De unde pīnă unde această opţiune de a organiza raţional un univers, atīt īn partea lui vizibilă, cīt şi īn cea transcendentă? Deşi el se ocupă de lumea de dincolo, pe care protagonistul o vizitează, totuşi reflexele lumii de-aici se păstrează, după cum ştim. Cei ajunşi īn Infern, īn Purgatoriu sau īn Paradis au īn trena lor faptele pe care le-au realizat pe pămīnt. Ei sīnt pedepsiţi sau recompensaţi pentru păcate şi merite, după cum promite Biserica. Cum ţi se pare ideea asta? E ca şi cum un geometru s-ar fi apucat să tragă linii. De altfel sīnt şi multe reprezentări ale lumii de dincolo, īn conformitate cu viziunea lui Dante. De unde pīnă unde apar, la un poet, asemenea viziuni?

L.A.: Mergem īnainte cu discuţiile noastre despre Dante, după un an şi aproape jumătate de īntrerupere. Am traversat opera lui aşa-zis minoră. Am dialogat despre scrisul său īn limba latină, precum şi despre creaţiile lui care prefigurează Divina Comedie, care prevestesc ceva din ce avea să ne spună Dante. Venind spre īntrebarea pe care mi-ai adresat-o, situaţia aceasta raţională ne poate părea extrem de ciudată, acum, īn secolul XXI. Īntr-un mod de neīnţeles, mentalitatea (post)modernă a īmpărţit lumea īntre o zonă  a intelectului şi una a sufletului. Zona intelectuală, “raţională”, calculează şi disecă, īntr-un mod foarte precis, realităţile palpabile, fizice, ştiinţifice, īn timp ce lumea spiritului, a sufletului, a credinţei vorbeşte despre metafizică, Dumnezeu, lucruri abstracte. Această diviziune, care nouă ne-a intrat deja īn pori şi īn sīnge, nu funcţiona īn Evul Mediu! Īntrega perioadă era traversată de concepţia conform căreia credinţa poate fi atestată, poate fi dovedită prin intermediul gīndirii. Cel mai mare filosof al vremii, Sfīntul Toma din Aquino, pe care Dante īl admiră şi īl urmează, s-a ambiţionat să dovedească foarte logic, aproape pe baza unor silogisme, existenţa lui Dumnezeu şi faptul că sīntem toţi datori, cu viaţa noastră, acestei entităţi supreme a Creatorului. Aşadar īn Evul Mediu nu exista o fractură īntre raţiune, pe de o parte, şi credinţă, pe de altă parte. Astăzi una din butadele preferate, reluate şi de N. Steinhardt īn Jurnalul fericirii, este “credo quia absurdum” (cred deoarece este absurd). Pe vremea aceea nimic nu era absurd! Existenţa lui Dumnezeu era “demonstrabilă”, pe baza unor raţionamente din aproape īn aproape.

O.P.: Aici dă-mi voie să intervin. Viziunea ta fără īndoială utilă şi, cred, didactică, riscă să simplifice puţin Evul Mediu. El era aşa cum spui tu, dar atunci cīnd Toma Aquinatul īncearcă să impună această viziune şi reuşeşte pīnă la urmă, asta era o concepţie revoluţionară! De fapt Evul Mediu era plin de temeri, de angoase, bazate pe ceea ce părea iraţional, pe ceea ce părea transcendentul care irumpe īn realitate. Veneau tătarii sau normanzii – asta era pedeapsa lui Dumnezeu, neaşteptată, dar binemeritată! Vremurile erau percepute ca apocaliptice nu doar la anul 1000. Dacă privim sculpturile de pe frontoanele, de pe faţadele şi din interiorul marilor biserici romanice, vedem – aşa cum observa bine Henri Focillon şi atīţia alţii – tot felul de făpturi fără un echivalent real, rodul fantasmelor īngrozitoare care bīntuiau omenirea şi care n-aveau nimic raţional. Cred că ceea ce spui tu şi ceea ce realmente apoi s-a şi impus ca viziune dominant㠖 măcar īn Biserica Catolică, dar care nu era singură, a avut şi ea schismele ei, a avut de-a face cu ereziile ei – a fost o adevărată revoluţie venind din partea unui cărturar, a unui om de īnaltă spiritualitate, vorbim de Sfīntul Toma, desigur, dar care a fost şi un vizionar, şi īn acelaşi timp a fost şi un raţionalist, īn felul lui, a īncercat să raţionalizeze aceste lucruri, să dea un ghid, o ordonare, o cartografiere a tuturor ţinuturilor de relevanţă metafizică. Ce zici?

L.A.: Apariţia lui Dante, īn zona literară, asta face mai ales: implantează perspectiva raţionalistă asupra religiei, pe care o avea şi o promova Sfīntul Toma. Este un adevăr extins īn spiritualitatea medievală…

O.P.: …occidentală, totuşi. Dar poate mă ajuţi să īnţeleg dacă Dante este mai mult cel care implantează o viziune tomistă īn literatură, īn poezia epică, sau este mai curīnd cel care dezvăluie zorii noi, ai unei alte sensibilităţi, ai unei lumi care va fi cea a Umanismului, a Renaşterii. Iar atunci nu ştiu īn ce măsură Umanismul şi Renaşterea se mai află īncă sub mantia, sub haina monahală a Sfīntului Toma.

L.A.: Asta este o temă extrem de interesantă: a periodizărilor şi a etapizărilor. Ca să dau un exemplu oarecum dintr-o altă situaţie, dacă i-ai fi īntrebat pe interbelici īn ce perioadă se află ei, nici unul nu ţi-ar fi spus că aparţine zonei interbelice. Nimeni n-avea cum să ştie că va urma al doilea război mondial! Va să zică, pīnă la urmă, etapizarea reflectă o perspectivă posterioară (o spune G. Călinescu, atunci cīnd subliniază că Renaşterea sau Romantismul reprezintă, de fapt, forma articulată, conceptualizată, pe care Jacob Burckhardt sau Doamna de Staėl au oferit-o unor realităţi neutre). Poate fi şi aceasta o dezbatere interesantă: Dante este medieval sau altceva?

O.P.: Eu mă gīndesc aici nu atīt la cronologia faptelor, cīt la tipologia lor.

L.A.: Da. Īn discuţiile noastre anterioare ne refeream la Ulise, din cīntul XXVI al Infernului, care este un personaj de factură renascentistă, īşi depăşeşte vremurile. Sau o aminteam pe Francesca da Rimini, din cīntul V al Infernului, un personaj pe stil romantic. Confruntarea, īn cazul ei, se produce īntre datoria legitimă pentru soţ şi iubirea ilegitimă, pasională, carnală, pentru cumnat. Iată că există accente care depăşesc mentalitatea vremii. Dar totuşi percepţia comună şi legitimă este că Dante reprezintă sinteza Evului Mediu. Chiar dacă are anumite premoniţii, el este esenţialmente un medieval: īn concepţia filosofică profund tributară Sfīntului Toma, legată de această īmpletire a credinţei cu raţiunea, care constituie coloana vertebrală a Divinei Comedii, sau īn spiritul geometric de care aminteai la debutul conversaţiei noastre. De asemeni universul metafizic pe care el īl īnchipuie, mai īntīi, iar apoi īl zugrăveşte īn Divina Comedie, nu se constituie īn jurul unei persoane, cum se va īntīmpla mai apoi la Petrarca. Poetul umanist vorbeşte pe larg despre Laura, despre suferinţele şi bucuriile iubirii lui pentru ea. La Dante, īnsă, universul se īnvīrte īn jurul lui Dumnezeu, care a creat Infernul, Purgatoriul şi Paradisul. Dumnezeu e acela care hotăreşte locul fiecărei gīze sau gīngănii īn acest Cosmos, ce reprezintă sistemul proporţional, ordonat, preluat pe filieră grecească. Avem sub ochi ordinea ansamblului. După ce Evul Mediu se disipă, “ordinea” se conturbă. Īn Renaştere deja se produc marile descoperiri geografice, marile aventuri, individul ajunge īn prim-planul pictorilor, al sculptorilor, al literaţilor etc. Cu Dante īncă nu sīntem īn această etapă. Dumnezeu este īncă atotputernic.

O.P.: Părerea mea e diferită! Eu cred că, de pildă, recursul la Virgiliu ca şi călăuză, evocarea lui Ulise, iar pe de altă parte toată această viziune de mare precizie, īn felul ei, de spirit geometric, ţin mai curīnd de noile timpuri. Sīnt tentat să văd Evul Mediu ca fiind neguros şi asimetric. Īn orice caz mai puţin preocupat de echilibruri care să aibă īn vedere imitarea antichităţii clasice, greco-latine. S-ar putea să avem amīndoi dreptate, sau să nu avem nici unul. Sau, cine ştie, să aibă parte de dreptate doar unul dintre noi. Dar cred că, īntr-o anumită măsură, Dante rămīne un precursor, sau exponentul unei mentalităţi īn curs de transformare. Fiindcă spiritul geometric īl īntīlnim şi la Michelangelo, şi la toţi marii arhitecţi ai Renaşterii care erau şi pictori, erau şi poeţi. Dante, din acest punct de vedere, nu e o excepţie. Faptul că e diplomat şi scrie īn acelaşi timp poezie şi gīndeşte geometric şi este extrem de bine introdus īn tainele metafizicii creştine (catolice, dar asta e mai puţin important) nu face din el un īnsingurat, ci poate un precursor. Īnsă nici atunci nu era o apariţie singulară, decīt prin anvergura operei şi a viziunii. El este totuşi legat şi de dulcele stil nou, după cum am mai discutat, se situează şi īntr-un fel de avangardă (deşi termenul este prea modern pentru a descrie ceea ce se īntīmplă acolo). Īn sensul acesta, mi se pare demn de observat că Dante poate fi pus – cronologic vorbind acum – şi īn fruntea unui şir de figuri care se revendică de la un asemenea tip de abordare. N-aş merge atīt de departe īncīt să văd īn el un genial precursor al fizicii moderne şi chiar postmoderne, dacă putem vorbi de aşa ceva. Dar mie mi se pare foarte apropiat, ca tip de sensibilitate – tu spui: de Toma de Aquino, – eu spun: de evreul şlefuitor de lentile din Olanda, Baruch Spinoza.

L.A.: Ca să-ţi dau un exemplu bizar despre cīt de subiectivă poate fi periodizarea, iată, avem situaţia lui Giovanni Boccaccio care, īn interpretarea criticii italiene, este plasat īn etapa umanistă, adică īn perioada care face legătura dintre Evul Mediu şi Renaştere. Umanismul poate fi recunoscut prin anumite trăsături extrem de clare, care īngemănează reminiscenţe medievale şi prevestesc particularităţi renascentiste. Īnsă, spre surprinderea mea, de mai bine de un deceniu elevii mei romāni īmi tot repetă ceea ce li se predă la orele de istorie, şi anume că Boccaccio ar fi renascentist! Mi s-a arătat chiar şi un manual, m-am consultat cu alţi colegi, profesori de istorie, care mi-au confirmat că ei aşa au īnvăţat la facultate. Aşadar o anumită şcoală romānească īl proiectează deja pe Boccaccio ca renascentist, īn schimb şcoala italiană īl consideră īncă, pe bună dreptate, doar medieval-umanist. Iată o poveste despre subiectivitatea şi imprevizibilitatea clasificărilor.

O.P.: Dar ai fi de acord să vezi īn Dante un simplu ilustrator – cu har, de altfel – al concepţiei teologice a Sfīntului Toma?

L.A.: Dante este o personalitate uriaşă, strivitoare. Cred că ar fi o abordare inadecvată să-l considerăm precursorul sau succesorul cuiva. El umple cu atīta conţinut şi personalitate această capodoperă care este Divina Comedie,  īncīt plantează pilonii īnşişi ai unor categorii. El stabileşte regulile, prin intermediul propriei creaţii. Au existat interesante discuţii legate de ecourile ereziei gioachimite, īn opera dantescă, aşadar nu e vorba doar de un urmaş cuminte al tomismului.

O.P.: Sīntem īntr-un impas al categoriilor, atunci?

L.A.: Nu. Dante, printr-un larg consens, este considerat cel mai mare literat al Evului Mediu, cel ce realizează sinteza timpurilor sale. Chiar dacă, după cum spuneam, face trimiteri şi spre ceea ce va urma, el rămīne cel mai semnificativ artist medieval. Venind īnsă spre această dispunere ierarhică, geometrică, poate ar fi vremea să intrăm īn discutarea mai detaliată a Divinei Comedii.

O.P.: Nu īnainte de a te īntreba dacă, īn opinia ta şi īn opinia exegeţilor pe care i-ai consultat, Dante şi-a conturat īntregul plan, īnainte de a īncepe să lucreze la ceea ce azi cunoaştem drept primul volum, sau prima etapă: coborīrea īn Infern?

L.A.: Da, este mai mult ca sigur că el a avut sub ochi schema de ansamblu. Asta rezultă dintr-o privire de sus, panoramică, “din avion”. Se observă o simetrie a colţişoarelor şi cotloanelor, dispuse matematic astfel īncīt să semene şi să-şi corespundă. De pildă, īn Divina Comedie problema politică este tratată succesiv şi progresiv. Īn Infern, cīntul VI: politica Florenţei; īn Purgatoriu, cīntul VI: politica Italiei; īn Paradis, cīntul VI: politica Imperiului. Aceeaşi problematică tratată īn acelaşi cīnt. Sau să nu uităm cuvīntul “le stelle”, care se repetă la finalul fiecărei cantice, īn mod metronomic, pentru a conferi continuitate, unitate şi corespondenţă.

O.P.: Specialiştii ce cred? Dante şi-a elaborat opera īn succesiunea cīnturilor şi a volumelor, aşa cum le cunoaştem noi astăzi, sau a putut fi vorba despre elaborări parţiale ale volumului III, intercalate printre anumite cīnturi din volumul I etc.? Cum se presupune că arăta atelierul poetului Dante?

L.A.: Din ceea ce se bănuieşte – pentru că e vorba despre o perioadă foarte īndepărtată (ziceam şi anterior că nu ni  s-a păstrat vreun rīnd scris de mīna lui Dante) – din mărturii indirecte şi din deducţii, se pare că progresia a fost cronologică. Īntīi a scris Infernul…

O.P.: Vers după vers?

L.A.: Se pare că da. Infernul a īnceput să circule īn manuscris şi să fie elogiat de contemporani, īncă de pe vremea redactării capodoperei. Autorul a continuat cu Purgatoriul şi a īncheiat cu Paradisul. Comentatorii īnchipuie o īntrerupere īn scrierea Divinei Comedii, după primele şapte cīnturi. Ca dovadă ar sta īnceputul cīntului VIII din Infern, unde poetul afirmă: “Io dico, seguitando” (Eu spun, continuīnd). Nu ştim dacă e reală această suspendare a redactării, sau e doar o speculaţie. O altă legendă ne este relatată īn biografia alcătuită de Giovanni Boccaccio. Ultimele treisprezece cīnturi din Paradis nu se regăseau nicăieri. La moartea neaşteptată şi cutremurătoare a lui Dante, īn urma acelei călătorii diplomatice la Veneţia, lipsesc treisprezece cīnturi. Toată lumea este īndurerată. I se fac funeralii ceremonioase, este venerat de toţi. Ansamblul operei e pus īn circulaţie fără cīnturile concluzive, care erau tocmai destinate să-i confere apoteoza, căci ultimul cīnt al Paradisului īncununează scopul călătoriei iniţiatice a lui Dante, relatează īnfăţişarea sa īnaintea tronului lui Dumnezeu. Ei bine, īn acest context frustrant, după cīteva luni, īntr-una din nopţi, fiul Jacopo īşi visează tatăl, care īi confirmă că se află deja īn “viaţa adevărat㔠şi īl īnvaţă să caute īntr-un cotlon ascuns, īntr-o firidă din camera unde dormise şi scrisese. La deşteptare, fiul lui Dante merge acolo unde i s-a spus, găseşte īntr-adevăr manuscrisele acoperite de mucegai, le curăţă, le transcrie cu grijă şi astfel e completată opera. Poate fi doar o legendă, dar pesemne că ne dă un indiciu legat de ordinea scrierii celor trei cărţi.

O.P.: O altă īntrebare, referitoare la semnificaţia generală a operei. Din ce impuls se consideră că a izvorīt scrierea Divinei Comedii? A fost vorba despre povestea de dragoste neīmplinită pentru Beatrice? Sau a fost mai curīnd nevoia de a propaga o viziune teologică, la care Dante subscria? Sau a fost nevoia de a concepe o lume alternativă, de a da carnaţie unor idei, angoase şi speranţe pe care viaţa lui intimă le conţinea, le reflecta?

L.A.: Toate acestea la un loc şi īncă alte cīteva. Să le luăm pe rīnd. Spre finalul cărţii de tinereţe, Vita nuova, unde o situează īn prim plan pe Beatrice, se arată extrem de īndurerat de moartea ei şi promite că va scrie o carte īn care o va elogia aşa cum nici o altă femeie n-a mai fost cīntată pe lume. Este īntrucītva o promisiune făcută persoanei iubite. Pe de altă parte, este īnsă şi o revanşă pe care Dante vrea să şi-o ia īn faţa contemporanilor. A scris pe această temă acelaşi Papini, de care pomeneam şi pe care īl tot menţionez, pentru că soarta sa de dantolog īmi pare tristă şi nedreaptă. Giovanni Papini a publicat o carte extrem de consistentă, Dante vivo, o monografie care dovedeşte cunoaşterea nuanţată şi detaliată a vieţii şi operei danteşti, dar probabil datorită imaginii personale incomode, el a fost īndepărtat dintre dantologi, iar observaţiile sale au fost neglijate. Papini are un capitol care chiar aşa se intitulează, “Divina Comedie” ca revanşă. Este indiscutabil că Dante, ca orice artist care se respectă, şi-a plasat opera sub semnul unei revanşe pentru nedreptăţile din cauza cărora a suferit, pentru exilul la care a fost supus, pentru calomniile şi minciunile care au fost aruncate asupra lui, pentru sărăcia care l-a urmărit şi nu l-a cruţat, pentru statutul social nu tocmai strălucit pe care a trebuit să-l īndure, pentru nesiguranţa fiecărei zile cu care s-a confruntat. Toate acestea trebuiau transpuse īntr-o capodoperă. Īnsă nu este doar o revanşă şi nu este doar mişcarea sufletească a unui resentimentar care se defulează.

O.P.: Sau a unui frustrat…

L.A.: Īntocmai. Ar fi o greşeală să reducem doar la atīt Divina Comedie. Īn mod limpede, prin structura sa extrem de migăloasă, prin aceste corespondenţe la care tocmai ne-am referit, simetriile interioare extrem de fine, alternanţele meşteşugite, Divina Comedie este o operă īndelung cumpănită, īn ansamblu, iar apoi atent cizelată, īn detalii.

O.P.: Nu crezi că s-ar putea să fi fost pur şi simplu dorinţa orgolioasă a poetului de a demonstra că lira lui e la fel de viguroasă ca şi pana teologului, o īntrecere cu Toma d’Aquino?

L.A.: Este şi asta. Dar nu cu Toma, ci cu Guido Cavalcanti, bunul său prieten. Sfīntul Toma nu era artist, ci filosof. Dante nu se ia la īntrecere cu filosofia lui Toma, pe care o preia şi o duce mai departe, ci cu literaţii vremii lui. De altminteri, este vorba de o īntrecere de pe o poziţie mai degrabă condescendentă, pentru că Dante este extrem de conştient de propria sa valoare şi o mărturiseşte īn repetate rīnduri. Vorbind la un moment dat despre Guido Cavalcanti, īi recunoaşte acestuia talentul cu care l-a dislocat de pe podiumul onorific al poeziei pe Guido Guinizzelli (īntemeietorul curentului dolce stil nuovo). Dar, spune poetul nostru, poate că s-a născut deja al treilea, care īi va goni din cuib pe ambii Guido.

Cosģ ha tolto l’uno a l’altro Guido

la gloria de la lingua; e forse č nato

chi l’uno e l’altro caccerą del nido. (Purg. XI, 97-99)

După toate probabilităţile, făcea aluzie la sine īnsuşi. Era conştient de realitatea că, īn domeniul măiestriei artistice şi al amplitudinii filosofico-estetice, se află mult dincolo de ceea ce a existat pīnă la el şi de ceea ce a urmat īn literatura italiană. Revenind la Divina Comedie, ea reprezintă o sinteză de experienţe personale, pe de o parte, dar şi o trecere īn revistă a manifestărilor extrem de numeroase ale unei civilizaţii. Constituie īngemănarea unor sentimente, a unor viziuni personale, şi totodată a unor teme universale ale existenţei umane. Individul Dante se confruntă cu mentalităţile societăţii şi pe acestea le pune īn oglindă cu concepţiile teologiei şi ale moralei. De aici rezultă o primă complexitate. O alta este datorată raporturilor capodoperei cu cronologia. Pe de o parte Divina Comedie este o operă datată. E clar că vorbeşte despre realităţile vremii sale, despre aventuri, nenorociri şi fapte istorice a căror consecinţă este suportată de contemporanii medievali. Dar, pe de altă parte, Divina Comedie este şi o operă cu mesaj peren. Dante are acest meşteşug de a plasa sub zodia eternităţii şi de a extrage dintr-o aventură sau dintr-un detaliu valoarea sa general-umană, pilduitoare. Nu va fi niciodată o simplă operă artistică, prin care doar să ne delecteze, ci se va desprinde mereu imaginea unui Dante profesor, care vrea să construiască exempla: cel care ne īnvaţă pe noi, īn acest moment, īn secolul XXI, să ne ferim de anumite greşeli şi să urmăm anumite virtuţi. Īmpletirea dintre propria experienţă şi reflecţiile profunde privind condiţia etern-umană constituie īncă una din trăsăturile care umplu de bogăţie Divina Comedie.

O.P.: Viziunea didactică este oare a lui Dante, sau este a noastră asupra lui Dante? Nu i-o atribuim noi cumva? Oare chiar voia acest lucru, să vorbească peste secole? Oare chiar avea darul “profeţiei”, pe care noi astăzi īl recunoaştem şi unora care şi l-au asumat ca atare? Lui Nostradamus, de pildă, sau lui Paracelsus, sau Contelui Cagliostro. Ori pur şi simplu, datorită amplitudinii operei şi a profunzimii ei, a coborīrii la detaliu şi a capacităţii de sinteză, Divina Comedie dobīndeşte un asemenea volum īncīt putem proiecta asupra ei propria noastră sensibilitate şi să-i atribuim inclusiv lucruri pe care poate că nu le are? Nu cumva sīntem noi cei care īntreprindem lectura operei deschise, despre care vorbea Umberto Eco, şi, datorită polisemiei, a valenţelor plurale ale operei, dar şi datorită metodologiilor sofisticate de care noi azi dispunem, īn interpretarea unei opere literare, proiectăm asupra ei lumini care poate nu există, sau nu sīnt posibile, sau le exagerăm?

L.A.: Un paradox extrem de interesant īn expresia lui Dante este următorul. Autorul ştie să fie foarte precis, percutant. Din două cuvinte, dintr-o jumătate de vers, el şlefuieşte o imagine inconfundabilă.

O.P.: Este trăsătura oricărui mare autor.

L.A.: E precizia care nu-ţi permite nici o secundă de īndoială, īn legătură cu ce anume vrea să spună. Acelaşi Dante, īnsă, ştie să fie şi misterios, īn anumite situaţii. Ştie să exprime lucruri īn doi peri.

O.P.: Totuşi nu īi ridicăm noi un monument poate mai īnalt decīt cel pe care oricum īl are?

L.A.: Există pasaje care, īn accepţia generalizată a interpretării, sīnt enigmatice, au o valoare profetică, au fost īnnobilate cu trăsături vaticinare: atunci cīnd Beatrice anunţă venirea unui DUX, trimisul lui Dumnezeu, care va face dreptate (Purg., XXXIII, 37-54). Sau atunci cīnd Dante vorbeşte despre “veltro”, ogarul care o va alunga pe lupoaic㠖 una din īncarnările diavolului – īnapoi īn Infern (Inf., I, 100-111). Cine este ogarul? Unii au spus că va fi un principe străin. Alţii că e vorba de un italian născut īntre Feltro şi Feltro. Alţii că e chiar o aluzie la Spiritul Sfīnt. O referinţă unilaterală nu poate fi atribuită. Sīnt pasaje pe care Dante cu bună ştiinţă le construieşte enigmatic şi le lansează ca pe mesaje īn sticlă, azvīrlite īn apa mării spre viitorime, lăsīnd pe alţii să-i decripteze aluziile sau speranţele īntr-o lume mai bună.

O.P.: Nu cumva era vorba de o uzanţă a epocii, sau era chiar un reflex al lui Dante? Sigur că preoţii, care foloseau exempla, aşadar mici naraţiuni cu caracter moralizator pentru a-şi ilustra omiletica, se serveau şi de simboluri inspirate din exemplul biblic, din Apocalipsa lui Ioan. Ce sīnt profeţiile, īn ultimă instanţă? Sīnt vehiculări ale unor simboluri enigmatice, ale unor avertizări adesea sumbre, care sīnt menite să mobilizeze moral şi chiar civic. Or Dante n-avea cum să nu facă asta, ca poet creştin, ca om cu o educaţie religioasă şi care se află, la nivelul concepţiei lui, īntr-o relaţie atīt de intimă cu teologia Sfīntului Toma şi a Occidentului latin din epocă. Dar mă īntreb īn ce măsură asta era de aşteptat, din partea unui poet care īşi propune nici mai mult, nici mai puţin decīt să te poarte prin Infern, Purgatoriu şi Paradis, ori dacă nu cumva povestea era relativ banală şi nu putea fi regăsită īn repertoriul oricărui călugăr care, precum o va face Savonarola la un moment dat, se oprea, cu crucea īn mīnă, la răscrucea drumurilor, să le profetizeze călătorilor lucrurile sinistre care urmau să se petreacă, datorită păcatelor acestei lumi?

L.A.: Este clar că acestei frecventări a Bisericii i se datorează toate accentele vaticinare din Divina Comedie. Dante este un credincios, īnainte de a fi un artist. El profetizează pentru a fi īn ton cu vremea lui. Dar, de asemeni, conferă o valoare mai mult decīt profetică ori de simplă īnfricoşare, operei sale. Este acea carte sfīnt㠖 cum o spune īn Paradis – la care şi-au dat mīna (adică au contribuit) Cerul şi Pămīntul.

…’l poema sacro

al quale ha posto mano e cielo e terra. (Parad. XXV, 1-2)

Pe līngă valoarea mundană, estetică, īi conferă propriei capodopere şi valenţe de inspiraţie religioasă. Permite-mi, totuşi, să revin cu un grupaj de exemple din cealaltă sferă, a virtuţilor artistice. Īncepusem prin a sublinia caracterul paradoxal al scriiturii danteşti. Spuneam că, pe cīt e de precis īn anumite aspecte, pe atīt e deliberat ambiguu īn altele. Dante e cel care a creat efectiv cīteva formule epigrafice. Există proverbe rămase īn urma lui. Fraze pe care, īndată ce le rosteşti, le poţi identifica īn istoria literaturii universale. Atunci cīnd cineva spune “Nel mezzo del cammin di nostra vita” (Inf. I, 1), e o expresie inconfundabilă, pe care se poate aşeza deviza: “copyright Dante Alighieri”. Sau o altă formulă celebră: “Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate” (Inf. III, 9), cunoscuta inscripţie de pe poarta Infernului. Nu e nevoie de precizări suplimentare, chiar şi o persoană mai puţin cultivată va şti că aluzia se face la Divina Comedie. Expresiile percutante se regăsesc la tot pasul, īn momentele cele mai neaşteptate. Pentru a spune că era epuizat din cauza efortului ascensiunii, protagonistul se exprimă astfel: “La lena m’era del polmon sģ munta / quand’ io fui sł”, adic㠓Mi-a fost răsuflarea cu totul mulsă din plămīni / cīnd am ajuns sus…” (Inf. XXIV, 43-44). Virgiliu īl īndeamnă pe Dante să-şi continue drumul, folosind asemenea expresii:

«Omai convien che tu cosģ ti spoltre»,

disse ‘l maestro; «ché, seggendo in piuma,

in fama non si vien, né sotto coltre;

sanza la qual chi sua vita consuma,

cotal vestigio in terra di sé lascia,

qual fummo in aere e in acqua la schiuma.

E perņ leva sł; vinci l’ambascia

con l’animo che vince ogni battaglia,

se col suo grave corpo non s’accascia.» (Inf. XXIV, 46-54)

“De-acum trebuie să te scuturi de lene, / īmi spuse călăuza; căci, zăcīnd pe perne / sau sub plapumă, n-ajungi la faimă; / fără de ea, cel ce viaţa şi-o consumă / lasă īn urmă-i asemenea semne, / precum fumul prin aer, ori spuma pe ape. / Ridică-te, aşadar; cīştigă lupta / cu ajutorul sufletului ce-nvinge orice bătălie, / atunci cīnd trupul greoi nu-l trage la trīndăveală.” Dar avem şi jocuri de cuvinte extrem de interesante, cum e, de pildă, refrenul pe care-l auzim de cīteva ori īn Infern, ca o parolă magică, un fel de “Sesam, deschide-te!” din poveştile orientale. Uneori, cīnd Dante şi Virgiliu se confruntă cu un obstacol mai mare, călăuza iese īn faţă şi, pe ton energic, pronunţă formula: “Vuolsi cosģ colą dove si puote ciņ che si vuole, e pił non domandare” (Inf. III, 94-95; Inf. V, 23-24; vezi şi Inf. VII, 11). Īn traducere liberă: “aşa se vrea, acolo unde se poate ceea ce se vrea, şi mai multe nu-ntreba!”. Atunci cīnd Caron sau Minos īl interpelează pe Dante: ce faci tu pe-aici, n-ai ce căuta prin locurile noastre, n-ai murit īncă, doar spiritele fără trup au voie să treacă…

O.P.: Virgiliu īi arată diavolului că şi-a depăşit competenţele!

L.A.: Exact. Īnsă nu e vorba doar de o formulă sentenţioasă, misterioasă şi īntrucītva ameninţătoare. Īn acest refren folosit la ananghie, de-a lungul expediţiei prin Infern, avem totodată şi un ingenios joc de cuvinte, construit īn jurul verbelor servile italiene “volere” şi “potere”. Sau iată o altă situaţie, concretizată īn formula retorică a intermedierilor neconfesate: “Cred’ ļo ch’ei credette ch’io credesse” – “Eu cred că el a crezut că eu cred” (Inf. XIII, 25). Dante este un mare meşteşugar al expresiei. Una din judecăţile pripite despre el e că ar fi un scriitor neşlefuit, necizelat, dur, brutal, care nu cunoaşte importanţa şi ierarhia cuvintelor. Nici vorbă de aşa ceva! El este dur, este brutal, dar o face cu toată deliberarea. Ştie să fie, īn succesiunea evenimentelor, meditativ, melancolic, jucăuş, sarcastic, sardonic. Dacă tot am intrat pe domeniul acesta, al instrumentelor artistului Dante, să mai facem doi paşi īnainte. Sīnt memorabile şi uneori de extremă complexitate comparaţiile la care recurge autorul. Ele pot fi diversificate, de la cele realizate doar din două cuvinte, pīnă la cele mai complicate şi arborescente. Ştim că Divina Comedie e scrisă īn terţine, īn grupuri de trei versuri. Iată deja din cīntul I cum apar comparaţiile, deocamdată nu chiar atīt de ample. Autorul pesemne că nu vrea să īşi “sperie” cititorii īncă de la īnceput. Dorind să sublinieze dificultatea pe care a resimţit-o, zice aşa:

E qual č quei che volontieri acquista,

e giugne ‘l tempo che perder lo face,

che ‘n tutti suoi pensier piange e s’attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,

che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco

mi ripigneva lą dove ‘l sol tace. (Inf. I, 55-60)

Īn prima terţină se desfăşoară elementul comparativ neaşteptat, iar īn a doua se revine la situaţia epică dată: “Aşa cum… etc.”, “Tot aşa… etc.”. Prima secţiune construieşte imaginea surprinzătoare, ce pare a nu avea nimic comun cu firul discursului, pentru a se reveni apoi, cu sporită forţă de impact, la linia principală: “Aşa cum cel ce bucuros dobīndeşte / şi trăieşte apoi vremea care īl face să piardă / şi īn toate gīndurile sale doar plīnge şi se īntristeaz㔠– pīnă aici ţine prima imagine. “Tot aşa m-a făcut [să mă simt] bestia [adică lupoaica] neīmpăcată / care venind spre mine, īncet-īncet, / mă respingea īntr-acolo unde soarele tace” (de remarcat minunata metaforă!). Sau iată o altă comparaţie spectaculoasă, aflată chiar cu cīteva versuri mai īnainte:

E come quei che con lena affannata,

uscito fuor del pelago a la riva,

si volge a l’acqua perigliosa e guata,

cosģ l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

si volse a retro a rimirar lo passo

che non lasciņ gią mai persona viva. (Inf. I, 22-27)

“Aşa cum cel care, cu răsuflarea tăiată [adică supravieţuitorul miraculos al unui naufragiu] / ieşit din apa mării la ţărm / se răsuceşte īnapoi spre apa periculoasă şi priveşte [nevenindu-i să creadă că a scăpat]” – pīnă aici ţine primul element. “Tot aşa şi sufletul meu, ce īncă mai fugea / se-ntoarse spre a privi din nou ţinutul / ce n-a mai lăsat pe altcineva să scape cu viaţă”. Dar comparaţiile lui Dante pot fi şi extraordinar de complexe. Īmi vin acum īn minte două, cele mai uluitoare, pe care nu mă pot reţine să nu le citez, cu speranţa că cititorii noştri nu vor obosi să ne urmărească. Şi sīnt convins că nu vor regreta, dacă vor persevera īn răbdare. La un moment dat, cei doi ajung īn Malebolge, īn dreptul locului de osīndă al delapidatorilor, ce zac scufundaţi īn smoala īncinsă. Autorul, pentru a pregăti īn mintea noastr㠓peisajul”, face această uluitoare asemănare cu atelierele veneţienilor care, iarna, īşi repară navele. Este o comparaţie extinsă pe nu mai puţin de patru terţine (adică douăsprezece versuri), īn structura 3 + 1. Avem 3 terţine (nouă versuri) construind prima imagine, de mare dinamism şi acţiune agitată, plus īncă 1 terţină (ultimele trei versuri) ce configurează al doilea “braţ”, de revenire la firul principal al poveştii.

Quale ne l’arzaną de’ Viniziani

bolle l’inverno la tenace pece

a rimpalmare i legni lor non sani,

ché navicar non ponno – in quella vece

chi fa suo legno novo e chi ristoppa

le coste a quel che pił viaggi fece;

chi ribatte da proda e chi da poppa;

altri fa remi e altri volge sarte;

chi terzeruolo e artimon rintoppa – :

tal, non per foco ma per divin’ arte,

bollia lą giuso una pegola spessa,

che ‘nviscava la ripa d’ogni parte. (Inf. XXI, 7-18)

Īn traducere: “Tot aşa cum, īn atelierele veneţienilor, / iarna fierbe smoala vīscoasă / spre a se unge navele stricate / căci nu pot naviga – şi-n schimb / unul īşi drege o navă nouă şi altul astupă / coastele celei ce-a făcut deja multe drumuri; / unul ciocăneşte la proră şi altul la pupă; / altul face vīsle şi altul răsuceşte odgoane, / unul peticeşte pīnza cea mică, altul pīnza cea mare” – pīnă aici, prima parte a comparaţiei. Care e rostul ei? Dublu: atīt de a ne face o descriere a activităţilor reale, din atelierele navale veneţiene ale Evului Mediu, cīt şi de a ne prefigura decorul fantastic al bolgiei delapidatorilor: “astfel, nu prin foc, ci prin meşteşug divin, / fierbea acolo jos o smoală groasă, / ce se lipea de toţi pereţii rīpei”.

Dar asta nu e totul! Iată un alt pasaj, chiar mai complex decīt precedentul! Punīnd la īncercare perspicacitatea cititorului, Dante Alighieri construieşte un lanţ de două comparaţii extinse, avīnd, īn oglindă, aceeaşi structură complexă de 2 + 1 terţine mai īntīi, 2 + 1 terţine mai apoi. Este vorba de nu mai puţin decīt 18 versuri legate īntre ele!

Quante ‘l villan ch’al poggio si riposa,

nel tempo che colui che ‘l mondo schiara

la faccia sua a noi tien meno ascosa,

come la mosca cede a la zanzara,

vede lucciole gił per la vallea,

forse colą dov’ e’ vendemmia e ara:

di tante fiamme tutta risplendea

l’ottava bolgia, sģ com’ io m’accorsi

tosto che fui lą ‘ve ‘l fondo parea.

E qual colui che si vengiņ con li orsi

vide ‘l carro d’Elia al dipartire,

quando i cavalli al cielo erti levorsi,

che nol potea sģ con li occhi seguire,

ch’el vedesse altro che la fiamma sola,

sģ come nuvoletta, in sł salire:

tal si move ciascuna per la gola

del fosso, ché nessuna mostra ‘l furto,

e ogne fiamma un peccatore invola. (Inf. XXVI, 25-42)

Există mai multe niveluri de “īncifrare” stilistică a acestor versuri, care fac munca exploratorului dificilă, dar şi incitantă. Pe līngă prezenţa comparaţiilor extinse, ne confruntăm cu structura “puzzle” despre care am mai vorbit (adică dispunerea amestecată a topicii), expresia aluzivă, trimiterea mitologică etc. Iată, pentru īnceput, traducerea literală a primei comparaţii, cu sublinierea elementelor introductive. “Cīţi ţăranul ce se-odihneşte la fīntīnă, / pe cīnd cel ce lumea o luminează [adică soarele] / īşi ţine faţa mai puţin ascunsă [adică īn timpul verii], / atunci cīnd musca lasă locul ţīnţarului [adică la venirea serii], / vede licurici jos īn vale, / poate chiar acolo unde el culege via şi ară: / de tot atītea flăcări strălucea / a opta bolgie, cum am observat, / īndată ce-am ajuns acolo de unde i se vedea capătul”. Să nu ne pierdem cu firea! Iată acelaşi mesaj, īn varianta prescurtată şi expurgată de “podoabele” sale artistice: cīţi licurici vede, īntr-o seară de vară, ţăranul din vīrful dealului, īn timp ce se odihneşte şi priveşte valea lucrată de el de-a lungul zilei, tot atītea flăcări străluceau pe fundul bolgiei, īndată ce-am zărit-o.

Şirul continuă cu a doua comparaţie: “Şi aşa cum cel ce s-a răzbunat cu urşii [adică prorocul biblic Elisei] / a văzut căruţa lui Ilie la plecare, / atunci cīnd caii s-au ridicat drept la ceruri / īncīt nu putea urmări cu ochii / fără a vedea altceva decīt o flacără / urcīnd precum un nor mărunt: / tot astfel se mişcă fiecare [limbă de foc] pe fundul gropii, / căci nici una nu-şi arată rodul furtului / şi fiecare flacără īnvăluie pe-un păcătos”. Contează mai puţin că Dante vorbeşte aici despre prorocul Elisei, care a pus doi urşi să-l răzbune pentru batjocura suferită (vezi 2 Regi II, 23-24), precum şi despre ridicarea la ceruri a prorocului Ilie (vezi 2 Regi II, 11-12). Firul epic central ne descrie bolgia sfătuitorilor de īnşelăciune, cu o mulţime de luminiţe, de fapt flăcări ce ascund īn interiorul lor sufletele păcătoase. Dar, alături de mesajul principal şi īntr-o īmpletire şerpuită, insinuantă, cu acesta, ni se spune povestea succintă a ţăranului istovit care, după o zi de muncă la cīmp, admiră de sus valea copleşită de licurici, la lăsarea serii. Ni se evocă episodul biblic al răzbunării crunte a prorocului Elisei. Ni se reaminteşte aventura ridicării la ceruri, īntr-un nor de foc, a prorocului Ilie.

O.P.: Aş interveni cu următoarea chestiune. Ce crezi, un editor de astăzi, dacă ar scrie Dante cu asemenea comparaţii ample, nu i-ar da manuscrisul īnapoi, zicīndu-i: “mai simplificaţi, că lumea nu citeşte lucruri aşa complicate!”? Este fără īndoială un semn de măiestrie, de profunzime. Dar asta e īn avantajul operei? Sau e doar un tribut plătit medievalităţii, care obliga la un soi de simbolistică īncifrată, complicată, arborescentă?

L.A.: Răspunsul e īn doi timpi. O dată că asta i s-a īntīmplat şi īn secolul XX lui Marcel Proust, care a fost preocupat de construirea frazelor ample, arborescente, şi a fost respins de toţi editorii prestigioşi. André Gide i-a aruncat manuscrisul la coşul de gunoi, chiar dacă ulterior, cīnd geniul lui Proust a explodat pe firmamentul literaturii franceze, editorul improvizat şi-a cerut scuze, zicīnd că s-a pripit, că nu l-a citit etc. Primul volum, Du cōté de chez Swann, a fost tipărit la o editură modestă, pe spezele autorului. Riscul să fii īmpins la o parte, dacă īţi permiţi astfel de construcţii īndrăzneţe, este mare şi īn vremea noastră, la fel ca şi īn timpurile lui Dante.

O.P.: Vrei să spui că nu asta dă o notă despre valoarea operei: lipsa ei de succes momentan.

L.A.: Da. Iar al doilea moment al răspunsului este următorul: cred că şi Dante era conştient de riscul acesta! După cum ziceam, el īşi alternează perioadele lungi, aproape baroce, cu enunţuri lapidare: “Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate”;  “Vuolsi cosģ colą dove si puote ciņ che si vuole, e pił non domandare”. După ce citeşti astfel de giuvaeruri de concentrare artistică, lexicală, sigur că poţi avea şi răbdarea de a gusta cele şase terţine ale unei comparaţii complexe. Caracterul contradictoriu al scriiturii danteşti este cel care ţine vie atenţia cititorilor. Dante te ia prin surprindere. El are extrem de interesante ruperi de ritm. De pildă, chiar īn cīntul I, porneşte la drum şi īncepe să ne povestească despre pădurea păcatului, despre cele trei animale, bestiile īnfiorătoare care-i taie calea, ce spaimă īngrozitoare l-a īncercat, teama oribilă, nu mai ştia ce să facă etc. Īn mijlocul acestor tensiuni īn acumulare, se īntrerupe īn mod neaşteptat la versul 37 şi ne povesteşte că:

Temp’ era dal principio del mattino,

e ‘l sol montava ‘n sł con quelle stelle

ch’eran con lui quando l’amor divino

mosse di prima quelle cose belle;

sģ ch’a bene sperar m’era cagione

di quella fiera a la gaetta pelle

l’ora del tempo e la dolce stagione… (Inf. I, 37-43)

Adică: “Vremea era la īnceputul dimineţii, / iar soarele urca pe cer īmpreună cu acele stele / care erau cu el atunci cīnd iubirea divină / a mişcat prima oară acele frumoase lucruri [adică īn momentul Genezei] / īncīt īmi dădeau motive de speranţă / să scap de-acea fiară cu pielea pătată / momentul zilei şi dulcele anotimp”. Poetul īntrerupe acumularea de tensiuni, care ne-ar duce poate la paroxism, spre a ne face o descriere de natură! Sau o altă rupere de ritm, tipic dantescă, admirabilă, o īntīlnim īn cīntul IX. Virgiliu, īmpreună cu Dante, īncearcă să intre īn Cetatea Dite, o īmprejmuire demonică pe stil medieval, cu ziduri, punţi mobile, diavoli care stau pe creneluri şi le refuză accesul. Virgiliu iese īn faţă şi le spune formula magică, solicitīnd acces liber pentru Dante, care e trimis de Ceruri īn călătoria sa etc. Ăia īi trimit obraznici la plimbare, că pe ei nu-i interesează. Virgiliu se īntoarce confuz, neştiind cum īşi vor continua drumul. Dante, văzīndu-l şovăitor, se sperie, pentru că īn el īşi punea toate speranţele: dacă īnsuşi magistrul e descumpănit, cu atīt mai īnspăimīntat e īnvăţăcelul. Īn contextul de angoasă, de frămīntare inclusiv morală (au ei oare dreptul să intre īn cetatea păcatului?), cu diavolii care le urlă să plece de-acolo, cu Dante care pune sub semnul īndoielii “profesionalitatea” călăuzei sale şi īncepe să-şi deplīngă soarta, temīndu-se că nu va mai ieşi teafăr de-acolo, īn mijlocul confuziei şi devălmăşiei generalizate, la un moment dat, Virgiliu īi strigă: iată, acolo vine trimisul Domnului. Īnchină-te īn faţa lui şi nu mai scoate nici o vorbă! Dante īi ascultă īndemnul. Se petrece atunci unul din momentele cele mai impresionante, pentru mine, din īntregul Infern. Īn depărtare, pe apele noroioase, păşeşte o arătare (īncă nu o vedem limpede). Merge ca pe uscat. Păcătoşii scufundaţi īn noroaiele Stixului fug din calea sa īn toate părţile, “come le rane innanzi a la nimica / biscia per l’acqua si dileguan tutte” (Inf. IX, 76-77), se răspīndesc ca broaştele din faţa şarpelui, nici măcar tălpile picioarelor să nu i le atingă. Īngerul lui Dumnezeu īnaintează lent, cu maximă maiestate. Trece pe līngă cei doi, Dante şi Virgiliu, nu-i priveşte. Vine demn, solemn, cu capul sus, cu mişcări hotărīte, se apropie de poarta zăvorītă a cetăţii dracilor şi o atinge uşor cu o baghetă. Iar poarta se prăbuşeşte, fărīmiţată, făcută zob de această simplă atingere a trimisului divin! După care, cu maxim dispreţ, le spune diavolilor doborīţi pe jos: cum v-aţi gīndit voi să sfidaţi voinţa Domnului?! Cum v-aţi permis aşa ceva?! La ce v-a folosit atīta aroganţă? Aşa, pe un ton nici măcar nervos, nici măcar agitat. Doar dispreţuitor. După care se īntoarce, trece indiferent pe līngă cei doi, care i se prosternează, īnmărmuriţi īn faţa acestei atotputernicii impresionante. Merge mai departe, ca un om pe care alte gīnduri īl frămīntă. Avea deja alte lucruri de rezolvat! (“Poi si rivolse per la strada lorda / e non fé motto a noi, ma fé sembiante / l’omo cui altra cura stringa e morda / che quella di colui che li č davante”, Inf. IX, 100-103). Sīnt formidabile asemenea ruperi de ritm şi puneri īn scenă! Nu īntīmplător se poate vorbi de calităţile de-a dreptul dramaturgice ale secvenţelor de această natură.

O.P.: Fiindcă tot veni vorba despre dramatism, de aceste aspecte şi stilistice, dar şi de mise en scčne, ale relatărilor, pentru că īn Marea Relatare īncap o sumedenie de episoade, după cum ştim, ce părere ai despre Dante ca autor de epică? Sīnt lucruri care merită să fie citite? Crezi că poate captiva atenţia cititorului mediu, cu peripeţiile pe care le relatează?

L.A.: Fără īndoială. Tocmai asta constituie sarea şi piperul Infernului.

O.P.: Dar īn Paradis?

L.A.: Paradisul este mai liric. E drept că există şi acolo diverse personaje care se dezlănţuie īn imprecaţii īmpotriva păcătoşilor, cum sīnt Sfīntul Petru sau Petru Damian. Īn schimb Infernul este foarte epic, e plin de personaje şi aventuri, musteşte īn lovituri de teatru.

O.P.: Asta nu e din cauza epuizării poetului, spre final? Nu şi-a epuizat cumva resursele imaginative?

L.A.: Nu. El īşi adaptează strategiile comunicării literare la realităţile pe care le exprimă. O realitate vīscoasă, sordidă…

O.P.: …plină de vicii…

L.A.: …chiar surprinzătoare, cu ruperi de ritm, n-ar fi foarte recomandabilă īn ceruri. Paradisul trebuie să reconforteze, să aline. Dar deocamdată vorbim īncă despre Infern. Aici găsim loviturile de scenă şi alte strategii retorice frecvent folosite de autor, cum sīnt apelurile către cititor. Īn anumite situaţii, naratorul ni se adresează īn mod direct – iarăşi o tehnică foarte eficientă de comunicare. Ne īndeamnă să continuăm īn efortul de decriptare a mesajelor ascunse, să nu ne pripim a recunoaşte şi a valida numai īnţelesul de la suprafaţă. Am īn vedere versurile celebre, deseori citate:

O voi ch’avete li ‘ntelletti sani,

mirate la dottrina che s'asconde

sotto ‘l velame de li versi strani. (Inf. IX, 61-63)

“O, voi, ce-aveţi minţi sănătoase, / priviţi doctrina (īnvăţătura) care se ascunde / sub vălul versurilor ciudate.” Nu vă mulţumiţi doar cu aparenţele, doar cu “povestea”! Eu, autorul, vreau să vă spun chiar mai mult decīt atīt! Continuaţi-vă periplul alături de mine! Veţi vedea că nu veţi regreta. Este o armă retorică la care poetul recurge, pentru a menţine trează atenţia cititorului. Sau repetiţiile, iarăşi faimoase, din cīntul V, legate de povestea Francescăi: “Amor ch’a nullo amato amar perdona” (Inf. V, 103). “Iubirea care pe nici un iubit nu-l iartă de-a iubi.” Este o īntreagă discuţie, care se poate īnvīrti īn jurul acestui punct nodal, al construcţiei terţinei: repetiţia scăldată īn intertextualitate. Sau alte strategii de captare a atenţiei: umorul gros, sordid.

O.P.: Asta īntotdeauna place. Chiar şi tipilor subtili. Īl găsim şi īn Rabelais, şi īn Cervantes.

L.A.: Dante vine chiar īnaintea lui Rabelais să ne povestească despre o ceată de draci care, la plecarea īntr-o expediţie, se aliniază īn spatele conducătorului militar improvizat şi, spre a-i da semn de obedienţă, scot limba la el. Iar acesta, pentru a le da semnalul de plecare, “făcuse din cur trompetă”:

ed elli avea del cul fatto trombetta. (Inf. XXI, 139)

O.P.: S-ar părea că nu doar īn folclorul nostru dracul apare ca un neghiob. E mai mult ridicol, nu neapărat simpatic.

L.A.: Aşa este. Sau insultele ce apar īn Infern. Īl vedem pe Virgiliu cum răcneşte la un ticălos care, zăcīnd īn apele Stixului, īncerca să le blocheze drumul, să le răstoarne pluta. Călăuza īi dă un brīnci īnapoi īn noroi şi-i strigă: “via costą con li altri cani…” (Inf. VIII, 42), marş de-aici līngă ceilalţi cīini! Īmpreună cu violenţele verbale, īntīlnim şi violenţe gestuale. Atunci cīnd Dante ajunge printre trădători, īi găseşte scufundaţi īn gheaţă, avīnd doar căpăţīna deasupra. Īl īntreabă pe unul dintre ei cine este şi, īntrucīt acela nu doar că refuză să i-o spună, ci īl mai şi insultă, protagonistul, furios,

Allor lo presi per la cuticagna

e dissi: «El converrą che tu ti nomi,

o che capel qui sł non ti rimagna». (Inf. XXXII, 97-99)

“Atunci l-am īnhăţat de ţeastă / şi i-am zis: «Va trebui să-mi zici numele, / sau păr nu-ţi va mai rămīne-n cap»”. Violenţa gestuală extremă apare īn pasajele cele mai dramatice. Sau iată o superbă ingeniozitate literară, ilustrată printr-o antiteză negată. Ne aflăm īn momentul de la finalul Infernului, cu apariţia īngrozitoare a lui Lucifer. Naratorul i se adresează din nou direct cititorului, spre a-i solicita īnţelegerea şi sprijinul afectiv, īn această īncercare fundamentală:

Com’io divenni allor gelato e fioco,

nol dimandar, lettor, ch’i’ non lo scrivo,

perņ ch’ogni parlar sarebbe poco.

Io non mori’ e non rimasi vivo:

pensa oggimai per te, s’hai fior d’ingegno,

qual io divenni, d’uno e d’altro privo. (Inf. XXXIV, 22-27)

Geniala transpunere a lui George Coşbuc se cuvine citată aici cu admiraţie, pentru echivalarea respectivelor pasaje: “De-a mea şi mută şi-ngheţată stare / să nu mă-ntrebi acum, şi nici n-o scriu, / căci nu-i cuvīnt să poată spune-atare. / Eu n-am murit, dar n-am rămas nici viu; / socoţi, de ai vrun strop de duh īn tine, / ce-am fost cīnd fui cum n-aş mai vrea să fiu”. Orice comentariu suplimentar al acestor pasaje pare de prisos. Dar avem şi nenumărate situaţii groteşti īn Infern. De exemplu demonul Caron (“īmprumutat” din mitologia antică) se ocupă cu transportarea sufletelor damnate pe celălalt mal. Acest luntraş e un bătrīn cu īnfăţişare īnspăimīntătoare, cu faţa rotundă, īnroşită de furie, cu “chipul līnos” (“le lanose gote”, Inf. III, 97), barba albă şi ochii scoşi din orbite de indignare. Urlă la păcătoşi, le strigă să vină mai repede pe luntre, că n-are timp de pierdut. Ba chiar “batte col remo qualunque s’adagia” (Inf. III, 111), izbeşte cu vīsla pe cel care se mişcă-ncet. Sīnt detalii, frīnturi de vers, de-o vīscozitate şi un impact semantic şi stilistic care īţi tulbură indiferenţa, te bulversează.

O.P.: Īn opinia ta, care sīnt cele trei poveşti, cele mai tari, din toată Divina Comedie? Dacă le situezi īn Infern, pe toate trei, cu atīt mai bine, de vreme ce acesta va fi fiind mai epic.

L.A.: Nu cred că poate fi stabilită o ierarhie…

O.P.: Realizeaz-o tu acum, la repezeală. Care sīnt cele trei care ţi se par mai impresionante?

L.A.: Pot fi amintite īntr-adevăr cīteva puncte nodale, dacă īnaintăm pe linia aceasta, a receptării epice. Am mai spus-o deja că Divina Comedie este, īn egală măsură, epică, lirică şi dramatică. Dar se poate merge, pe bună dreptate, numai pe unul din firele de interpretare. Printre poveştile tipic danteşti, de extraordinar impact, se află cea a contelui Ugolino şi a arhiepiscopului Ruggieri.

O.P.: Ce-au păţit ei?

L.A.: Ugolino a fost īnchis īntr-un turn, la Pisa, unde erau ţinute de obicei păsările care-şi lepădau penele, la Muda. (Să fie oare īn asta şi o aluzie la inconstanţa politică a contelui?) A fost īncarcerat acolo de arhiepiscopul Ruggieri, ca pedeapsă: Ugolino fusese ghibelin, dar īşi trădase partidul, o dată cu schimbarea regimului politic, devenise guelf spre a-şi menţine puterea administrativă. La īntoarcerea ghibelinilor, a fost pedepsit tocmai de arhiepiscopul care, īn mod normal, cu mantia sa ecleziastică, trebuia să se afle printre guelfi, şi cīnd colo īi conducea pe ghibelini, ca un adevărat trădător ce era el īnsuşi. Contele a fost īncuiat īmpreună cu doi fii şi doi nepoţi, copii, adolescenţi, şi toţi cinci au fost lăsaţi acolo să piară de foame. După cum afirmă chiar personajul Ugolino, care ne-o relatează, doar această situaţie īn sine poate că nu e impresionantă. Īnsă mult mai tragică devine prin detaliile sale. Ei sīnt īncuiaţi īn turn şi, după cītva timp, aud cum de-afară li se zideşte uşa de la ieşire. Pricep abia astfel că urmează să-şi sfīrşească viaţa acolo, fără ca nimeni să-i anunţe. După cīteva zile, tot mai disperat, īntr-un acces de deznădejde, văzīndu-şi copiii īn pragul agoniei, contele īşi muşcă mīinile de durere. Īn acel moment, unul dintre băieţi, crezīnd că părintele său face gestul respectiv de foame, i se prăbuşeşte la picioare şi īi strigă: mai bine mănīncă din noi, tată! Tu ne-ai dat trupul şi tu să ne dezgoleşti carnea de pe oase! O situaţie cutremurătoare, care īl constrīnge pe contele Ugolino să īşi ascundă spaima, pentru a nu-i umple de o mai mare disperare pe copiii ce-i stau alături. De-a lungul zilelor următoare, ei se prăbuşesc pe rīnd şi mor, astfel īncīt la sfīrşit rămīne viu doar contele, de unul singur, şi hălăduieşte bezmetic peste cadavrele lor, strigīndu-i şi īncercīnd să-i readucă la viaţă. Avem aici un pasaj voit obscur şi polisemantic, nenorocitul ne spune c㠓apoi mai puternică decīt durerea a fost foamea” (“Poscia, pił che ‘l dolor, potč ‘l digiuno”, Inf. XXXIII, 75). Un vers īndelung comentat. Ce-a făcut Ugolino? Şi-a mīncat propriii copii, după care a murit el īnsuşi? Sau a ales să moară de foame, mai degrabă decīt de durere? Nu vom şti niciodată. Sensurile interpretării sīnt deschise. Vorbeam despre legea echivalenţei. Care este pedeapsa din Infern pentru acest episod īnfiorător? Ugolino şi Ruggieri stau scufundaţi īn gheaţă, căpăţīnă līngă căpăţīnă, şi, īn eternitate, contele devoră ceafa arhiepiscopului, pedepsindu-l pentru sfīrşitul groaznic de care a avut parte. De altminteri asta e şi scena absolut oribilă care-i sare īn ochi lui Dante: două căpăţīni, dintre care cea din spate o ronţăie pe cea din faţă, iar cīnd se apropie să-i īntrebe ce li s-a īntīmplat, care e povestea lor, o ţeastă o īnhaţă cu colţul gurii pe cealaltă, ca să nu se mişte, să nu-i strice “festinul”. Īşi şterge gura de ceafa păroasă a celuilalt şi abia apoi īşi relatează supliciile.

La bocca sollevņ dal fiero pasto

quel peccator, forbendola a’ capelli

del capo ch’elli avea di retro guasto. (Inf. XXXIII, 1-3)

E una din situaţiile cele mai macabre din literatura universală.

O.P.: A doua poveste?

L.A.: Ele sīnt foarte diferite, inclusiv prin sentimentele pe care le stīrnesc. De aceea spuneam că nu se poate stabili o ierarhizare a lor. O situaţie din nou extrem de complexă, una dintre cele mai răsunătoare din īntreaga Divina Comedie, o avem īn cīntul V, unde sīnt pedepsiţi infidelii īn iubire. Personaje de referinţă sīnt Francesca da Rimini şi Paolo Malatesta. Ştim că, potrivit codului medieval, nu aveai dreptul de a-ţi alege consoarta sau soţul, ci căsnicia era o uniune strategică, decisă de părinţi. Astfel graţioasa Francesca ajunge soţia bătrīnului conte Malatesta, al cărui frate este īnsă un tīnăr cult, agreabil şi atrăgător. Cei doi tineri ajung să se īndrăgostească unul de celălalt şi să-l īnşele pe contele hidos. Dar iarăşi nu situaţia īn sine este impresionantă, cīt contextul, detaliile poveştii īnchipuite de autor. Dante o īntreabă pe Francesca īn legătură cu amănuntele aventurii lor: cum ţi-ai dat seama că iubirea īţi este īmpărtăşită? Care a fost momentul īn care v-aţi dezvăluit reciproc sentimentele? Şi spiritul damnat īi relatează următoarele: eram singuri īntr-o zi şi citeam de plăcere povestea cavalerului Lancelot, care s-a īndrăgostit de regina Genevičve. Eram singuri şi lipsiţi de orice bănuială. Dar atunci cīnd cel de līngă mine – şi care niciodată nu va fi despărţit de mine – a citit pasajul īn care cavalerul a sărutat zīmbetul rīvnit al reginei, s-a decolorat la chip, m-a privit şi mi-a sărutat buzele fremătīnd. Astfel ne-am dat seama, citind o poveste de dragoste, de faptul că noi īnşine ne iubeam.

Noi leggiavamo un giorno per diletto

di Lancialotto come amor lo strinse;

soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per pił fļate li occhi ci sospinse

quella lettura, e scolorocci il viso;

ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disļato riso

esser basciato da cotanto amante,

questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basciņ tutto tremante.

Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:

quel giorno pił non vi leggemmo avante. (Inf. V, 127-138)

Avem aici nu doar o frumoasă poveste de dragoste, ci de asemeni complexa strategie epică a “construcţiei supraetajate”: noi citim despre călătoria iniţiatică a personajului Dante (nivelul 1) care, stīnd de vorbă cu personajul Francesca (nivelul 2), află că citea despre personajul Lancelot, care se īndrăgostise de Genevičve (nivelul 3). Iubirea dintre cavaler şi regină se reflectă asupra iubirii dintre Francesca şi Paolo, care se reflectă asupra sentimentelor lui Dante.

O.P.: Avem cartea care corupe?

L.A.: Sigur că da. Sīntem īn plin Borges! De asta spuneam glumind, cu cīteva episoade īn urmă, că Dante a fost mai mare borgesian decīt argentinianul. Iar Francesca da Rimini completează: “Galeot a fost cartea şi cel ce-a scris-o”. Aşa cum Galehault, amicul intrigant al cavalerului, a făcut legătura dintre Lancelot şi Regina Genevičve, de data aceasta cartea a fost emisarul, mediatorul iubirii dintre ei. Avem construcţia īn oglindă. Dar avem şi discuţia mai amplă care se poate dezvolta de-acolo, legată de viciile şi virtuţile literaturii, ale lecturii, īn ce măsură sīntem sau nu expuşi riscurilor, citind excesiv. De-aici şi pīnă la Don Quijote mai avem doar un singur pas de făcut.

O.P.: Povestea lui Galeot o regăsim şi la īnceputul Decameronului, nu-i aşa?

L.A.: Da. Dar povestea nu se īncheie. Pe cīnd unul dintre personaje, adică Francesca, īi expune aventura lor, celălalt plīnge, iar Dante, de milă, leşină: “caddi come corpo morto cade” (e şi o superbă aliteraţie acolo!). “Căzui cum cade corp de mort” (Inf. V, 142). De milă cade protagonistul, dar nu numai de milă. Iarăşi ne confruntăm cu o problemă extrem de tensionată. Pe de o parte, Dante īi īnţelege şi īi compătimeşte pe cei doi. El īnsuşi a iubit-o platonic pe Beatrice, care a fost căsătorită cu altul, poate că se transpune cu īnchipuirea īn situaţia lor. Pe de altă parte, īnsă, legea divină e cea care interzice şi pedepseşte o asemenea faptă. Dante se confruntă cu o situaţie limită, e sfīşiat īntre compasiune şi raţiune. Ei bine, el nu poate opta pe faţă, nu-şi permite să īncalce preceptele divine şi atunci leşină. Opţiunea īi este blocată. El nu poată privilegia sentimentele, īmpotriva voinţei şi a legii divine. Iată īncă o dovadă că Dante este profund medieval. Cīteva secole mai tīrziu, romanticii vor lupta cu Diavolul şi cu Bunul Dumnezeu pentru a-şi apăra iubirea. Īşi vor cuceri dreptul la sentiment. Dante n-a ajuns acolo.

O.P.: Şi a treia şi ultima poveste pe ziua de azi?

L.A.: Nu e neapărat o poveste, sau o situaţie epică de relatat, ci un context impresionant. Īn cīntul III sīnt pedepsiţi gli ignavi, laşii. Dante face aici un mare pas īnainte, īn identificarea şi pedepsirea păcatelor. Am fi crezut că doar o infracţiune violentă, spectaculoasă, īi poate atrage atenţia, īi poate mobiliza fantezia īn condamnare şi pedepsire. Ei bine, nu. Dante este cel care se exprimă foarte tăios īmpotriva laşităţii, īmpotriva celor care au trăit ca plantele şi nu au avut puterea personală de a-şi asuma o opţiune. Dacă ar fi greşit, ar mai fi dovedit că sīnt vii. Dacă ar fi făcut lucruri bune, s-ar fi mīntuit. Dar nu: ei au fost laşi toată viaţa lor, s-au dat după cel puternic, totdeauna, şi-au calculat fiecare pas şi au refuzat să-şi spună deschis părerea, pentru a nu deranja nici o tabără, nici cealaltă. Ei mărşăluiesc īn eternitate, goi, de-a lungul cercului şi sīnt īnţepaţi de insecte, biciuiţi de goange care le brăzdează chipul. Sīngele şi lacrimile de durere şi de ruşine le cad la picioare, iar viermii greţoşi le īnhaţă aceste fructe ale chinului şi le devoră cu repeziciune.

Incontanente intesi e certo fui

che questa era la setta d’i cattivi,

a Dio spiacenti e a’ nemici sui.

Questi sciaurati, che mai non fur vivi,

erano ignudi e stimolati molto

da mosconi e da vespe ch’eran ivi.

Elle rigavan lor di sangue il volto,

che, mischiato di lagrime, a’ lor piedi

da fastidiosi vermi era ricolto. (Inf. III, 61-69)

Dante ar vrea să afle, ca īn toate celelalte cercuri, cine se află acolo. Cine e măcar unul dintre aceştia, pentru a-i imortaliza povestea. Dar acest privilegiu nu i se concede. Virgiliu īi lansează fraza memorabilă: “non ragioniam di lor, ma guarda e passa” (Inf. III, 51). “Să nu mai vorbim despre ei, priveşte doar şi treci mai departe!” Au fost laşi de-a lungul vieţii, nu merită ca măcar numele să li se mai reţină după moarte. Laşitatea e un păcat descalificant şi umilitor. Nu asistăm la o situaţie epică, ci la o conjunctură morală cu impact extrem.

O.P: Īţi propun să ne oprim deocamdată aici, īn dreptul acestor imagini infernale pe care le-ai invocat.


(fragment dintr-un volum īn curs de redactare)