Laszlo Alexandru - Ovidiu Pecican
DIALOGURI DESPRE DANTE
AL ŞASELEA DIALOG
2 iulie 2007

O.P.: Spiritul
geometric se manifestă în principala
operă a lui Dante, Divina Commedia,
cu mult înainte de Spinoza, care îşi concepea etica more geometrico, într-un spirit geometric. De unde pînă unde
această opţiune de a organiza raţional un univers, atît în
partea lui vizibilă, cît şi în cea transcendentă? Deşi el
se ocupă de lumea de dincolo, pe care protagonistul o vizitează, totuşi
reflexele lumii de-aici se păstrează, după cum ştim. Cei
ajunşi în Infern, în Purgatoriu sau în Paradis au în trena lor faptele pe
care le-au realizat pe pămînt. Ei sînt pedepsiţi sau
recompensaţi pentru păcate şi merite, după cum promite
Biserica. Cum ţi se pare ideea asta? E ca şi cum un geometru s-ar fi
apucat să tragă linii. De altfel sînt şi multe reprezentări
ale lumii de dincolo, în conformitate cu viziunea lui Dante. De unde pînă
unde apar, la un poet, asemenea viziuni?
|
L.A.: Mergem înainte cu discuţiile noastre despre Dante,
după un an şi aproape jumătate de întrerupere. Am traversat
opera lui aşa-zis minoră. Am dialogat despre scrisul său în limba
latină, precum şi despre creaţiile lui care prefigurează Divina Comedie, care prevestesc ceva din
ce avea să ne spună Dante. Venind spre întrebarea pe care mi-ai
adresat-o, situaţia aceasta raţională ne poate părea extrem
de ciudată, acum, în secolul XXI. Într-un mod de neînţeles, mentalitatea
(post)modernă a împărţit lumea între o zonă a intelectului şi una a sufletului. Zona
intelectuală, raţională, calculează şi disecă,
într-un mod foarte precis, realităţile palpabile, fizice,
ştiinţifice, în timp ce lumea spiritului, a sufletului, a credinţei
vorbeşte despre metafizică, Dumnezeu, lucruri abstracte. Această
diviziune, care nouă ne-a intrat deja în pori şi în sînge, nu
funcţiona în Evul Mediu! Întrega perioadă era traversată de concepţia
conform căreia credinţa poate fi atestată, poate fi
dovedită prin intermediul gîndirii. Cel mai mare filosof al vremii,
Sfîntul Toma din Aquino, pe care Dante îl admiră şi îl urmează,
s-a ambiţionat să dovedească foarte logic, aproape pe baza unor
silogisme, existenţa lui Dumnezeu şi faptul că sîntem toţi
datori, cu viaţa noastră, acestei entităţi supreme a
Creatorului. Aşadar în Evul Mediu nu exista o fractură între
raţiune, pe de o parte, şi credinţă, pe de altă parte.
Astăzi una din butadele preferate, reluate şi de N. Steinhardt în Jurnalul fericirii, este credo quia absurdum (cred deoarece
este absurd). Pe vremea aceea nimic nu era absurd! Existenţa lui Dumnezeu
era demonstrabilă, pe baza unor raţionamente din aproape în
aproape. |
|
O.P.: Aici dă-mi voie să intervin. Viziunea ta
fără îndoială utilă şi, cred, didactică,
riscă să simplifice puţin Evul Mediu. El era aşa cum spui
tu, dar atunci cînd Toma Aquinatul încearcă să impună
această viziune şi reuşeşte pînă la urmă, asta
era o concepţie revoluţionară! De fapt Evul Mediu era plin de temeri,
de angoase, bazate pe ceea ce părea iraţional, pe ceea ce părea
transcendentul care irumpe în realitate. Veneau tătarii sau normanzii
asta era pedeapsa lui Dumnezeu, neaşteptată, dar binemeritată! Vremurile
erau percepute ca apocaliptice nu doar la anul 1000. Dacă privim
sculpturile de pe frontoanele, de pe faţadele şi din interiorul
marilor biserici romanice, vedem aşa cum observa bine Henri Focillon
şi atîţia alţii tot felul de făpturi fără un
echivalent real, rodul fantasmelor îngrozitoare care bîntuiau omenirea şi
care n-aveau nimic raţional. Cred că ceea ce spui tu şi ceea ce realmente
apoi s-a şi impus ca viziune dominantă măcar în Biserica
Catolică, dar care nu era singură, a avut şi ea schismele ei, a
avut de-a face cu ereziile ei a fost o adevărată revoluţie
venind din partea unui cărturar, a unui om de înaltă spiritualitate,
vorbim de Sfîntul Toma, desigur, dar care a fost şi un vizionar, şi
în acelaşi timp a fost şi un raţionalist, în felul lui, a
încercat să raţionalizeze aceste lucruri, să dea un ghid, o
ordonare, o cartografiere a tuturor ţinuturilor de relevanţă
metafizică. Ce zici?
L.A.: Apariţia lui Dante, în zona literară, asta
face mai ales: implantează perspectiva raţionalistă asupra
religiei, pe care o avea şi o promova Sfîntul Toma. Este un adevăr
extins în spiritualitatea medievală
O.P.:
occidentală, totuşi. Dar poate mă
ajuţi să înţeleg dacă Dante este mai mult cel care
implantează o viziune tomistă în literatură, în poezia
epică, sau este mai curînd cel care dezvăluie zorii noi, ai unei alte
sensibilităţi, ai unei lumi care va fi cea a Umanismului, a
Renaşterii. Iar atunci nu ştiu în ce măsură Umanismul
şi Renaşterea se mai află încă sub mantia, sub haina
monahală a Sfîntului Toma.
L.A.: Asta este o temă extrem de interesantă: a
periodizărilor şi a etapizărilor. Ca să dau un exemplu
oarecum dintr-o altă situaţie, dacă i-ai fi întrebat pe
interbelici în ce perioadă se află ei, nici unul nu ţi-ar fi
spus că aparţine zonei interbelice. Nimeni n-avea cum să
ştie că va urma al doilea război mondial! Va să zică,
pînă la urmă, etapizarea reflectă o perspectivă
posterioară (o spune G. Călinescu, atunci cînd subliniază
că Renaşterea sau Romantismul reprezintă, de fapt, forma
articulată, conceptualizată, pe care Jacob Burckhardt sau Doamna de
Staël au oferit-o unor realităţi neutre). Poate fi şi aceasta o
dezbatere interesantă: Dante este medieval sau altceva?
O.P.: Eu mă gîndesc aici nu atît la cronologia faptelor,
cît la tipologia lor.
L.A.: Da. În discuţiile noastre anterioare ne refeream
la Ulise, din cîntul XXVI al Infernului,
care este un personaj de factură renascentistă, îşi
depăşeşte vremurile. Sau o aminteam pe Francesca da Rimini, din
cîntul V al Infernului, un personaj pe
stil romantic. Confruntarea, în cazul ei, se produce între datoria
legitimă pentru soţ şi iubirea ilegitimă, pasională,
carnală, pentru cumnat. Iată că există accente care
depăşesc mentalitatea vremii. Dar totuşi percepţia comună
şi legitimă este că Dante reprezintă sinteza Evului Mediu.
Chiar dacă are anumite premoniţii, el este esenţialmente un
medieval: în concepţia filosofică profund tributară Sfîntului
Toma, legată de această împletire a credinţei cu raţiunea,
care constituie coloana vertebrală a Divinei
Comedii, sau în spiritul geometric de care aminteai la debutul
conversaţiei noastre. De asemeni universul metafizic pe care el îl
închipuie, mai întîi, iar apoi îl zugrăveşte în Divina
Comedie, nu se constituie în jurul unei persoane, cum se va
întîmpla mai apoi la Petrarca. Poetul umanist vorbeşte pe larg despre
Laura, despre suferinţele şi bucuriile iubirii lui pentru ea. La
Dante, însă, universul se învîrte în jurul lui Dumnezeu, care a creat
Infernul, Purgatoriul şi Paradisul. Dumnezeu e acela care hotăreşte
locul fiecărei gîze sau gîngănii în acest Cosmos, ce reprezintă sistemul
proporţional, ordonat, preluat pe filieră grecească. Avem sub
ochi ordinea ansamblului. După ce Evul Mediu se disipă, ordinea se
conturbă. În Renaştere deja se produc marile descoperiri geografice,
marile aventuri, individul ajunge în prim-planul pictorilor, al sculptorilor,
al literaţilor etc. Cu Dante încă nu sîntem în această
etapă. Dumnezeu este încă atotputernic.
O.P.: Părerea mea e diferită! Eu cred că, de
pildă, recursul la Virgiliu ca şi călăuză, evocarea
lui Ulise, iar pe de altă parte toată această viziune de mare
precizie, în felul ei, de spirit geometric, ţin mai curînd de noile
timpuri. Sînt tentat să văd Evul Mediu ca fiind neguros şi
asimetric. În orice caz mai puţin preocupat de echilibruri care să
aibă în vedere imitarea antichităţii clasice, greco-latine. S-ar
putea să avem amîndoi dreptate, sau să nu avem nici unul. Sau, cine
ştie, să aibă parte de dreptate doar unul dintre noi. Dar cred
că, într-o anumită măsură, Dante rămîne un precursor,
sau exponentul unei mentalităţi în curs de transformare. Fiindcă
spiritul geometric îl întîlnim şi la Michelangelo, şi la toţi
marii arhitecţi ai Renaşterii care erau şi pictori, erau şi
poeţi. Dante, din acest punct de vedere, nu e o excepţie. Faptul
că e diplomat şi scrie în acelaşi timp poezie şi gîndeşte
geometric şi este extrem de bine introdus în tainele metafizicii
creştine (catolice, dar asta e mai puţin important) nu face din el un
însingurat, ci poate un precursor. Însă nici atunci nu era o apariţie
singulară, decît prin anvergura operei şi a viziunii. El este totuşi
legat şi de dulcele stil nou,
după cum am mai discutat, se situează şi într-un fel de
avangardă (deşi termenul este prea modern pentru a descrie ceea ce se
întîmplă acolo). În sensul acesta, mi se pare demn de observat că
Dante poate fi pus cronologic vorbind acum şi în fruntea unui şir
de figuri care se revendică de la un asemenea tip de abordare. N-aş
merge atît de departe încît să văd în el un genial precursor al
fizicii moderne şi chiar postmoderne, dacă putem vorbi de aşa
ceva. Dar mie mi se pare foarte apropiat, ca tip de sensibilitate tu spui: de
Toma de Aquino, eu spun: de evreul şlefuitor de lentile din Olanda,
Baruch Spinoza.
L.A.: Ca să-ţi dau un exemplu bizar despre cît de
subiectivă poate fi periodizarea, iată, avem situaţia lui
Giovanni Boccaccio care, în interpretarea criticii italiene, este plasat în etapa
umanistă, adică în perioada care face legătura dintre Evul Mediu
şi Renaştere. Umanismul poate fi recunoscut prin anumite trăsături
extrem de clare, care îngemănează reminiscenţe medievale şi
prevestesc particularităţi renascentiste. Însă, spre
surprinderea mea, de mai bine de un deceniu elevii mei români îmi tot repetă
ceea ce li se predă la orele de istorie, şi anume că Boccaccio ar
fi renascentist! Mi s-a arătat chiar şi un manual, m-am consultat cu
alţi colegi, profesori de istorie, care mi-au confirmat că ei
aşa au învăţat la facultate. Aşadar o anumită
şcoală românească îl proiectează deja pe Boccaccio ca renascentist,
în schimb şcoala italiană îl consideră încă, pe bună
dreptate, doar medieval-umanist. Iată o poveste despre subiectivitatea
şi imprevizibilitatea clasificărilor.
O.P.: Dar ai fi de acord să vezi în Dante un simplu
ilustrator cu har, de altfel al concepţiei teologice a Sfîntului Toma?
L.A.: Dante este o personalitate uriaşă,
strivitoare. Cred că ar fi o abordare inadecvată să-l
considerăm precursorul sau succesorul cuiva. El umple cu atîta
conţinut şi personalitate această capodoperă care este Divina Comedie, încît plantează pilonii înşişi
ai unor categorii. El stabileşte regulile, prin intermediul propriei creaţii.
Au existat interesante discuţii legate de ecourile ereziei gioachimite, în
opera dantescă, aşadar nu e vorba doar de un urmaş cuminte al
tomismului.
O.P.: Sîntem într-un impas al categoriilor, atunci?
L.A.: Nu. Dante, printr-un larg consens, este considerat cel
mai mare literat al Evului Mediu, cel ce realizează sinteza timpurilor
sale. Chiar dacă, după cum spuneam, face trimiteri şi spre ceea
ce va urma, el rămîne cel mai semnificativ artist medieval. Venind însă
spre această dispunere ierarhică, geometrică, poate ar fi vremea
să intrăm în discutarea mai detaliată a Divinei Comedii.
O.P.: Nu înainte de a te întreba dacă, în opinia ta
şi în opinia exegeţilor pe care i-ai consultat, Dante şi-a
conturat întregul plan, înainte de a începe să lucreze la ceea ce azi
cunoaştem drept primul volum, sau prima etapă: coborîrea în Infern?
L.A.: Da, este mai mult ca sigur că el a avut sub ochi
schema de ansamblu. Asta rezultă dintr-o privire de sus, panoramică,
din avion. Se observă o simetrie a colţişoarelor şi cotloanelor,
dispuse matematic astfel încît să semene şi să-şi
corespundă. De pildă, în Divina
Comedie problema politică este tratată succesiv şi progresiv.
În Infern, cîntul VI: politica Florenţei; în Purgatoriu, cîntul
VI: politica Italiei; în Paradis, cîntul VI: politica Imperiului. Aceeaşi
problematică tratată în acelaşi cînt. Sau să nu uităm cuvîntul
le stelle, care se repetă la finalul fiecărei cantice,
în mod metronomic, pentru a conferi continuitate, unitate şi
corespondenţă.
O.P.: Specialiştii ce cred? Dante şi-a elaborat
opera în succesiunea cînturilor şi a volumelor, aşa cum le
cunoaştem noi astăzi, sau a putut fi vorba despre elaborări parţiale
ale volumului III, intercalate printre anumite cînturi din volumul I etc.? Cum
se presupune că arăta atelierul poetului Dante?
L.A.: Din ceea ce se bănuieşte pentru că e
vorba despre o perioadă foarte îndepărtată (ziceam şi
anterior că nu ni s-a păstrat vreun
rînd scris de mîna lui Dante) din mărturii indirecte şi din
deducţii, se pare că progresia a fost cronologică. Întîi a scris
Infernul
O.P.: Vers după vers?
L.A.: Se pare că da. Infernul
a început să circule în manuscris şi să fie elogiat de
contemporani, încă de pe vremea redactării capodoperei. Autorul a continuat
cu Purgatoriul şi a încheiat cu Paradisul. Comentatorii închipuie
o întrerupere în scrierea Divinei Comedii, după primele şapte cînturi.
Ca dovadă ar sta începutul cîntului VIII din Infern, unde poetul afirmă:
Io dico, seguitando (Eu spun, continuînd). Nu ştim dacă
e reală această suspendare a redactării, sau e doar o
speculaţie. O altă legendă ne este relatată în biografia alcătuită
de Giovanni Boccaccio. Ultimele treisprezece cînturi din Paradis nu se
regăseau nicăieri. La moartea
neaşteptată şi cutremurătoare a lui Dante, în urma acelei
călătorii diplomatice la Veneţia, lipsesc treisprezece cînturi. Toată
lumea este îndurerată. I se fac funeralii ceremonioase, este venerat de
toţi. Ansamblul operei e pus în circulaţie fără cînturile
concluzive, care erau tocmai destinate să-i confere apoteoza, căci ultimul
cînt al Paradisului încununează
scopul călătoriei iniţiatice a lui Dante, relatează
înfăţişarea sa înaintea tronului lui Dumnezeu. Ei bine, în acest
context frustrant, după cîteva luni, într-una din nopţi, fiul Jacopo îşi
visează tatăl, care îi confirmă că se află deja în
viaţa adevărată şi îl învaţă să caute
într-un cotlon ascuns, într-o firidă din camera unde dormise şi
scrisese. La deşteptare, fiul lui Dante merge acolo unde i s-a spus,
găseşte într-adevăr manuscrisele acoperite de mucegai, le curăţă,
le transcrie cu grijă şi astfel e completată opera. Poate fi doar
o legendă, dar pesemne că ne dă un indiciu legat de ordinea
scrierii celor trei cărţi.
O.P.: O altă întrebare, referitoare la semnificaţia
generală a operei. Din ce impuls se consideră că a izvorît
scrierea Divinei Comedii? A fost vorba
despre povestea de dragoste neîmplinită pentru Beatrice? Sau a fost mai
curînd nevoia de a propaga o viziune teologică, la care Dante subscria? Sau
a fost nevoia de a concepe o lume alternativă, de a da carnaţie unor idei,
angoase şi speranţe pe care viaţa lui intimă le conţinea,
le reflecta?
L.A.: Toate acestea la un loc şi încă alte cîteva. Să
le luăm pe rînd. Spre finalul cărţii de tinereţe, Vita
nuova, unde o situează în prim
plan pe Beatrice, se arată extrem de îndurerat de moartea ei şi
promite că va scrie o carte în care o va elogia aşa cum nici o
altă femeie n-a mai fost cîntată pe lume. Este întrucîtva o
promisiune făcută persoanei iubite. Pe de altă parte, este însă
şi o revanşă pe care Dante vrea să şi-o ia în
faţa contemporanilor. A scris pe această temă acelaşi
Papini, de care pomeneam şi pe care îl tot menţionez, pentru că
soarta sa de dantolog îmi pare tristă şi nedreaptă. Giovanni
Papini a publicat o carte extrem de consistentă, Dante vivo, o monografie
care dovedeşte cunoaşterea
nuanţată şi detaliată a vieţii şi operei
danteşti, dar probabil datorită imaginii personale incomode, el a
fost îndepărtat dintre dantologi, iar observaţiile sale au fost
neglijate. Papini are un capitol care chiar aşa se intitulează, Divina Comedie ca revanşă. Este
indiscutabil că Dante, ca orice artist care se respectă, şi-a
plasat opera sub semnul unei revanşe pentru nedreptăţile din
cauza cărora a suferit, pentru exilul la care a fost supus, pentru calomniile
şi minciunile care au fost aruncate asupra lui, pentru sărăcia
care l-a urmărit şi nu l-a cruţat, pentru statutul social nu
tocmai strălucit pe care a trebuit să-l îndure, pentru
nesiguranţa fiecărei zile cu care s-a confruntat. Toate acestea
trebuiau transpuse într-o capodoperă. Însă nu este doar o
revanşă şi nu este doar mişcarea sufletească a unui
resentimentar care se defulează.
O.P.: Sau a unui frustrat
L.A.: Întocmai. Ar fi o greşeală să reducem
doar la atît Divina Comedie. În mod
limpede, prin structura sa extrem de migăloasă, prin aceste
corespondenţe la care tocmai ne-am referit, simetriile interioare extrem
de fine, alternanţele meşteşugite, Divina Comedie este o
operă îndelung cumpănită, în ansamblu, iar apoi atent cizelată,
în detalii.
O.P.: Nu crezi că s-ar putea să fi fost pur şi
simplu dorinţa orgolioasă a poetului de a demonstra că lira lui
e la fel de viguroasă ca şi pana teologului, o întrecere cu Toma
dAquino?
L.A.: Este şi asta. Dar nu cu Toma, ci cu Guido
Cavalcanti, bunul său prieten. Sfîntul Toma nu era artist, ci filosof. Dante
nu se ia la întrecere cu filosofia lui Toma, pe care o preia şi o duce mai
departe, ci cu literaţii vremii lui. De altminteri, este vorba de o
întrecere de pe o poziţie mai degrabă condescendentă, pentru
că Dante este extrem de conştient de propria sa valoare şi o
mărturiseşte în repetate rînduri. Vorbind la un moment dat despre
Guido Cavalcanti, îi recunoaşte acestuia talentul cu care l-a dislocat de
pe podiumul onorific al poeziei pe Guido Guinizzelli (întemeietorul curentului dolce stil nuovo). Dar, spune poetul
nostru, poate că s-a născut deja al treilea, care îi va goni din cuib
pe ambii Guido.
Così ha tolto luno a laltro Guido
la gloria de la lingua; e forse è
nato
chi luno e laltro caccerà del
nido. (Purg. XI, 97-99)
După
toate probabilităţile, făcea aluzie la sine însuşi. Era
conştient de realitatea că, în domeniul măiestriei artistice
şi al amplitudinii filosofico-estetice, se află mult dincolo de ceea
ce a existat pînă la el şi de ceea ce a urmat în literatura
italiană. Revenind la Divina Comedie,
ea reprezintă o sinteză de experienţe personale, pe de o parte,
dar şi o trecere în revistă a manifestărilor extrem de numeroase
ale unei civilizaţii. Constituie îngemănarea unor sentimente, a unor
viziuni personale, şi totodată a unor teme universale ale
existenţei umane. Individul Dante se confruntă cu mentalităţile
societăţii şi pe acestea le pune în oglindă cu concepţiile
teologiei şi ale moralei. De aici rezultă o primă complexitate. O
alta este datorată raporturilor capodoperei cu cronologia. Pe de o parte Divina Comedie este o operă
datată. E clar că vorbeşte despre realităţile vremii
sale, despre aventuri, nenorociri şi fapte istorice a căror
consecinţă este suportată de contemporanii medievali. Dar, pe de
altă parte, Divina Comedie este
şi o operă cu mesaj peren. Dante are acest meşteşug de a
plasa sub zodia eternităţii şi de a extrage dintr-o
aventură sau dintr-un detaliu valoarea sa general-umană, pilduitoare.
Nu va fi niciodată o simplă operă artistică, prin care doar
să ne delecteze, ci se va desprinde mereu imaginea unui Dante profesor,
care vrea să construiască exempla:
cel care ne învaţă pe noi, în acest moment, în secolul XXI, să
ne ferim de anumite greşeli şi să urmăm anumite
virtuţi. Împletirea dintre propria experienţă şi
reflecţiile profunde privind condiţia etern-umană constituie
încă una din trăsăturile care umplu de bogăţie Divina Comedie.
O.P.: Viziunea didactică este oare a lui Dante, sau este
a noastră asupra lui Dante? Nu i-o atribuim noi cumva? Oare chiar voia
acest lucru, să vorbească peste secole? Oare chiar avea darul
profeţiei, pe care noi astăzi îl recunoaştem şi unora
care şi l-au asumat ca atare? Lui Nostradamus, de pildă, sau lui
Paracelsus, sau Contelui Cagliostro. Ori pur şi simplu, datorită amplitudinii
operei şi a profunzimii ei, a coborîrii la detaliu şi a
capacităţii de sinteză, Divina
Comedie dobîndeşte un asemenea volum încît putem proiecta asupra ei
propria noastră sensibilitate şi să-i atribuim inclusiv lucruri
pe care poate că nu le are? Nu cumva sîntem noi cei care întreprindem
lectura operei deschise, despre care
vorbea Umberto Eco, şi, datorită polisemiei, a valenţelor
plurale ale operei, dar şi datorită metodologiilor sofisticate de
care noi azi dispunem, în interpretarea unei opere literare, proiectăm
asupra ei lumini care poate nu există, sau nu sînt posibile, sau le
exagerăm?
L.A.: Un paradox extrem de interesant în expresia lui Dante
este următorul. Autorul ştie să fie foarte precis, percutant. Din
două cuvinte, dintr-o jumătate de vers, el şlefuieşte o imagine
inconfundabilă.
O.P.: Este trăsătura oricărui mare autor.
L.A.: E precizia care nu-ţi permite nici o secundă
de îndoială, în legătură cu ce anume vrea să spună. Acelaşi
Dante, însă, ştie să fie şi misterios, în anumite
situaţii. Ştie să exprime lucruri în doi peri.
O.P.: Totuşi nu îi ridicăm noi un monument poate
mai înalt decît cel pe care oricum îl are?
L.A.: Există pasaje care, în accepţia
generalizată a interpretării, sînt enigmatice, au o valoare
profetică, au fost înnobilate cu trăsături vaticinare: atunci
cînd Beatrice anunţă venirea unui DUX, trimisul lui Dumnezeu, care va
face dreptate (Purg., XXXIII, 37-54).
Sau atunci cînd Dante vorbeşte despre veltro,
ogarul care o va alunga pe lupoaică una din încarnările diavolului
înapoi în Infern (Inf., I, 100-111).
Cine este ogarul? Unii au spus că va fi un principe străin. Alţii
că e vorba de un italian născut între Feltro şi Feltro. Alţii
că e chiar o aluzie la Spiritul Sfînt. O referinţă
unilaterală nu poate fi atribuită. Sînt pasaje pe care Dante cu
bună ştiinţă le construieşte enigmatic şi le
lansează ca pe mesaje în sticlă, azvîrlite în apa mării spre
viitorime, lăsînd pe alţii să-i decripteze aluziile sau
speranţele într-o lume mai bună.
O.P.: Nu cumva era vorba de o uzanţă a epocii, sau era
chiar un reflex al lui Dante? Sigur că preoţii, care foloseau
exempla, aşadar mici naraţiuni
cu caracter moralizator pentru a-şi ilustra omiletica, se serveau şi
de simboluri inspirate din exemplul biblic, din Apocalipsa lui Ioan. Ce sînt profeţiile, în ultimă
instanţă? Sînt vehiculări ale unor simboluri enigmatice, ale
unor avertizări adesea sumbre, care sînt menite să mobilizeze moral
şi chiar civic. Or Dante n-avea cum să nu facă asta, ca poet creştin,
ca om cu o educaţie religioasă şi care se află, la nivelul concepţiei
lui, într-o relaţie atît de intimă cu teologia Sfîntului Toma şi
a Occidentului latin din epocă. Dar mă întreb în ce măsură asta
era de aşteptat, din partea unui poet care îşi propune nici mai mult,
nici mai puţin decît să te poarte prin Infern, Purgatoriu şi
Paradis, ori dacă nu cumva povestea era relativ banală şi nu putea
fi regăsită în repertoriul oricărui călugăr care, precum
o va face Savonarola la un moment dat, se oprea, cu crucea în mînă, la
răscrucea drumurilor, să le profetizeze călătorilor lucrurile
sinistre care urmau să se petreacă, datorită păcatelor
acestei lumi?
L.A.: Este clar că acestei frecventări a Bisericii
i se datorează toate accentele vaticinare din Divina Comedie. Dante
este un credincios, înainte de a fi un
artist. El profetizează pentru a fi în ton cu vremea lui. Dar, de asemeni,
conferă o valoare mai mult decît profetică ori de simplă înfricoşare,
operei sale. Este acea carte sfîntă cum o spune în Paradis la care
şi-au dat mîna (adică au contribuit) Cerul şi Pămîntul.
l
poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra. (Parad.
XXV, 1-2)
Pe
lîngă valoarea mundană, estetică, îi conferă propriei
capodopere şi valenţe de inspiraţie religioasă. Permite-mi,
totuşi, să revin cu un grupaj de exemple din cealaltă sferă,
a virtuţilor artistice. Începusem prin a sublinia caracterul paradoxal al
scriiturii danteşti. Spuneam că, pe cît e de precis în anumite
aspecte, pe atît e deliberat ambiguu în altele. Dante e cel care a creat efectiv
cîteva formule epigrafice. Există proverbe rămase în urma lui. Fraze
pe care, îndată ce le rosteşti, le poţi identifica în istoria
literaturii universale. Atunci cînd cineva spune Nel mezzo del cammin di nostra vita (Inf. I, 1), e o expresie inconfundabilă, pe care se poate
aşeza deviza: copyright Dante Alighieri. Sau o altă formulă
celebră: Lasciate ogni speranza,
voi chentrate (Inf. III, 9),
cunoscuta inscripţie de pe poarta Infernului. Nu e nevoie de precizări
suplimentare, chiar şi o persoană mai puţin cultivată va
şti că aluzia se face la Divina
Comedie. Expresiile percutante se regăsesc la tot pasul, în momentele
cele mai neaşteptate. Pentru a spune că era epuizat din cauza
efortului ascensiunii, protagonistul se exprimă astfel: La lena mera del polmon sì munta / quand
io fui sù, adică Mi-a fost răsuflarea cu totul mulsă din
plămîni / cînd am ajuns sus
(Inf.
XXIV, 43-44). Virgiliu îl îndeamnă pe Dante să-şi continue
drumul, folosind asemenea expresii:
«Omai convien che tu così ti spoltre», disse l maestro; «ché, seggendo in piuma, in fama non si vien, né sotto coltre; sanza la qual chi sua vita consuma, cotal vestigio in terra di sé lascia, qual fummo in aere e in acqua la schiuma. E però leva sù; vinci lambascia con lanimo che vince ogni battaglia, se col suo grave corpo non saccascia.» (Inf. XXIV, 46-54)
De-acum
trebuie să te scuturi de lene, / îmi spuse călăuza; căci,
zăcînd pe perne / sau sub plapumă, n-ajungi la faimă; /
fără de ea, cel ce viaţa şi-o consumă / lasă în
urmă-i asemenea semne, / precum fumul prin aer, ori spuma pe ape. / Ridică-te,
aşadar; cîştigă lupta / cu ajutorul sufletului ce-nvinge orice
bătălie, / atunci cînd trupul greoi nu-l trage la
trîndăveală. Dar avem şi jocuri de cuvinte extrem de
interesante, cum e, de pildă, refrenul pe care-l auzim de cîteva ori în
Infern, ca o parolă magică, un fel de Sesam, deschide-te! din
poveştile orientale. Uneori, cînd Dante şi Virgiliu se confruntă
cu un obstacol mai mare, călăuza iese în faţă şi, pe
ton energic, pronunţă formula: Vuolsi
così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non domandare (Inf. III,
94-95; Inf. V, 23-24; vezi şi Inf.
VII, 11). În traducere liberă: aşa se vrea, acolo unde se poate ceea
ce se vrea, şi mai multe nu-ntreba!. Atunci cînd Caron sau Minos îl
interpelează pe Dante: ce faci tu pe-aici, n-ai ce căuta prin locurile
noastre, n-ai murit încă, doar spiritele fără trup au voie
să treacă
O.P.: Virgiliu îi arată diavolului că şi-a
depăşit competenţele! L.A.: Exact. Însă nu e vorba doar de o formulă
sentenţioasă, misterioasă şi întrucîtva
ameninţătoare. În acest refren folosit la ananghie, de-a lungul
expediţiei prin Infern, avem totodată şi un ingenios joc de
cuvinte, construit în jurul verbelor servile italiene volere şi potere.
Sau iată o altă situaţie, concretizată în formula
retorică a intermedierilor neconfesate: Cred ïo chei
credette chio credesse Eu cred că el a crezut că eu cred
(Inf. XIII, 25). Dante este un mare
meşteşugar al expresiei. Una din judecăţile pripite despre
el e că ar fi un scriitor neşlefuit, necizelat, dur, brutal, care nu
cunoaşte importanţa şi ierarhia cuvintelor. Nici vorbă de
aşa ceva! El este dur, este brutal, dar o face cu toată deliberarea. Ştie
să fie, în succesiunea evenimentelor, meditativ, melancolic, jucăuş,
sarcastic, sardonic. Dacă tot am intrat pe domeniul acesta, al instrumentelor
artistului Dante, să mai facem doi paşi înainte. Sînt memorabile
şi uneori de extremă complexitate comparaţiile la care recurge
autorul. Ele pot fi diversificate, de la cele realizate doar din două
cuvinte, pînă la cele mai complicate şi arborescente. Ştim
că Divina Comedie e scrisă
în terţine, în grupuri de trei versuri. Iată deja din cîntul I cum
apar comparaţiile, deocamdată nu chiar atît de ample. Autorul pesemne
că nu vrea să îşi sperie cititorii încă de la început. Dorind
să sublinieze dificultatea pe care a resimţit-o, zice aşa: E qual è quei che volontieri acquista, e giugne l tempo che perder lo face, che n tutti suoi pensier piange e sattrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove l sol tace. (Inf. I,
55-60)
În prima
terţină se desfăşoară
elementul comparativ neaşteptat, iar în a doua se revine la situaţia
epică dată: Aşa cum
etc., Tot aşa
etc.. Prima
secţiune construieşte imaginea surprinzătoare, ce pare a nu avea
nimic comun cu firul discursului, pentru a se reveni apoi, cu sporită forţă
de impact, la linia principală: Aşa cum cel ce bucuros
dobîndeşte / şi trăieşte apoi vremea care îl face să
piardă / şi în toate gîndurile sale doar plînge şi se
întristează pînă aici ţine prima imagine. Tot aşa m-a
făcut [să mă simt] bestia [adică lupoaica] neîmpăcată
/ care venind spre mine, încet-încet, / mă respingea într-acolo unde
soarele tace (de remarcat minunata metaforă!). Sau iată o altă
comparaţie spectaculoasă, aflată chiar cu cîteva versuri mai
înainte: E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a lacqua perigliosa e guata, così lanimo mio, chancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva. (Inf. I,
22-27)
Aşa
cum cel care, cu
răsuflarea tăiată [adică supravieţuitorul miraculos al
unui naufragiu] / ieşit din apa mării la ţărm / se
răsuceşte înapoi spre apa periculoasă şi priveşte [nevenindu-i
să creadă că a scăpat] pînă aici ţine primul
element. Tot aşa şi sufletul meu, ce încă mai fugea / se-ntoarse
spre a privi din nou ţinutul / ce n-a mai lăsat pe altcineva să
scape cu viaţă. Dar comparaţiile lui Dante pot fi şi extraordinar
de complexe. Îmi vin acum în minte două, cele mai uluitoare, pe care nu
mă pot reţine să nu le citez, cu speranţa că cititorii
noştri nu vor obosi să ne urmărească. Şi sînt convins că
nu vor regreta, dacă vor persevera în răbdare. La un moment dat, cei
doi ajung în Malebolge, în dreptul locului de osîndă al delapidatorilor,
ce zac scufundaţi în smoala încinsă. Autorul, pentru a pregăti
în mintea noastră peisajul, face această uluitoare asemănare
cu atelierele veneţienilor care, iarna, îşi repară navele. Este
o comparaţie extinsă pe nu mai puţin de patru terţine (adică
douăsprezece versuri), în structura 3 + 1. Avem 3 terţine (nouă versuri)
construind prima imagine, de mare dinamism şi acţiune agitată,
plus încă 1 terţină (ultimele trei versuri) ce configurează
al doilea braţ, de revenire la firul principal al poveştii. Quale ne larzanà de Viniziani bolle linverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani, ché navicar non ponno in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più viaggi fece; chi ribatte da proda e chi da poppa; altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa : tal, non per foco ma per divin arte, bollia là giuso una pegola spessa, che nviscava la ripa dogni parte. (Inf. XXI,
7-18)
În
traducere: Tot aşa cum, în
atelierele veneţienilor, / iarna fierbe smoala vîscoasă / spre a se unge
navele stricate / căci nu pot naviga şi-n schimb / unul îşi drege
o navă nouă şi altul astupă / coastele celei ce-a
făcut deja multe drumuri; / unul ciocăneşte la proră
şi altul la pupă; / altul face vîsle şi altul răsuceşte
odgoane, / unul peticeşte pînza cea mică, altul pînza cea mare pînă
aici, prima parte a comparaţiei. Care e rostul ei? Dublu: atît de a ne
face o descriere a activităţilor reale, din atelierele navale
veneţiene ale Evului Mediu, cît şi de a ne prefigura decorul
fantastic al bolgiei delapidatorilor: astfel, nu prin foc, ci prin
meşteşug divin, / fierbea acolo jos o smoală groasă, / ce
se lipea de toţi pereţii rîpei. Dar asta nu e
totul! Iată un alt pasaj, chiar mai complex decît precedentul! Punînd la
încercare perspicacitatea cititorului, Dante Alighieri construieşte un
lanţ de două comparaţii extinse, avînd, în oglindă, aceeaşi
structură complexă de 2 + 1 terţine mai întîi, 2 + 1
terţine mai apoi. Este vorba de nu mai puţin decît 18 versuri legate
între ele! Quante l villan chal poggio si riposa, nel tempo che colui che l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa, come la mosca cede a la zanzara, vede lucciole giù per la vallea, forse colà dov e vendemmia e ara: di tante fiamme tutta risplendea lottava bolgia, sì com io maccorsi tosto che fui là ve l fondo parea. E qual colui che si vengiò con li orsi vide l carro dElia al dipartire, quando i cavalli al cielo erti levorsi, che nol potea sì con li occhi seguire, chel vedesse altro che la fiamma sola, sì come nuvoletta, in sù salire: tal si move ciascuna per la gola del fosso, ché nessuna mostra l furto, e ogne fiamma un peccatore invola. (Inf. XXVI,
25-42)
Există
mai multe niveluri de
încifrare stilistică a acestor versuri, care fac munca exploratorului dificilă,
dar şi incitantă. Pe lîngă prezenţa comparaţiilor extinse,
ne confruntăm cu structura puzzle despre care am mai
vorbit (adică dispunerea amestecată a topicii), expresia aluzivă,
trimiterea mitologică etc. Iată, pentru început, traducerea literală
a primei comparaţii, cu sublinierea elementelor introductive.
Cîţi ţăranul ce se-odihneşte la fîntînă, /
pe cînd cel ce lumea o luminează [adică soarele] / îşi ţine
faţa mai puţin ascunsă [adică în timpul verii], / atunci cînd
musca lasă locul ţînţarului [adică la venirea serii], / vede
licurici jos în vale, / poate chiar acolo unde el culege via şi ară:
/ de tot atîtea flăcări
strălucea / a opta bolgie, cum am observat, / îndată ce-am ajuns
acolo de unde i se vedea capătul. Să nu ne pierdem cu firea! Iată
acelaşi mesaj, în varianta prescurtată şi expurgată de
podoabele sale artistice: cîţi licurici vede, într-o seară de
vară, ţăranul din vîrful dealului, în timp ce se odihneşte
şi priveşte valea lucrată de el de-a lungul zilei, tot atîtea
flăcări străluceau pe fundul bolgiei, îndată ce-am
zărit-o. Şirul
continuă cu a doua comparaţie: Şi aşa cum cel ce
s-a răzbunat cu urşii [adică
prorocul biblic Elisei] / a văzut căruţa lui Ilie la plecare, /
atunci cînd caii s-au ridicat drept la ceruri / încît nu putea urmări cu
ochii / fără a vedea altceva decît o flacără / urcînd
precum un nor mărunt: / tot astfel se
mişcă fiecare [limbă de foc] pe fundul gropii, / căci nici
una nu-şi arată rodul furtului / şi fiecare flacără
învăluie pe-un păcătos. Contează mai puţin că
Dante vorbeşte aici despre prorocul Elisei, care a pus doi urşi
să-l răzbune pentru batjocura suferită (vezi 2 Regi II, 23-24),
precum şi despre ridicarea la ceruri a prorocului Ilie (vezi 2 Regi II,
11-12). Firul epic central ne descrie bolgia sfătuitorilor de
înşelăciune, cu o mulţime de luminiţe, de fapt
flăcări ce ascund în interiorul lor sufletele păcătoase.
Dar, alături de mesajul principal şi într-o împletire
şerpuită, insinuantă, cu acesta, ni se spune povestea
succintă a ţăranului istovit care, după o zi de muncă
la cîmp, admiră de sus valea copleşită de licurici, la
lăsarea serii. Ni se evocă episodul biblic al răzbunării
crunte a prorocului Elisei. Ni se reaminteşte aventura ridicării la
ceruri, într-un nor de foc, a prorocului Ilie. O.P.:
Aş interveni cu următoarea chestiune. Ce crezi, un editor de
astăzi, dacă ar scrie Dante cu asemenea comparaţii ample, nu
i-ar da manuscrisul înapoi, zicîndu-i: mai simplificaţi, că lumea nu
citeşte lucruri aşa complicate!? Este fără îndoială
un semn de măiestrie, de profunzime. Dar asta e în avantajul operei? Sau e
doar un tribut plătit medievalităţii, care obliga la un soi de
simbolistică încifrată, complicată, arborescentă? L.A.:
Răspunsul e în doi timpi. O dată că asta i s-a întîmplat şi
în secolul XX lui Marcel Proust, care a fost preocupat de construirea frazelor ample,
arborescente, şi a fost respins de toţi editorii prestigioşi.
André Gide i-a aruncat manuscrisul la coşul de gunoi, chiar dacă
ulterior, cînd geniul lui Proust a explodat pe firmamentul literaturii
franceze, editorul improvizat şi-a cerut scuze, zicînd că s-a pripit,
că nu l-a citit etc. Primul volum, Du
côté de chez Swann, a fost tipărit la o editură modestă, pe
spezele autorului. Riscul să fii împins la o parte, dacă îţi permiţi
astfel de construcţii îndrăzneţe, este mare şi în vremea
noastră, la fel ca şi în timpurile lui Dante. O.P.:
Vrei să spui că nu asta dă o notă despre valoarea operei:
lipsa ei de succes momentan. L.A.:
Da. Iar al doilea moment al răspunsului este următorul: cred că
şi Dante era conştient de riscul acesta! După cum ziceam, el
îşi alternează perioadele lungi, aproape baroce, cu enunţuri
lapidare: Lasciate ogni speranza, voi
chentrate; Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non domandare.
După ce citeşti astfel de giuvaeruri de concentrare artistică,
lexicală, sigur că poţi avea şi răbdarea de a gusta
cele şase terţine ale unei comparaţii complexe. Caracterul
contradictoriu al scriiturii danteşti este cel care ţine vie
atenţia cititorilor. Dante te ia prin surprindere. El are extrem de
interesante ruperi de ritm. De pildă, chiar în cîntul I, porneşte la
drum şi începe să ne povestească despre pădurea
păcatului, despre cele trei animale, bestiile înfiorătoare care-i
taie calea, ce spaimă îngrozitoare l-a încercat, teama oribilă, nu
mai ştia ce să facă etc. În mijlocul acestor tensiuni în
acumulare, se întrerupe în mod neaşteptat la versul 37 şi ne
povesteşte că: Temp era dal principio del mattino, e l sol montava n sù con quelle stelle cheran con lui quando lamor divino mosse di prima quelle cose belle; sì cha bene sperar mera cagione di quella fiera a la gaetta pelle lora del tempo e la dolce stagione
(Inf. I, 37-43)
Adică:
Vremea era la începutul
dimineţii, / iar soarele urca pe cer împreună cu acele stele / care
erau cu el atunci cînd iubirea divină / a mişcat prima oară
acele frumoase lucruri [adică în momentul Genezei] / încît îmi dădeau
motive de speranţă / să scap de-acea fiară cu pielea
pătată / momentul zilei şi dulcele anotimp. Poetul întrerupe acumularea
de tensiuni, care ne-ar duce poate la paroxism, spre a ne face o descriere de
natură! Sau o altă rupere de ritm, tipic dantescă,
admirabilă, o întîlnim în cîntul IX. Virgiliu, împreună cu Dante,
încearcă să intre în Cetatea Dite, o împrejmuire demonică pe
stil medieval, cu ziduri, punţi mobile, diavoli care stau pe creneluri
şi le refuză accesul. Virgiliu iese în faţă şi le
spune formula magică, solicitînd acces liber pentru Dante, care e trimis
de Ceruri în călătoria sa etc. Ăia îi trimit obraznici la
plimbare, că pe ei nu-i interesează. Virgiliu se întoarce confuz,
neştiind cum îşi vor continua drumul. Dante, văzîndu-l şovăitor,
se sperie, pentru că în el îşi punea toate speranţele: dacă
însuşi magistrul e descumpănit, cu atît mai înspăimîntat e
învăţăcelul. În contextul de angoasă, de frămîntare inclusiv
morală (au ei oare dreptul să intre în cetatea păcatului?), cu diavolii
care le urlă să plece de-acolo, cu Dante care pune sub semnul
îndoielii profesionalitatea călăuzei sale şi începe
să-şi deplîngă soarta, temîndu-se că nu va mai ieşi teafăr
de-acolo, în mijlocul confuziei şi devălmăşiei generalizate,
la un moment dat, Virgiliu îi strigă: iată, acolo vine trimisul Domnului.
Închină-te în faţa lui şi nu mai scoate nici o vorbă! Dante
îi ascultă îndemnul. Se petrece atunci unul din momentele cele mai
impresionante, pentru mine, din întregul Infern.
În depărtare, pe apele noroioase, păşeşte o arătare (încă
nu o vedem limpede). Merge ca pe uscat. Păcătoşii scufundaţi
în noroaiele Stixului fug din calea sa în toate părţile, come le rane innanzi a la nimica / biscia
per lacqua si dileguan tutte (Inf.
IX, 76-77), se răspîndesc ca broaştele din faţa şarpelui, nici
măcar tălpile picioarelor să nu i le atingă. Îngerul lui
Dumnezeu înaintează lent, cu maximă maiestate. Trece pe lîngă
cei doi, Dante şi Virgiliu, nu-i priveşte. Vine demn, solemn, cu
capul sus, cu mişcări hotărîte, se apropie de poarta
zăvorîtă a cetăţii dracilor şi o atinge uşor cu o
baghetă. Iar poarta se prăbuşeşte, fărîmiţată,
făcută zob de această simplă atingere a trimisului divin! După
care, cu maxim dispreţ, le spune diavolilor doborîţi pe jos: cum v-aţi
gîndit voi să sfidaţi voinţa Domnului?! Cum v-aţi permis
aşa ceva?! La ce v-a folosit atîta aroganţă? Aşa, pe un ton
nici măcar nervos, nici măcar agitat. Doar dispreţuitor. După
care se întoarce, trece indiferent pe lîngă cei doi, care i se
prosternează, înmărmuriţi în faţa acestei atotputernicii
impresionante. Merge mai departe, ca un om pe care alte gînduri îl
frămîntă. Avea deja alte lucruri de rezolvat!
(Poi si rivolse per la strada lorda / e non fé motto a noi, ma fé
sembiante / lomo cui altra cura stringa e morda / che quella di colui che li è
davante, Inf. IX, 100-103). Sînt
formidabile asemenea ruperi de ritm şi puneri în scenă! Nu
întîmplător se poate vorbi de calităţile de-a dreptul dramaturgice
ale secvenţelor de această natură. O.P.:
Fiindcă tot veni vorba despre dramatism, de aceste aspecte şi
stilistice, dar şi de mise en scène,
ale relatărilor, pentru că în Marea Relatare încap o sumedenie de
episoade, după cum ştim, ce părere ai despre Dante ca autor de
epică? Sînt lucruri care merită să fie citite? Crezi că
poate captiva atenţia cititorului mediu, cu peripeţiile pe care le
relatează? L.A.:
Fără îndoială. Tocmai asta constituie sarea şi piperul
Infernului. O.P.:
Dar în Paradis? L.A.:
Paradisul este mai liric. E drept
că există şi acolo diverse personaje care se
dezlănţuie în imprecaţii împotriva păcătoşilor, cum
sînt Sfîntul Petru sau Petru Damian. În schimb Infernul este foarte epic, e plin
de personaje şi aventuri, musteşte
în lovituri de teatru. O.P.:
Asta nu e din cauza epuizării poetului, spre final? Nu şi-a epuizat cumva
resursele imaginative? L.A.:
Nu. El îşi adaptează strategiile comunicării literare la
realităţile pe care le exprimă. O realitate vîscoasă,
sordidă
O.P.:
plină de vicii
L.A.:
chiar surprinzătoare, cu ruperi de ritm, n-ar fi foarte recomandabilă
în ceruri. Paradisul trebuie să
reconforteze, să aline. Dar deocamdată vorbim încă despre
Infern. Aici găsim loviturile de
scenă şi alte strategii retorice frecvent folosite de autor, cum sînt
apelurile către cititor. În anumite situaţii, naratorul ni se
adresează în mod direct iarăşi o tehnică foarte eficientă
de comunicare. Ne îndeamnă să continuăm în efortul de decriptare
a mesajelor ascunse, să nu ne pripim a recunoaşte şi a valida
numai înţelesul de la suprafaţă. Am în vedere versurile celebre,
deseori citate: O voi chavete li ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto l velame de li versi strani. (Inf. IX,
61-63)
O, voi,
ce-aveţi minţi
sănătoase, / priviţi doctrina (învăţătura) care
se ascunde / sub vălul versurilor ciudate. Nu vă mulţumiţi
doar cu aparenţele, doar cu povestea! Eu, autorul, vreau să vă
spun chiar mai mult decît atît! Continuaţi-vă periplul alături
de mine! Veţi vedea că nu veţi regreta. Este o armă retorică
la care poetul recurge, pentru a menţine trează atenţia
cititorului. Sau repetiţiile, iarăşi faimoase, din cîntul V,
legate de povestea Francescăi: Amor
cha nullo amato amar perdona (Inf.
V, 103). Iubirea care pe nici un iubit nu-l iartă de-a iubi. Este o
întreagă discuţie, care se poate învîrti în jurul acestui punct nodal,
al construcţiei terţinei: repetiţia scăldată în
intertextualitate. Sau alte strategii de captare a atenţiei: umorul gros,
sordid. O.P.:
Asta întotdeauna place. Chiar şi tipilor subtili. Îl găsim şi în
Rabelais, şi în Cervantes. L.A.:
Dante vine chiar înaintea lui Rabelais să ne povestească despre o
ceată de draci care, la plecarea într-o expediţie, se aliniază în
spatele conducătorului militar improvizat şi, spre a-i da semn de
obedienţă, scot limba la el. Iar acesta, pentru a le da semnalul de
plecare, făcuse din cur trompetă: ed elli avea del cul fatto trombetta. (Inf.
XXI, 139) O.P.:
S-ar părea că nu doar în folclorul nostru dracul apare ca un neghiob.
E mai mult ridicol, nu neapărat simpatic. L.A.:
Aşa este. Sau insultele ce apar în Infern.
Îl vedem pe Virgiliu cum răcneşte la un ticălos care,
zăcînd în apele Stixului, încerca să le blocheze drumul, să le
răstoarne pluta. Călăuza îi dă un brînci înapoi în noroi
şi-i strigă: via costà con li
altri cani
(Inf. VIII, 42), marş
de-aici lîngă ceilalţi cîini! Împreună cu violenţele
verbale, întîlnim şi violenţe gestuale. Atunci cînd Dante ajunge
printre trădători, îi găseşte scufundaţi în
gheaţă, avînd doar căpăţîna deasupra. Îl întreabă
pe unul dintre ei cine este şi, întrucît acela nu doar că refuză
să i-o spună, ci îl mai şi insultă, protagonistul, furios, Allor lo presi per la cuticagna e dissi: «El converrà che tu ti nomi, o che capel
qui sù non ti rimagna». (Inf. XXXII, 97-99)
Atunci
l-am înhăţat de ţeastă
/ şi i-am zis: «Va trebui să-mi zici numele, / sau păr
nu-ţi va mai rămîne-n cap». Violenţa gestuală extremă
apare în pasajele cele mai dramatice. Sau iată o superbă
ingeniozitate literară, ilustrată printr-o antiteză negată.
Ne aflăm în momentul de la finalul Infernului,
cu apariţia îngrozitoare a lui Lucifer. Naratorul i se adresează din
nou direct cititorului, spre a-i solicita înţelegerea şi sprijinul
afectiv, în această încercare fundamentală: Comio divenni allor gelato e fioco, nol dimandar, lettor, chi non lo scrivo, però
chogni parlar sarebbe poco. Io
non mori e non rimasi vivo: pensa oggimai per te, shai fior dingegno, qual io divenni, duno e daltro privo.
(Inf. XXXIV, 22-27)
Geniala
transpunere a lui George Coşbuc se cuvine citată aici cu admiraţie, pentru
echivalarea respectivelor pasaje: De-a mea şi mută
şi-ngheţată stare / să nu mă-ntrebi acum, şi nici
n-o scriu, / căci nu-i cuvînt să poată spune-atare. / Eu
n-am murit, dar n-am rămas nici viu; / socoţi, de
ai vrun strop de duh în tine, / ce-am fost cînd fui cum n-aş mai vrea
să fiu. Orice comentariu suplimentar al acestor pasaje pare de prisos. Dar
avem şi nenumărate situaţii
groteşti în Infern. De exemplu demonul
Caron (împrumutat din mitologia antică) se ocupă cu transportarea sufletelor
damnate pe celălalt mal. Acest luntraş e un bătrîn cu înfăţişare
înspăimîntătoare, cu faţa rotundă, înroşită de furie,
cu chipul lînos (le lanose gote, Inf. III, 97), barba albă şi
ochii scoşi din orbite de indignare. Urlă la păcătoşi,
le strigă să vină mai repede pe luntre, că n-are timp de
pierdut. Ba chiar batte col remo
qualunque sadagia (Inf. III, 111),
izbeşte cu vîsla pe cel care se mişcă-ncet. Sînt detalii,
frînturi de vers, de-o vîscozitate şi un impact semantic şi stilistic
care îţi tulbură indiferenţa, te bulversează. O.P.:
În opinia ta, care sînt cele trei poveşti, cele mai tari, din toată
Divina Comedie? Dacă le situezi în Infern, pe toate trei, cu
atît mai bine, de vreme ce acesta va fi fiind mai epic. L.A.:
Nu cred că poate fi stabilită o ierarhie
O.P.:
Realizeaz-o tu acum, la repezeală. Care sînt cele trei care ţi se par
mai impresionante? L.A.:
Pot fi amintite într-adevăr cîteva puncte nodale, dacă înaintăm pe
linia aceasta, a receptării epice. Am mai spus-o deja că
Divina Comedie este, în egală
măsură, epică, lirică şi dramatică. Dar se poate
merge, pe bună dreptate, numai pe unul din firele de interpretare. Printre
poveştile tipic danteşti, de extraordinar impact, se află cea a
contelui Ugolino şi a arhiepiscopului Ruggieri. O.P.: Ce-au păţit ei? L.A.:
Ugolino a fost închis într-un turn, la Pisa, unde erau ţinute de obicei păsările
care-şi lepădau penele, la Muda. (Să fie oare în asta şi o
aluzie la inconstanţa politică a contelui?) A fost încarcerat acolo de
arhiepiscopul Ruggieri, ca pedeapsă: Ugolino fusese ghibelin, dar îşi
trădase partidul, o dată cu schimbarea regimului politic, devenise
guelf spre a-şi menţine puterea administrativă. La întoarcerea
ghibelinilor, a fost pedepsit tocmai de arhiepiscopul care, în mod normal, cu
mantia sa ecleziastică, trebuia să se afle printre guelfi, şi
cînd colo îi conducea pe ghibelini, ca un adevărat trădător ce
era el însuşi. Contele a fost încuiat împreună cu doi fii şi doi
nepoţi, copii, adolescenţi, şi toţi cinci au fost lăsaţi
acolo să piară de foame. După cum afirmă chiar personajul
Ugolino, care ne-o relatează, doar această situaţie în sine
poate că nu e impresionantă. Însă mult mai tragică devine prin
detaliile sale. Ei sînt încuiaţi în turn şi, după cîtva timp, aud
cum de-afară li se zideşte uşa de la ieşire. Pricep abia astfel
că urmează să-şi sfîrşească viaţa acolo, fără
ca nimeni să-i anunţe. După cîteva zile, tot mai disperat, într-un
acces de deznădejde, văzîndu-şi copiii în pragul agoniei, contele
îşi muşcă mîinile de durere. În acel moment, unul dintre
băieţi, crezînd că părintele său face gestul respectiv
de foame, i se prăbuşeşte la picioare şi îi strigă:
mai bine mănîncă din noi, tată! Tu ne-ai dat trupul şi tu
să ne dezgoleşti carnea de pe oase! O situaţie
cutremurătoare, care îl constrînge pe contele Ugolino să îşi
ascundă spaima, pentru a nu-i umple de o mai mare disperare pe copiii ce-i
stau alături. De-a lungul zilelor următoare, ei se
prăbuşesc pe rînd şi mor, astfel încît la sfîrşit
rămîne viu doar contele, de unul singur, şi hălăduieşte
bezmetic peste cadavrele lor, strigîndu-i şi încercînd să-i
readucă la viaţă. Avem aici un pasaj voit obscur şi polisemantic,
nenorocitul ne spune că apoi mai puternică decît durerea a fost
foamea (Poscia, più che l dolor, potè
l digiuno, Inf. XXXIII, 75). Un
vers îndelung comentat. Ce-a făcut Ugolino? Şi-a mîncat propriii
copii, după care a murit el însuşi? Sau a ales să moară de foame,
mai degrabă decît de durere? Nu vom şti niciodată. Sensurile interpretării
sînt deschise. Vorbeam despre legea echivalenţei. Care este pedeapsa din
Infern pentru acest episod
înfiorător? Ugolino şi Ruggieri stau scufundaţi în
gheaţă, căpăţînă lîngă
căpăţînă, şi, în eternitate, contele devoră ceafa
arhiepiscopului, pedepsindu-l pentru sfîrşitul groaznic de care a avut
parte. De altminteri asta e şi scena absolut oribilă care-i sare în
ochi lui Dante: două căpăţîni, dintre care cea din spate o
ronţăie pe cea din faţă, iar cînd se apropie să-i
întrebe ce li s-a întîmplat, care e povestea lor, o ţeastă o
înhaţă cu colţul gurii pe cealaltă, ca să nu se
mişte, să nu-i strice festinul. Îşi şterge gura de ceafa
păroasă a celuilalt şi abia apoi îşi relatează
supliciile. La bocca sollevò dal fiero pasto quel
peccator, forbendola a capelli del capo
chelli avea di retro guasto. (Inf. XXXIII, 1-3)
E una
din situaţiile cele mai
macabre din literatura universală. O.P.: A doua poveste? L.A.:
Ele sînt foarte diferite, inclusiv prin sentimentele pe care le stîrnesc. De
aceea spuneam că nu se poate stabili o ierarhizare a lor. O situaţie din
nou extrem de complexă, una dintre cele mai răsunătoare din
întreaga Divina Comedie, o avem în
cîntul V, unde sînt pedepsiţi infidelii în iubire. Personaje de
referinţă sînt Francesca da Rimini şi Paolo Malatesta. Ştim
că, potrivit codului medieval, nu aveai dreptul de a-ţi alege
consoarta sau soţul, ci căsnicia era o uniune strategică,
decisă de părinţi. Astfel graţioasa Francesca ajunge
soţia bătrînului conte Malatesta, al cărui frate este însă
un tînăr cult, agreabil şi atrăgător. Cei doi tineri ajung
să se îndrăgostească unul de celălalt şi să-l înşele
pe contele hidos. Dar iarăşi nu situaţia în sine este
impresionantă, cît contextul, detaliile poveştii închipuite de autor.
Dante o întreabă pe Francesca în legătură cu amănuntele
aventurii lor: cum ţi-ai dat seama că iubirea îţi este
împărtăşită? Care a fost momentul în care v-aţi
dezvăluit reciproc sentimentele? Şi spiritul damnat îi relatează
următoarele: eram singuri într-o zi şi citeam de plăcere povestea
cavalerului Lancelot, care s-a îndrăgostit de regina Geneviève. Eram
singuri şi lipsiţi de orice bănuială. Dar atunci cînd cel
de lîngă mine şi care niciodată nu va fi despărţit
de mine a citit pasajul în care cavalerul a sărutat zîmbetul rîvnit al
reginei, s-a decolorat la chip, m-a privit şi mi-a sărutat buzele
fremătînd. Astfel ne-am dat seama, citind o poveste de dragoste, de faptul
că noi înşine ne iubeam. Noi
leggiavamo un giorno per diletto di
Lancialotto come amor lo strinse; soli
eravamo e sanza alcun sospetto. Per
più fïate li occhi ci sospinse quella
lettura, e scolorocci il viso; ma
solo un punto fu quel che ci vinse. Quando
leggemmo il disïato riso esser
basciato da cotanto amante, questi,
che mai da me non fia diviso, la
bocca mi basciò tutto tremante. Galeotto
fu 'l libro e chi lo scrisse: quel
giorno più non vi leggemmo avante. (Inf. V, 127-138)
Avem
aici nu doar o frumoasă
poveste de dragoste, ci de asemeni complexa strategie epică a construcţiei
supraetajate: noi citim despre călătoria iniţiatică a
personajului Dante (nivelul 1) care,
stînd de vorbă cu personajul Francesca (nivelul 2), află că citea
despre personajul Lancelot, care se îndrăgostise de Geneviève (nivelul
3). Iubirea dintre cavaler şi regină se reflectă asupra
iubirii dintre Francesca şi Paolo, care se reflectă asupra
sentimentelor lui Dante. O.P.: Avem cartea care corupe? L.A.:
Sigur că da. Sîntem în plin Borges! De asta spuneam glumind, cu cîteva
episoade în urmă, că Dante a fost mai mare borgesian decît
argentinianul. Iar Francesca da Rimini completează: Galeot a fost cartea
şi cel ce-a scris-o. Aşa cum Galehault, amicul intrigant al cavalerului,
a făcut legătura dintre Lancelot şi Regina Geneviève, de data
aceasta cartea a fost emisarul, mediatorul iubirii dintre ei. Avem construcţia
în oglindă. Dar avem şi discuţia mai amplă care se poate
dezvolta de-acolo, legată de viciile şi virtuţile literaturii,
ale lecturii, în ce măsură sîntem sau nu expuşi riscurilor, citind
excesiv. De-aici şi pînă la Don Quijote mai avem doar un singur pas
de făcut. O.P.: Povestea lui Galeot o regăsim şi la începutul
Decameronului, nu-i aşa? L.A.:
Da. Dar povestea nu se încheie. Pe cînd unul dintre personaje, adică
Francesca, îi expune aventura lor, celălalt plînge, iar Dante, de
milă, leşină: caddi come
corpo morto cade (e şi o superbă aliteraţie acolo!). Căzui
cum cade corp de mort (Inf. V, 142).
De milă cade protagonistul, dar nu numai de milă. Iarăşi ne
confruntăm cu o problemă extrem de tensionată. Pe de o parte,
Dante îi înţelege şi îi compătimeşte pe cei doi. El
însuşi a iubit-o platonic pe Beatrice, care a fost
căsătorită cu altul, poate că se transpune cu închipuirea
în situaţia lor. Pe de altă parte, însă, legea divină e cea
care interzice şi pedepseşte o asemenea faptă. Dante se
confruntă cu o situaţie limită, e sfîşiat între compasiune
şi raţiune. Ei bine, el nu poate opta pe faţă, nu-şi
permite să încalce preceptele divine şi atunci leşină. Opţiunea
îi este blocată. El nu poată privilegia sentimentele, împotriva voinţei
şi a legii divine. Iată încă o dovadă că Dante este profund
medieval. Cîteva secole mai tîrziu, romanticii vor lupta cu Diavolul şi cu
Bunul Dumnezeu pentru a-şi apăra iubirea. Îşi vor cuceri dreptul
la sentiment. Dante n-a ajuns acolo. O.P.:
Şi a treia şi ultima poveste pe ziua de azi? L.A.:
Nu e neapărat o poveste, sau o situaţie epică de relatat, ci un
context impresionant. În cîntul III sînt pedepsiţi gli ignavi, laşii.
Dante face aici un mare pas înainte, în
identificarea şi pedepsirea păcatelor. Am fi crezut că doar o
infracţiune violentă, spectaculoasă, îi poate atrage
atenţia, îi poate mobiliza fantezia în condamnare şi pedepsire. Ei
bine, nu. Dante este cel care se exprimă foarte tăios împotriva
laşităţii, împotriva celor care au trăit ca plantele
şi nu au avut puterea personală de a-şi asuma o opţiune. Dacă
ar fi greşit, ar mai fi dovedit că sînt vii. Dacă ar fi făcut
lucruri bune, s-ar fi mîntuit. Dar nu: ei au fost laşi toată
viaţa lor, s-au dat după cel puternic, totdeauna, şi-au calculat
fiecare pas şi au refuzat să-şi spună deschis părerea,
pentru a nu deranja nici o tabără, nici cealaltă. Ei
mărşăluiesc în eternitate, goi, de-a lungul cercului şi sînt
înţepaţi de insecte, biciuiţi de goange care le
brăzdează chipul. Sîngele şi lacrimile de durere şi de ruşine
le cad la picioare, iar viermii greţoşi le înhaţă aceste
fructe ale chinului şi le devoră cu repeziciune. Incontanente
intesi e certo fui che questa era la setta di cattivi, a Dio spiacenti e a nemici sui. Questi
sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe cheran ivi. Elle
rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. (Inf.
III, 61-69)
Dante
ar vrea să afle, ca în toate
celelalte cercuri, cine se află acolo. Cine e măcar unul dintre
aceştia, pentru a-i imortaliza povestea. Dar acest privilegiu nu i se
concede. Virgiliu îi lansează fraza memorabilă: non ragioniam di lor,
ma guarda e passa (Inf. III, 51). Să nu mai vorbim despre ei,
priveşte doar şi treci mai departe! Au fost laşi de-a lungul vieţii,
nu merită ca măcar numele să li se mai reţină după moarte.
Laşitatea e un păcat descalificant şi umilitor. Nu asistăm la o
situaţie epică, ci la o conjunctură morală cu impact extrem. O.P: Îţi
propun să ne oprim deocamdată aici, în dreptul acestor imagini
infernale pe care le-ai invocat. (fragment dintr-un volum
în curs de redactare)