Ovidiu Pecican
COŞBUC DESPRE DANTE.
DOUĂ CONFERINŢE
I. GEORGE COŞBUC MEDIEVIST
Dragi[1]
prieteni, sunt fericit să vă reîntâlnesc după ce, cu aproape
zece ani în urmă, Mircea Oliv m-a invitat pentru o primă conferinţă
la Bistriţa; şi asta a fost prima mea descindere „cu treabă” în
acest oraş primitor, cu un aer tedesc. Un aer germanic dincolo, acum, de
orice altă germanitate decât cea arhitectonică, dar în care
regăsesc un spirit al Europei Centrale care mie îmi place, şi căruia
îi aparţin, căci şi eu m-am născut cam în acelaşi
spaţiu.
Să vin aici pentru a-l celebra pe Coşbuc mi se pare o
şansă nesperată, fiindcă ea m-a trimis înapoi la lecturi;
mai exact, la o diversificare a lor. Şi pentru că, oricum, eram deja impregnat
în dialogul pe care, de o vreme, începusem să îl purtăm pe seama lui
Dante, Laszlo Alex şi cu mine, şi stăruiserăm şi
asupra lui Coşbuc (cele două pagini care au fost selectate pentru
prezentarea de astăzi spun câte ceva despre preocupările noastre mai
vechi, datând deja din iarna trecută) am zis că judecata prietenului
meu, după care strădania de desluşire a cronologiei faptelor din
Divina Commedia se dovedeşte
aproape vană la Coşbuc, mi se pare un pic cam aspră.
Văzusem la el cele două volume pe care le-am adus astăzi aici – şi
pe care mulţi dintre dvs. le aveţi, le-aţi parcurs –, apărute
în anii 60[2],
şi am zis: el le-a citit, le cunoaşte, dar nu pot decât să
regret că eu nu le ştiu. Am mers, deci, la anticariat, într-o zi,
le-am cumpărat, şi am început să îl frecventez pe Coşbuc
altfel decât o făcusem până atunci.
1. Metamorfozele antume şi postume
ale poetului
Vă mărturisesc că, de la o vreme, aveam o iubire din ce în
ce mai... platonică pentru Coşbuc. În copilărie îl recitam, îmi mergea
la inimă, era minunat, dar pe urmă am descoperit că în
viaţa postumă a poetului se întâmpla ceva. La un moment dat, după
ce stalinismul ofensiv a trecut, statuile lui Lenin au început să se
metamorfozeze, devenind reprezentări ale lui Coşbuc. Şi
această manieră a românilor de a scăpa de monumentele indezirabile
m-a intrigat un pic. Mi-a părut rău pentru George Coşbuc că
se întâmplă în mod nedrept să devină, câteodată, un soi de
alter ego sculptural al marelui revoluţionar roşu. Dar pe de
altă parte, sigur că măsura era în beneficiul artei autohtone. Se
recuperau, în această manieră burlescă, lucrările de
artă ale unor sculptori înzestraţi, chiar dacă prea adaptabili
şi gata la compromisuri, pe seama unui clasic al nostru. În Ungaria, la
Budapesta, poate ştiţi, s-a organizat, cu marile statui ale stalinismului,
un parc special în care poţi vedea toate simbolurile jdanovismului, ale
culturii acelor vremi. La noi, Stalin a devenit... Ioan Slavici, iar Lenin – George
Coşbuc. Ba chiar şi Gorki, în anumite locuri, mai puţin
frecventate, a devenit acelaşi Ioan Slavici. Foarte bine, fiindcă în
felul acesta se poate înţelege mai uşor felul în care am trecut de la
internaţionalismul proletar la comunismul naţionalist al lui
Ceauşescu.
Altceva vreau să vă spun: că, atunci când am dat peste Divina Commedia în traducerea lui G.
Coşbuc, în biblioteca tatălui meu, în casa părintească,
asocierea dintre numele poetului senin şi solemn al vieţii la
ţară cu viziunea din Infernul
mi s-a părut stranie. Brusc, George Coşbuc mi se
înfăţişa ca traducătorul unei cărţi foarte dificil
de citit. M-am tot apucat de ea, îndemnat şi de viziunile grafice
uluitoare ale lui Gustave Doré, am tot răsfoit-o, am tot încercat să
mă apropii de pagina scrisă, dar aceasta nu se lăsa nicicum
penetrată... Mă mai jena o anume dificultate şi artificialitate
– mi se părea mie – a versurilor, mai nu pricepeam ce se întâmplă...
Pe urmă, mai era ceva: când începi să citeşti Dante, iniţiezi
lectura – că aşa a vrut autorul – cu partea infernală. Ai,
aşadar, în faţa ochilor, o primă parte plină de obscuritate,
de dramatism, de tensiune, care – mai ales în adolescenţă şi în
tinereţe – nu este necesarmente cea pe care eşti cel mai pregătit
să o întâlneşti. Nu zic că în Paradis te regăseşti mai uşor, în absenţa sau
în sublimarea epicului, dar lucrurile pot părea altminteri; mai luminoase,
în orice caz (sperăm toţi că Paradisul este lumina prin
excelenţă!). Nici aceasta, însă, nu e uşor de suportat la
vârstele timpurii ale vieţii, când ai nevoie de un reazem în
urmărirea prozodiei şi a retoricii poetice în fapte, culori şi
parfumuri.
Pe scurt: mă atrăgeau la ediţia pe care o aveam noi
acasă – o ediţie în
colecţia „Clasicii literaturii universale” –, gravurile lui Doré. Mă
intrigau, mă fascinau, şi în felul acesta, în fundalul simţirii
şi gândirii mele, cumva, Dante s-a amestecat cu Doré în expresia
literară a lui Coşbuc. Aşa încât, vrând-nevrând, când venea iar
vorba despre horele pe care le încing fetele şi feciorii poetului
năsăudean, în poezia idilică şi, câteodată, cu accente
neaoşe, mă gândeam şi la celălalt versant al acestei
creaţii poetice până la urmă enigmatice. Drept care,
achiziţionând de la anticariat cele două volume pe care le aveţi
în faţă, am rămas pur şi simplu încântat de ceea ce am
găsit. Era tocmai veriga lipsă dintre dimensiunea apolinică a
creaţiei coşbuciene originale şi opţiunea pentru o
operă contorsionată şi amplă, de mare complexitate, cum
este Divina Commedia.
Acestea fiind spuse, revin şi afirm că nu mă identific cu
diagnosticul pe care Laszlo Alexandru l-a pus, în conferinţa lui, acestui
demers de o fantastică erudiţie şi de o neaşteptată
profunzime. Sigur că avem un traseu profesional diferit. Laszlo este
filologul prin excelenţă, criticul literar, în timp ce eu sunt
istoricul. Or, dinspre istoriografie, lucrurile arată cu totul altfel. Drept
care mi-am şi propus să vă spun câteva vorbe despre un subiect,
cred, inedit: George Coşbuc
medievist. Aşa l-am descoperit eu pe George Coşbuc.
Este, desigur, şi teolog, după cum, pe bună dreptate, mi se
atrage atenţia. Dar despre asta nu-mi permit eu să discut, ca ins a
cărui formaţie profesională rămâne înafara unei bune
cunoaşteri teologice. Eu am văzut evul mediu ca pe un ancadrament
care cuprinde şi versantul teologic, şi pe cel literar, şi multe
alte lucruri. Dar ca medievist, să îl găseşti pe Coşbuc
contemporan în preocupări cu istoricul Nicolae Iorga, şi să nu
ştii nimic despre asta, să nu îl fi menţionat ca atare măcar
Iorga însuşi – care a condus Sămănătorul,
la un moment dat şi unde Coşbuc colabora, publica, era prezent, era
comentat, se discuta despre el –, asta mi s-a părut cu totul straniu.
Mi-am dat seama că în cultura noastră se poate constata o mare
carenţă. Uneori avem protagonişti de excepţie ai scenei
culturale, dar asta nu înseamnă că ştim şi ce să facem
cu ei. Vă amintesc de o carte apărută în 1975, de fapt o
cărţulie, o broşurică – însă de mare impact – a lui
Constantin Noica: Eminescu sau gânduri
despre omul deplin al culturii române. Păi, dacă aplicăm
această măsură şi altor autori, am putea să
observăm că nu ducem mare lipsă de oameni deplini în cultura
noastră. Şi cred că prin acest demers îl putem revendica şi
pe Coşbuc pentru un raft superior al bibliotecii virtuale despre care putem
vorbi, socotindu-l – în virtutea a destule argumente – un om deplin al culturii
române.
2. Computatio
temporum sau Coşbuc istoric
La 1900 – ca să dau o dată-reper, final şi început de secol,
la belle époque în Europa, înaintea
primului război mondial şi chiar la începutul acestuia –, Coşbuc
este prins în marea lui întreprindere de traducător şi, înainte de
orice, de simplu cititor captivat de lectura lui Dante, încercând, în primul
rând, să înţeleagă bine şi în profunzime ceea ce
citeşte. Demersul lui aici începe. În încercarea de a înţelege. De
aici nevoia de a învăţa italiana şi de a traspune apoi textul
original în limba de acasă, mai transparentă, prin forţa
lucrurilor.
Dar e fascinant – şi aicea daţi-mi voie să fiu mândru de
reflexul lui ardelenesc – că poetul Coşbuc, care a făcut o
şcoală temeinică, citeşte cu creionul în mână. El vrea
să priceapă cât mai adecvat şi mai pe îndelete, fără
grabă. Dacă nu pricepe, se duce la bibliotecă şi caută
informaţia de care are nevoie.
De pildă, este nelămurit cu cronologia evenimentelor evocate de
Dante fiindcă, la fel ca toţi exegeţii notorii ai marelui
florentin, traducătorul nostru crede în realitatea istorică a
coborârii lui Dante în lumea de dincolo. Ca atare, i se pare esenţial
să situeze corect în timp acest moment. Dar cum să facă? Nu îi
rămâne decât să recurgă la sistemul de datare în uz pe vremea când
poetul florentin îşi scria opera. Drept care caută şi
consultă nişte tabele computaţionale, cum se numesc ele în evul
mediu, sau Historische tabellenwerke,
cum li se spune în germană, din cele care se alcătuiau încă de
la Eusebiu din Cezareea şi de la Sf. Isidor din Sevilla încoace. Se
uită şi zice: „- Cum arată era creştină aici, în
Răsărit, şi cum era în Occident? cum era cu indicţionul
şi cu crugul soarelui, sau cu alte măsuri temporale în Bizanţ
şi ce se întâmplă în conveţia calendaristică a lumii
apusene?”[3].
Brusc – sau poate încetul cu încetul (dar sentimentul este copleşitor
atunci când citeşti) –, cu toate naivităţile, uneori diletante,
cu toate subiectivităţile, descoperi că George Coşbuc ia
foarte în serios această poveste. Dedică, practic, un întreg volum (din
cele două pe care le am în faţă) ideii – o idee fixă,
aproape că s-ar putea spune – că toţi comentatorii occidentali
de până la el n-au înţeles nimic, atunci când au plasat la 1300, la
jubileu, la o dată exactă, întâmplările din Divina Commedia. După calculele lui, anul corespunzător
ar fi 1298. Şi dacă el crede asta, se străduie din
răsputeri să o demonstreze, căutându-şi argumentele
până în pânzele albe. Acest mic fanatism sau această
perseverenţă – aproape inimaginabilă pentru mine (care îl
priveam clişeizat pe Coşbuc, ca pe un autor de idile, de ierni pe
uliţă, de nunţi ale Zamfirei), m-a uimit şi m-a umplut de o
admiraţie pe care nu v-o ascund.
Dezvoltând un asemenea interes computaţional, el nu rămâne un
biet matematician improvizat, care numără săptămânile
şi încearcă să vadă cum la versul cutare lumina cade din
dreapta, şi dacă ea vine din acea direcţie atunci era
după-amiază, într-o zi dinainte sau de după Paşti – în
fine, improvizez acuma, nu asta spune el, desigur –, nu e doar asta.
Coşbuc este interesat, în paralel, de modul în care calcula un Paulus
Orosius[4],
de exemplu, sau Venerabilul Beda, pe care nimeni nu-i prea menţiona în
perioada aceea, la noi[5].
În perioada interbelică, Aurelian Sacerdoţeanu încerca să
îşi iniţieze studenţii în calcule calendaristice
asemănătoare, invocându-le numele în contextul dat şi celor doi
cărturari medievali. Însă abia noi, cei din generaţia mea, i-am
învăţat, la Cluj, cu Pompiliu Teodor[6],
care, în cadrul cursului de istoria istoriografiei universale, pe la începutul
anilor 80 ai secolului trecut, ne-a trimis la Eduard Fueter şi chiar la Patrologia latina a lui Migne şi ni
l-a descoperit pe Venerabilul Beda, acest călugăr irlandez, autor de
istorie universală din sec. al VII-lea – al VIII-lea, care stabilea
canoanele istoriografice ale unei întregi epoci[7].
Or, Coşbuc ştia deja lucrurile astea. Iorga studia la Paris, apoi cu
Karl Lamprecht, la Berlin, cruciada târzie sau unele figuri legate de ea,
precum Philipe de Mezičres sau Thomas al III-lea, marchiz de Saluces. Între
timp, însă, fără extravaganta carieră
internaţională a mai tânărului său contemporan, acasă,
la Feldru – de unde era şi Toader, faimosul diac ajuns în Moldova ca învăţător
al copiilor boierului Ciogolea, de la care a rămas o cuvântare
funebră rostită la Calafendeşti, în 1639, înmormântarea
Ciogoloaiei, a Sofroniei, soţia boierului –, Coşbuc, iată, stă
la ţară şi scrie despre aceste lucruri uluitoare, neaşteptate,
pe alocuri incredibile.
3. Adevărul erorilor
De ce alege poetul un asemenea drum?
În primul rând pentru că era Coşbuc, adică una dintre cele
mai importante conştiinţe creatoare poetice ale românimii, din vremea
modernităţii preindustriale. Iar conştiinţa unei misiuni,
ca şi cea a valorii proprii, fie ea nerevelată celorlalţi
încă, obligă la înfăptuiri de anvergură. Că avem,
odată cu poetul idilelor şi traducătorul marilor epopei, un
asemenea misionarism cultural – nu necesarmente şi un mesianism – nu
încape îndoială, câtă vreme el s-a dedicat cu fervoare şi într-o
autodisciplină riguroasă creaţiei consecvente, ca şi
transpunerii bogăţiilor civilizaţiei umane în limba proprie.
Intenţia era clar una de tip iluminist, îndreptată către
procurarea pe seama poporului său a necesarei hrane sufleteşti
şi intelectuale din care cresc şi se înfiripă valorile mari.
Apoi, fiindcă era transilvănean şi, ca atare, avea acces la
un tip de atmosferă culturală impregnată, saturată de o anume
abordare a culturii occidentale; o tradiţie savantă, metodică
până la astenie şi plictis, specifică influenţei germanice,
şi o ambianţă „multiculturală”, cum îi spunem noi acum,
unde apelul la alte limbi decât cea învăţată acasă era la
ordinea zilei. (A studiat la Cluj, aici cultura dominantă a vremii – cea
maghiară – era, pe nivelul ei academic de manifestare, impregnată, ea
însăşi, de modelul acesta al unei erudiţii occidentale de cea
mai bună factură... Mai erau şi mediile evreieşti... Mai
exista şi o lume săsească în această zonă... Şi
Coşbuc nu le ignora pe nici unele, nu prea avea cum să le ignore. În
mod tacit, ele îi jalonau contrapunctic drumul, îi constituiau reperele,
făcându-l să-şi dorească şi pe seama românilor ceva de
o anvergură similară.)
Prin urmare, el reprezintă, dacă vreţi, dincolo de ceea ce
era prin sine însuşi, şi un anumit mediu, şi un tip de destin
cărturăresc pe care astăzi, când evreii şi saşii au
părăsit aproape în totalitate Transilvania şi România, nu îl mai
întâlnim în egală măsură şi la fel de bine reprezentat. Azi
ni se pare că un anume tip de erudiţie care, să zicem, combină
fizica şi filosofia, dă foarte bine (şi sunt de acord). Nu doar
pentru că avem noi reprezentanţi ai unui asemenea tip de
cărturar, ci pentru că la Oxford există şi un om cu mari
probleme de sănătate, dar şi extraordinare performanţe în
înţelegerea şi interpretarea lumii, Stephen Hawking. La noi
însă, demersul lui George Coşbuc – care se validează în planul
exegezei literare, în cel al investigaţiei istorice şi, nu în ultimul
rând, în cel al implicaţiilor teologice ale chestiunii – rămâne
exotic. Şi dovada este că, după patruzeci de ani de la
apariţia acestor volume, nimeni nu le discută.
Mai mult decât atât: nimeni nu şi-a pus problema de a valoriza
această superbă ediţie pe latura legăturilor culturale cu
Italia. Avem astăzi Institutul Cultural Român, care face în programul
său un punct de glorie din promovarea în exterior a cărţii
româneşti. Toată lumea se gândeşte ce să scoatem la
lumină în Occident din apariţiile ultimilor ani. „- Să îl
scoatem pe prozatorul cutare şi pe poetul „X”... „- Mai avem şi vreo
doi eseişti minunaţi...” Eu zic însă: ce-ar fi să
edităm versiunea italiană a comentariului lui Coşbuc, cu
ajutorul unei edituri din Peninsula Italică? Fie şi asumând toate
rezervele faţă de versiunea interpretativă pe care o
promovează el... Pentru că... nu asta interesează. Cum nu asta
l-a interesat, probabil, pe editorul cărţii lui Goethe şi pe
traducătoarea acestuia, Mihaela Zaharia, atunci când a publicat Teoria culorilor[8] care, se ştie clar azi, nu
explică – sau explică într-o manieră plasabilă într-o
realitate alternativă, într-o altă paradigmă decât cea
acreditată ştiinţific de fizica newtoniană –, fără
a avea o valoare ştiinţifică actuală. Şi totuşi,
ea seduce, este un exemplu de gândire ordonată, disciplinată,
educată, o gândire creativă care nu a dat peste răspuns. Dar
asta nu înseamnă că metoda este derizorie sau greşită,
că Goethe era un neinstruit sau un sărman cu duhul, şi în orice
caz nu înseamnă că textul acela nu are nici o valoare, nu e frumos
şi că ar rămâne reductibil la o simplă valoare
istorică.
4. Istoricul mentalităţilor
Aş paria oricând pe cartea lui Coşbuc, pentru că ea
reprezintă mai multe lucruri. În primul rând, este un caz unic în analele
istoriografiei noastre moderne de pricepere – dusă până în pânzele
albe, dacă vreţi, poate excesivă, repet -, dar pricepere într-ale măsurării
timpului. Veţi spune poate că asta e la îndemâna oricui. Este
suficient să dai un click pe internet pentru a găsi calendarele
paralele ale nu ştiu câtor civilizaţii... Dacă mai dai un click
pe Google vei găsi şi
diferenţele dintre calendarul ortodox de stil nou şi de stil vechi
etc. Dar lucrurile sunt de cu totul altă factură atunci când vorbim
despre demersul lui Coşbuc. El făcea asemenea calcule cronologice
fără internet şi le făcea cu erudiţia vremii, cu un
real folos pentru cultura noastră, ce nu traversase problematica
stabilirii cronologiei la fel precum civilizaţia occidentală.
Apoi: ca să discute toată această problematică – ce nu
este doar a timpului, ci şi a alegoricului, de pildă (vezi întreaga
amplă discuţie despre Beatrice) –, are nevoie de ceea ce unui istoric
îi este indispensabil: un simţ care vine dintr-un anume tip de lecturi
asidue, continue, prin care încearcă să placheze spiritul unei epoci.
El se străduieşte în cel mai deschis chip cu putinţă
să priceapă ce anume a vrut să spună Dante. Coşbuc tentează
o lectură de diletant superior. Ce vrea să zică asta? Este
diletantismul teoretizat de Heinrich Zimmer într-una dintre cele mai frumoase
cărţi ale culturii moderne, Regele
şi cadavrul. El se naşte din pasiunea autentică,
îmbinată cu o îndrăzneală necenzurată de constrângerile
ştiinţifice în uz, din convingerea încrezătoare că buna
credinţă şi aprofundarea subiectului, în condiţiile unei
cât mai bune cunoaşteri, pot conduce la rezultate mult superioare celor în
uz. De aici căderea anumitor zăgazuri, cenzuri procedurale şi
autocenzuri interioare. Este o lectură de felul celei întreprinse de
Heinrich Schliemann atunci când, citindu-l şi răscitindu-l pe Homer,
învăţându-l pe de rost pe marele aed orb direct în greaca veche, a
descoperit, în cele din urmă, Troia. Şi-a zis: „- Aici a oprit Ulise,
feacii sunt aceştia, aici trebuie să fi fost Illionul, aşa
că... să săpăm, să vedem ce iese!”. Şi a
descoperit oraşul-cetate râvnit, chiar dacă, din noianul de
suprapuneri ale locuirilor din diversele epoci, nu a dat neapărat tocmai
de stratul troian al lui Priam!
Asta vrea şi Coşbuc. El încearcă să spună: „Era în
ziua cutare când Dante şi-a început călătoria, voiajul său
a durat trei zile – nu contează că era un transfer dincolo de timp, în
metafizic – şi apoi a venit înapoi”. Şi pentru a putea face acest
lucru, hermeneutul trebuie să fie capabil să restituie modul de
gândire al lui Dante însuşi, al contemporanilor săi, cadrele în care
acest mod de gândire se derulează... Este vorba despre cadrele
cronologice, dar şi de cele ţinând de spaţialitate, de
geografie, căci are o întreagă discuţie despre ce se vedea la
stânga pe mapamond, ce se vedea dincolo, dacă se vedea muntele Sion,
dacă se vedea altceva... Este fascinat, a studiat geografia, este la
curent cu cartulariile, şi practic desfăşoară o
erudiţie incredibilă acest autor. Ca să facă ce, cu ea?
Să facă ceva ce a trebuit să mai treacă vreo cincizeci de
ani ca să se impună, şi încă vreo douăzeci ca să
vină şi în România: istoria mentalităţilor. Mentalitatea
care îl interesează este cea florentină din timpul lui Dante. Azi
avem şi în limba română cărţi propunând sinteze asupra
Florenţei în vremea familiei Medici[9].
Dar harnicul comentator român face, în chilia lui, acest lucru cu mult înainte,
mai devreme cu un veac, din pură şi bună intuiţie. Pe
moment, lumea nu era pregătită să descifreze această
contribuţie ca atare. La noi continuă să se creadă
până astăzi, în ciuda eforturilor înnoitoare, că adevărata
istorie, unică şi indivizibilă, este cea
politico-diplomatică şi militară. Orice altceva pare încă
minor. Pentru o serie de experţi, ca şi pentru mulţime de
cititori. Că lucrurile nu se reduc la atât, şi că până
şi modul de reprezentare a lumii şi vieţii provenind din
păturile umile sau din rândul orăşenimii italieneşti
contemporane cu Dante interesează şi se constituie în subiecte
istorice consistente, se va vedea mai mult decât acum în anii care vin.
Deocamdată însă ajunge să se constate cu
bunăcredinţă şi deschidere ce vrea Coşbuc citindu-l pe
Dante. Aceasta ar putea fi una dintre posibilele chei de lectură la incursiunea
exegetului din Hordou şi activ în Feldru, iar mai apoi la Bucureşti, în
lumea dantescă.
5. Coşbuc, Budai-Deleanu şi
Dante
Totuşi, dincolo de împrejurarea deja evocată, cum că descoperirea
lui Dante a fost o întâmplare în viaţa lui Coşbuc, simt nevoia
să găsesc şi altceva. Şi dacă e să pornesc pe
această cale, descopăr un anumit tip de tradiţie
cărturărească transilvăneană, ceea ce îmi dă
prilejul unei întoarceri la tema deja enunţată a discuţiei mele,
una dintre temele ei.
Care sunt marile traduceri în limba română ale lui Dante până
astăzi? Este, în primul rând, versiunea lui Coşbuc şi, apoi, Eta
Boeriu, în mod clar. Avem de a face totuşi, chiar dacă ne gândim la
rădăcinile aromâneşti ale excelentei tălmăcitoare
afirmate în ambianţa Cercului Literar sibian, cu două tentative
izbutite pornind, ambele, din Ardeal. De ce nu izbuteşte la fel
Ciffarelli, italianul stabilit la Bucureşti, şi de nu îi iese nici
lui Ţundrea, cel născut în sud, la Severin, şi răpus în
conflagraţia mondială secundă? Putem avea zeci de
răspunsuri sau putem să nu avem nici unul. Dar cred că este ceva
ce rezonează aici în mod special.
Dacă vreţi, se poate invoca un precedent politic: anume că
şi noi, ardelenii, şi italienii – din nord, însă – făceam,
la un moment dat, parte din aceleaşi structuri politice imperiale... Sau
pot fi alte lucruri... Însă eu m-aş opri asupra unui singur punct:
voi evoca un autor foarte drag inimii mele, născut prin părţile
Hunedoarei, cu un secol şi ceva înainte de Coşbuc. Este vorba despre Ion
Budai-Deleanu, care scrie o epopee eroi-comică, Ţiganiada sau Tabăra ţiganilor şi în care lumea
a văzut ba un răspuns la sugestii pe care le-a dat Metastasio, ba un
dialog cu La secchia rapita, ba o
referire subînţeleasă la Batrahomiomahia
a lui Homer. S-au căutat, aşadar, aceste echivalări mai ales în
zona burlescului, a comicului. Lumea nu s-a gândit îndestul, cred, că
şi la Budai-Deleanu, ca şi la Dante, îi avem pe draci, îi avem pe
îngeri, există, prin urmare, cele două tabere invizibile care se
confruntă şi care, sigur, urmează întrucâtva modelul homeric al
zeităţilor care împart Olimpul în tabere opuse, atunci când este vorba
de a stabili destinul lui Ulise, dar, până la urmă, avem aceste
referinţe la sacru care trimit la panteonul biblic. Foarte probabil,
Budai-Deleanu îl ştia pe Dante şi îi datora acestuia câte ceva. Acolo
unde acest cărturar complex a ajuns, la Blaj – unde strălucea
măcar indirect, spiritual, lumina care venea din Cetatea Eternă –,
apoi la Viena (capitala imperiului catolicizator al Transilvaniei,
adevărat braţ al papalităţii veacului iluminist îndreptat
către Răsărit), Dante nu putea să lipsească din
orizontul de referinţă al cărturarilor români iluminişti
din secolul al XVIII-lea. Ar exista, aşadar, cred, o linie – poate
subterană, poate abia ghicită –, pe care o vom desluşi mai bine
atunci când vom investiga cu atenţie contextul în care s-a
desfăşurat cultura română din Ardealul secolelor al XVIII-lea
şi al XIX-lea, a existat o linie de evoluţie
cărturărească strâns legată de cultura italiană,
inspiratoare a energiilor creative de la noi, în care s-a încadrat şi
Coşbuc şi pe care el o reprezintă în chip strălucit.
Ce se întâmplă în relaţia dintre Coşbuc şi Dante s-a
spus deja şi nu pot decât să precizez odată în plus. Pasiunea
limbii a părut să deschidă, în egală măsură cu
conţinuturile acestei uriaşe creaţii a lui Dante, pe poetul
român către predecesorul lui florentin. L-a pasionat să înveţe
un pic de italiană, pe urmă a văzut că, ştiind
româneşte – există mărturisiri în acest sens – merge destul de
uşor cu dicţionarul, iar pe urmă a zis „- Asta e o poezie de o
excepţională frumuseţe, merită să o avem şi noi
în limba noastră, să o înţeleagă şi să o guste
şi alţii... !”... Şi a început faimosul lui periplu intelectual.
6. Mitul italian la români
De fapt aici cred că ceea ce l-a îmboldit pe Coşbuc – dincolo de
prim-planul acestor declaraţii – a fost ceea ce trebuie să îl fi
îmboldit şi pe Shakespeare să îşi localizeze unele dintre cele
mai izbutite piese în Italia: această lumină enormă a
oraşelor-state italiene, care păreau o scenă istorică prin
excelenţă, aleasă pentru localizarea unor poeme[10],
a unor creaţii dramatice de excepţie[11].
De aici, ştim prea bine, prin Goethe şi ceilalţi nordici, mitul
Italiei s-a răspândit în lumea germanică şi, după 1690,
prin preeminenţa culturii de limbă germană, şi în
Transilvania stăpânită acum de austrieci. Deci, interesul lui
Coşbuc pentru limba italiană – un autor care nu
împărtăşea excesele latiniste ale lui Massim şi Laurian, ce
făcuseră din testamentul Şcolii Ardelene un program excesiv, cum
nu se contaminase nici de mania italienizantă a lui I.
Heliade-Rădulescu – trădează o fascinaţie autentică
şi consecventă. Cu atât mai mult cu cât acest lucru se petrecea
într-un Ardeal care îşi păstra forţa de absorbţie în raport
cu iradierea italică, mai cu seamă într-o casă de preot
greco-catolic, în obedienţă ierarhică faţă de Pontiful
Roman. Reacţionase în acelaşi sens, al fascinaţiei, şi
moldoveanul Gheorghe Asachi, care a voiajat prin Italia în manieră
goetheană, călătoria lui dobândind valoarea unui traseu
iniţiatic. Nu a scăpat de vraja italică, după cum observam,
nici Heliade-Rădulescu, dispus să reformeze limba şi scrisul
pentru a scăpa limba română de povara grea şi cam
inestetică a fanariotismului, drept care urma modelul peninsular. Iar
Coşbuc, aici, este la fel de genial ca Eminescu. El – s-a spus în ce fel:
mergând de la neologisme, arhaisme, regionalisme şi îmbălsămând
totul într-o limbă pe care, de fapt, o creează, într-o limbă de
mare expresivitate şi frumuseţe, o limbă care, ascultându-i pe
profesorii de literatură, ai fi zis că trebuia să se
vorbească doar în perimetrul dintre Braşov şi Târgovişte, perimetrul
sacru al plămădirii limbii literare de astăzi -, ei bine,
iată, Eminescu nu scria şi nu traducea în acea limbă
română, Coşbuc nu scria şi nu traducea în acea limbă
română... Şi totuşi, ambii au o limbă de o frumuseţe
care aminteşte, într-un fel, de sonorităţile italienei.
Coşbuc îmi apare astfel ca unul dintre românii
fascinaţi de Italia. Amintiţi-vă de felul cum Simion Bărnuţiu,
ajuns la maturitate, a mers să îşi continue studiile vieneze în
Italia, revenind şi afirmându-se în partea a doua a vieţii ca un
important universitar ieşean. Dar Italia pentru toată această
pleiadă, chiar dacă nu era încă Italia unificată pe care o
ştim, ci una fărâmiţată, era locul unde, până
astăzi, şi dacă nimereşti într-un sătuc neînscris pe
harta moştenirilor culturale, găseşti într-o
cămăruţă aproape de albergo,
fragmente dintr-o coloană romană încastrate în zid, poate chiar
urmele unui sarcofag etrusc, prin preajmă. Nu există să nu
găseşti în Italia, cu cât mergi mai spre sud, urme enorme,
substanţiale, ale trecutului.
Este interesant că un Coşbuc, pe care l-am preţuit adeseori
pentru clasicitatea stilului lui şi maniera echilibrată de a-şi
elabora poemele, socotindu-l, într-un anume sens, un temperament clasic, îşi
canalizează întreaga pasiune de la maturitate şi senectute către
Dante şi lumea pe care o ilustrează el, fiindcă de la Divina Commedia s-a îndreptat şi
către celelalte scrieri danteşti. E, până la urmă, o
fascinaţie a evului mediu aici, oricât am spune noi că evul mediu se
încheie odată cu Dante şi începe o nouă epocă. Este
multă medievalitate acolo. Şi atunci, daţi-mi voie să
consider că în forţa pasiunii şi în opţiunea
coşbuciană pentru Dante pot întrezări versantul romantic al
acestui poet şi chiar a marelui erudit care s-a dovedit a fi, aproape
într-un chip neaşteptat, George Coşbuc.
7. Dantologul
În orice caz, revenind la demersul lui Coşbuc, aş spune că,
pe lângă computistică, pe lângă maniera deja evocată de a
încerca să restaureze cronologia exactă a evenimentelor din Divina Commedia, pe lângă modul de
gândire din mediile florentine ale secolului al XIV-lea, la care el
încearcă să acceadă, alergând de la o carte la alta, străduindu-se
să restaureze, într-o monografie proiectată în mai multe volume –
vreo şase, dacă nu mă înşel –, gândirea unei epoci, apoi
căutând să reconstituie cultura şi ambianţa culturală
în care a creat Dante, şi, ca să poată face toate aceste
lucruri, ajungând un familiarizat, la modul cel mai intim, cu istoriografia
problematicii danteşti, cu toţi aceşti comentatori – cu cei mari
şi cu cei mai mici (şi-a cumpărat carte după carte,
alcătuind un fond care acum se află la Biblioteca Academiei, dar din
care, poate, mai sunt şi prin alte locuri, inclusiv în satul lui natal,
eventual), Coşbuc este marele nostru dantolog. Eu nu ştiu să
existe, dintre volumele dedicate lui Dante, o carte similară în cultura
română. Există destule studii, monografia lui Alexandru Balaci, alte
contribuţii pe teme dantologice, dar o carte de aceeaşi profunzime
şi de dimensiuni similare nu avem. Ar trebui cât mai degrabă
repusă în circuitul românesc, poate doar în traducere română
(după cum varianta italiană aş rezerva-o
străinătăţii), în colecţii cât mai accesibile, pentru
ca lumea să înceapă să îl frecventeze, să îl
înţeleagă. Sigur că lucrul este foarte dificil de făcut, în
condiţiile în care editura specializată în asemenea ediţii din
clasici a sucombat, şi nimeni nu preia această sarcină în mod
sistematic. Academia Română este ocupată cu alte iniţiative, de
preferinţă ale domnului E. Simion. Foarte bine, foarte frumos, dar ce
facem cu Coşbuc şi cu Dante al său? Am văzut că Ed.
Humanitas a reluat, în seria de scrieri semnate de C. Noica, Despărţirea sa de Goethe. Dar apropierea lui Coşbuc
de Dante cine o va relua? E o mare problemă. Cred – aşa cum am spus-o
şi la Arad, atunci când a venit vorba despre Ioan Slavici – că ar fi
timpul să facem aşa cum am văzut că au procedat germanii,
în anii 90, pe când mă aflam cu o bursă la Munster şi când am
vizitat arhiva Leibniz din oraşul westfalian. Acolo oamenii adună din
întreaga lume întreaga producţie de carte, manuscrisele, fotocopiile
lucrărilor răspândite pe mapamond, bileţelele, în fine, tot ce
este scris de mâna lui Leibniz, într-un depozit ce aspiră să
devină exhaustiv, spre a-l ţine în permanenţă deschis, la
dispoziţia cercetătorilor. Acolo s-au strâns, cărate cu
rucsacul, ilegal, în anii când Germania era încă împărţită
în două şi multe dintre acele bogăţii se aflau încă în
RDG, copii fotografice, pagină după pagină, microfilme cu opera
inedită a lui Leibniz, dar şi ediţii – chiar şi cele mai
parţiale –, comentarii dintre cele mai felurite, orice contribuţii
relevante.
Eu cred că noi, cu mult mai puţine eforturi, dar cu o tenacitate
care ar trebui salutată în momentul în care am observa-o, am putea face o
arhivă Coşbuc în modul cât mai complet cu putinţă, plasând-o
ori în satul natal al poetului, ori chiar aici, la Bistriţa, unde există
o intelectualitate vitală şi foarte interesată de
moştenirea culturală vie. Or, Coşbuc apare mai viu ca
niciodată în aceste pagini, tocmai fiindcă este pasional, tocmai
fiindcă nu este câteodată drept, pentru că uneori pare stângaci,
poate insuficient informat, alteori este informat, dar
răstălmăceşte, fiindcă înţelege să aibă
opţiuni proprii. Da, Coşbuc este şi aici un romantic şi un
medievist, el merge pe interpretarea alegorică, refuzând cu
obstinaţie să vadă în signorina Beatrice o prezenţă
vie, identificabilă, eventual chiar pe Beatrice Portinari, cea atestată
documentar, poate şi cu ideea de a sublima, de a lipsi de vulgaritatea
biograficului o mare operă. Oricum îl sucim şi îl învârtim,
Coşbuc – cu defectele lui, enorme, poate, într-o discuţie
relevantă pentru exegeza dantescă – este singurul român care
participă la acest colocviu de pe picior de egalitate cu nume sonore ale
domeniului, prin stăruinţa cu care s-a informat, prin competenţa
pe care o dovedeşte, prin erudiţia redutabilă –
neaşteptată, pestru mine – a feciorului popii din Hordou, marele
clasic al literaturii noastre, pe care încă noi continuăm să îl
înghesuim într-un culoar destul de îngust, cu feciori şi fete horind în
costume populare. Minunat, frumos! E şi acolo... Dar să îl restituim
şi acestei atmosfere benedictine, austere şi înalte, care are mai
curând ceva de a face cu Borges, cu lumea din Numele trandafirului a lui Umberto Eco. Eu cred că, dacă
cineva se apucă, fără a ficţionaliza şi
mărginindu-se la probele documentare rămase, să scrie un roman al
cărui protagonist să fie Coşbuc traducătorul şi
comentatorul Divinei Comedii, va
rezulta o creaţie de această factură.
II. ESEISTUL COŞBUC
A reflecta puţin cu privire la George Coşbuc, un poet clasicizat
repede, înseamnă, aici, pentru mine, să încerc un exerciţiu de
regândire a dimensiunilor şi a orbitelor pe care s-a înscris acest autor,
dincolo de receptarea bătătorită şi de imaginea lui
consacrată. Este vorba despre un literat care s-a identificat foarte rapid
cu comunitatea, nu doar cea rurală – din care, într-un fel, provenea[12]
–, nu doar cea transilvăneană (căreia îi aparţinea), ci cu
întreaga comunitate românească, ceea ce a ajuns să domine hegemonic
întreaga reprezentare pe care o avem despre el.
Poate că a venit însă timpul să îi subliniem şi
dimensiunea universală. Fără emfatizări şi fără
multă retorică universalistă, aş spune, totuşi,
că această dimensiune, care pe mine m-a izbit, fiindcă nu eram
chiar pregătit pentru a o percepe la dimensiunile ei reale, este
neaşteptat de viguroasă, în creaţia şi în munca
intelectuală a lui Coşbuc. De aceea, m-aş referi mai departe, în
câteva cuvinte, la eseistul Coşbuc, văzând în acest aspect al
scrisului său, prestaţia de eseist, mai cu seamă o latură a
unei munci intelectuale mai complexe. Pentru că, degeaba se spune că
tot românul e născut poet. Avem destui poeţi, însă avem un
singur Coşbuc. Iar ca să ajungi Coşbuc, este necesar,
fără îndoială, să ai o anumită structură
temperamentală, o anumită structură sufletească, dar
şi să beneficiezi de un anumit fel de educaţie şi să
ai un tip particular de atitudine faţă de munca ta de poet şi de
intelectual, care să îţi permită să îţi pui cât mai
bine în valoare investiţia pe care Duhul Sfânt a făcut-o în tine. Cred
că George Coşbuc, care venea din familia unui preot, era conştient
cu ce pornea de acasă şi ce trebuie să pună de la el pentru
a da un cât mai deplin relief şi o cât mai deplină valoare acestui
potenţial.
Coşbuc este activ în a doua jumătate a secolului al XIX-lea
şi la începutul secolului al XX-lea, într-o epocă în care a avea
liceul, ca român transilvănean, era cumva o performanţă. Să
mai ai şi studii universitare, era cu totul excepţional în aceste
medii marginale faţă de limba şi clasele dominante ale
Imperiului Bicefal, unde intelectualitatea dornică să se
pregătească în vederea unei cariere româneşti nu prea era
încurajată. Ba, în anumite momente ale istoriei – nu tot timpul, ci numai
în unele, ca, de exemplu, atunci când s-a adoptat legea Aponyi (în 1907),
tentându-se maghiarizarea –, a fost chiar dificil. Dincolo de asta,
păstrând o anumită seninătate (care mi se pare cu totul
remarcabilă pentru clipa istorică dată), altfel decât olimpianismul
maiorescian – cu o distincţie şi graţie ce merită să
fie observate, dar fără a-şi pierde, în acelaşi timp, demnitatea
virilă –, Coşbuc a reuşit să străbată epocile
fără a-şi altera profilul caracterial şi
cărturăresc; şi pe cele dificile, şi pe celelalte, mai
pline de acalmie. El s-a vădit în stare să pună, oarecum, între
paranteze aspectele triviale şi vulgare ale vieţii, oriunde le
întâlnea – inclusiv în comentariile dedicate lui Dante – şi să
sublinieze o latură mai aproape de o anumită aspiraţie spre
sublim, pe care analizele universului creaţiei sale nu o pot trece cu
vederea.
1. Inspiraţie şi efort
intelectual metodic
Problema care i s-a pus cu siguranţă lui Coşbuc şi care
se pune tuturor celor care se ilustrează într-o carieră
intelectuală este una simplă. Între două episoade fericite, de
inspiraţie, ce facem? Aşteptăm, pur şi simplu,
sprijiniţi într-un cot, la o masă, într-un restaurant, următoarea
rundă de inspiraţie? Disperăm? Abandonăm? Simulăm?
Minţim? Ce putem face cu adevărat între timp? Ca un ardelean
temeinic, Coşbuc a decis, cred, destul de repede. S-a pasionat de studiu.
A studiat şi s-a gândit că darul primit de el ar trebui dat într-un
fel mai departe. Iar modul în care a făcut-o este exemplar.
Să ne gândim la traducerile lui. A tradus din poezia greacă, din
cea latină, a tălmăcit – prin intermediar – şi din lirica
orientală, indiană, şi mai ales şi-a dedicat ultima parte a
vieţii extraordinarei traduceri din Divina
Commedia şi comentariului conex referitor la opera lui Dante
Alighieri. Mie acest fel de pariu cu sine al lui Coşbuc mi se pare
exemplar şi l-aş dori mai prezent, în pluralitatea de forme la care
suntem îndreptăţiţi să aspirăm în funcţie de
temperamentele şi de pasiunile noastre, în vieţile noastre, ale
tuturor.
Rămăşagul coşbucian este unul de anvergură. Scriitorul
a constatat că există o mare literatură, una a cărei
valoare este covârşitoare, atât calitativ, cât şi cantitativ. Sunt
câteva mari epopei universale, există o mare poezie a lumii, ce nu pot fi
ignorate la el acasă. Prin urmare,
ca poet, va fi socotit că datoria lui nu este doar să creeze poeme
proprii, ci şi contextul poetic adecvat în care poezia să îi fie mai
potrivit receptată. Să creeze, nici mai mult, nici mai puţin,
decât nevoia de mare poezie în comunitatea căreia îi aparţinea. La
acea oră, traducerile româneşti din capodoperele scrisului universal
se puteau număra pe degete, iar cele care circulau în Transilvania nu
depăşeau stadiul unor tentative parţiale de transpunere în
română. Desigur, întâi şi întâi, apropiindu-se de poezia antică
sau medievală, Coşbuc îşi dorea pentru sine nişte traduceri
viabile. Transpunându-l în română pe Dante, el se adresa în principal unui
cititor interior (cum facem toţi, imaginându-ne portretul ideal al
cititorului cu care dialogăm). Şi acest cititor era după chipul
şi asemănarea lui; nu neapărat un intelectual, ci, înainte de
toate, un om din peisajul pe care îl străbatem; poate un om destul de
concret, modelat de mulţimea celor cu care, de la naştere încoace,
venise în contact, plămădit din trăsături ale rodneanului,
bârgăoanului, bistriţeanului... Un ardelean, în primul rând, apoi un
român; un om aparţinând tipologiilor europeanului sub raportul
preferinţelor şi expectanţelor culturale.
Respectivului tip uman se adresa el când se aşeza la masă ca
să traducă. Şi, pentru a-şi lămuri propriile
nedumeriri şi neînţelesuri, acţiune în care se izbea, nu o
dată, de dificultăţi aparent insurmontabile la prima vedere, pe
când traducea din Dante Alighieri, ce să facă? Şi-a însemnat
notiţe, a mers la comentatori, a discutat apoi spusele lor, atunci când
acestea i se păreau deformante sau nu era de acord cu ele... Comentatorii
din arealul german, dar şi exegeţi italieni, şi alţii, de
alte limbi... Deci a intrat, încetul cu încetul, de la un moment la altul, în
marea exegeză.
Nu scrie oricine despre un autor cum este Dante. (Se întâmplă să
o spun tocmai eu care, mânat de o anume nesăbuinţă, am
consimţit să intru într-un dialog susţinut vreme de mai multe
episoade cu colegul şi prietenul Laszlo Alexandru. Nu pentru că
m-aş pricepe, ci fiindcă, aşa cum spunea odată Nicolae
Breban, nu e atât de importantă originalitatea, cât mai cu seamă ce
maeştri îţi alegi. Iar Dante este un asemenea maestru de
anvergură excepţională... Contează la cine mergi ca să
înveţi meserie. Nu e totuna că înveţi, precum Eckermann, de la
Goethe, sau să te adresezi unui mărunt scrib de la colţul
străzii. Nimic democratic, din păcate – de nu cumva din fericire – în
uceniciile culturale!)
Ei bine, Coşbuc învăţa de la uriaşii literaturii
universale. Şi impresia mea, din ce în ce mai puternică şi mai
stabilă, pe măsură ce răsfoiesc aceste vaste volume, care
prind în sumarul lor doar câteva dintre caietele cu comentarii – după cum
asigură editorii dintâi – ale lui Coşbuc, este că el are
calităţile necesare dialogului cu titanii, cu marile spirite ale
umanităţii. Rămâne, poate, să le fotocopiem, cum propunea
Constantin Noica în legătura cu manuscrisele eminesciene... Sau să le
edităm, să le comentăm noi înşine, să le facem cât mai
lesne de înţeles, să le adnotăm, să le sistematizăm
puţin, să mai dăm subtitluri, să dăm scurte descrieri
la începutul capitolelor. Dar şi să le facem cât mai accesibile,
să le lăsăm să curgă înspre generaţiile recente
de cititori, dizlocând poate o imagine simplistă asupra bardului
năsăudean, prea comod şi definitiv instalată în
conştiinţe. Să ajungă aceste caiete până la elevi; nu
neapărat în şcoli, nu obligatoriu în timpul orelor, unde programa constrânge
cu rigorile ei. Mai degrabă pe la cercurile literare, ca să nu-i
îndepărteze pe copii de pagina exegetului care a fost autorul Nunţii Zamfirei, obligându-i cumva
să înveţe pe de rost sau să reproducă mecanic fragmente,
idei...
2. Un program intelectual
Dar Coşbuc eseistul, Coşbuc comentatorul mi se pare profund
necunoscut, poate puţin minimizat, mai mult trecut cu vederea, bagatelizat,
un artizan al travaliului intelectual care nu ar trebui subestimat. Să
citez, în sprijinul afirmaţiei mele, doar dintr-un singur loc. Zice
Coşbuc, la un moment dat: „Problema cea mare pentru un comentator al lui
Dante e să găsească raporturile dintre sensurile reale şi
imaginile sensurilor. Să le afle căutând cu cea mai severă
critică şi cu bun simţ al logicii metoda consacrată de
explicare a scrierilor sfinţilor părinţi”[13].
Avem aici un fel de profesiune de credinţă în materie de critică
şi exegeză de care nu poţi trece şi pe care nu o poţi
subestima.
Practic, dacă e să şi tălmăcesc ceea ce zice
Coşbuc, el susţine că atunci când vrei să înţelegi
şi să comentezi o operă exemplară, atitudinea pe care este
recomandabil să o ai este cea critică. Dar nu este vorba despre orice
fel de critică. Nu o critică cu bătăi pe umăr sau
înecată în generalităţi, ci chiar cea mai severă
critică. Cu cât eşti mai riguros, cu atât ai şanse mai mari de a
pătrunde înspre adevărurile cele mai profunde, de a le îndigui, de a
confecţiona cărămizi serioase, temeinice, din care să poţi
ridica ulterior o zidărie solidă, rezistentă. Te poţi
întreba: călăuzit de ce torţă? De bunul simţ al
logicii, e de părere Coşbuc. Logică, aşadar, gândire
raţională; dar moderată mereu de bunul simţ.
Există şi excese ale logicii, când ajungi la o formalizare ce
pare să ducă, până la urmă, înspre lucruri pe care nu le
mai sesizezi în orizontul sensibil (şi au fost asemenea analize, după
cum excesive mi se par, într-un alt plan, inclusiv anumite analize stilistice;
cele pe textele eminesciene, de exemplu, în care vezi numai cum se distribuie
accentele în versul poetului, sau se face numărătoarea şi
clasificarea epitetelor, ori a cuvintelor de origine latină sau
slavă... Nu cred că asta e cine ştie ce semnificativ la
Eminescu, după cum nu ar fi nici în cazul lui Coşbuc, ori chiar al lui
Dante).
Mereu ar trebui păstrată dreapta măsură. Nici să
subestimezi logica, nici să nu spui: „- Bun, până aici e logica, iar
mai departe totul se explică prin revelaţie”. Revelaţia nu vine
oricând, oricum şi la oricine. Aşa încât, în acest teritoriu incert,
neverificabil în mod cotidian, este recomandabilă mai degrabă
prudenţa. Iar el are o opţiune absolut modernă, europeană.
Chiar astăzi, eu aş merge liniştit pe mâna lui cu asemenea
pariuri pe raţiune şi pe rigoare critică.
Dar ce este frumos aicea este că George Coşbuc trimite explicit
la ceea ce a fost, de fapt, izvorul culturii europene moderne. Aceste lucruri
ar descrie metoda consacrată de explicare – a scrierilor sfinţilor
părinţi, a patristicii. Or, toată erudiţia modernă s-a
construit pornind de aici. Întreaga filologie modernă asta a însemnat:
încercarea de a edita cu cât mai multă acurateţe cărţile
biblice. „- Aşa se spune aici? Dar dincolo? Şi sfinţii
părinţi ce părere au despre asta? Cum coroborăm această
tradiţie cu editarea critică a Bibliei?”
Coşbuc face aici o treabă extraordinară. Mă întreb
dacă avem în literatura română pe cineva care să mai fi trimis
la acest model. Se împlinesc abia câteva zile de când am văzut prima
oară o traducere – poate e ignoranţa mea şi există traduceri
mai vechi – care să se intituleze Patrologia
latină. Era abia volumul I. Adică abia acum începe să se
publice sistematic în română. Şi bine facem că aducem şi în
limba noastră aceste scrieri fundamentale ale culturii vechi. Am mai avut
contribuţii, desigur: Filocalia
părintelui Stăniloaie şi altele. Sunt, incontestabil, şi
destule lucruri care s-au făcut. Dar în sfârşit vom avea aceste
colecţii şi în interiorul idiomului şi culturii noastre:
faimoasa patrologie latină a lui Migne, de pildă, va poposi, cumva,
prin eforturi de mare anvergură, şi ale teologilor, dar şi ale
filologilor noştri, poate şi ale filosofilor precum Alexandru
Baumgarten şi ale celor din grupul său. Încetul cu încetul poate vom
face această operă esenţială şi la noi, pentru noi.
Avem, acum, aceste începuturi, dar încă în urmă cu o sută de
ani Coşbuc avea în vedere metoda şi, implicit, prin travaliul lui
cărturăresc, pleda pentru punerea ei la treabă dincolo de
patristică, în abordarea unei opere care ţine de cultura
umanistă europeană, de Dante Alighieri.
În fine, pe el ce îl interesează, după cum rezultă din
citatul de mai sus? Care este problema cea mare pentru un comentator al lui
Dante? (De astă dată vorbeşte chiar despre Dante.) Să
găsească raporturile dintre sensurile reale şi imaginile
sensurilor. Aşadar, este vorba despre relaţia dintre sens şi
simbol. De unde şi lectura lui, preponderent alegorică.
În orice caz, crezul lui îmi apare consonant cu ceea ce semioticienii de
astăzi propun ca lectură posibilă.
Coşbuc face acest demers cu mare minuţie. Nu trebuie să ne
mirăm că şi-a folosit ultimii ani de viaţă exclusiv
pentru asta. Există caiete la care revenea, refăcea... Altele sunt
curate pentru că lua un caiet vechi, îl transcria, lua iar de la
capăt, reelabora, în timp ce mergea mai departe pe firul exegezei. Deci
are o acurateţe a muncii şi un perfecţionism care l-au
împiedicat să o ducă până la capăt. Dar, vă întreb eu,
la ce folosea o muncă finalizată în sens cantitativ, lipsită de
rafinament, de precizia şi decantarea pe care ţi-o dă, în raport
cu o ciornă, o versiune mai avansată?
Cred că George Coşbuc ne face încă mari daruri. Unul dintre
acestea este modelul de intelectual pe care el îl ilustrează. Ştiam
de acest model, şi Eminescu îl propune. El, care a mers şi cu membrii
societăţii „Orientul”, să culeagă folclor, dar care citea
cu Moses Gaster din hronografe medievale în slavonă... Şi Coşbuc
era un fan împătimit al folclorului, se ştie cât a scris pe motive
venind dinspre rural, alimentat de un mod al spunerii care este şi al
oralităţii populare, uneori; ceea ce nu înseamnă că l-ar
copia pe Eminescu sau, şi mai dinainte, pe Alecsandri, în aplecarea lor
către valorizarea filonului ţărănesc. Avea, la rându-i, deschidere
către ambii versanţi: şi înspre creaţia populară,
şi pe linia erudiţiei de benedictin.
Dar acest model vine şi din Transilvania. Nu e de mirare. În
această direcţie s-a ilustrat şi Gheorghe Şincai, care
petrecea zi după zi şi ore în şir în Biblioteca Vaticană,
până când l-a remarcat un cardinal şi, în loc să îl dea
afară, ca pe un excesiv ce îşi neglija îndatoririle de teolog în
favoarea apelcării spre studiul istoriei, l-a chemat şi i-a înlesnit
chiar contactul cu biblioteca „secretă” (mai degrabă discretă) a
Sfântului Scaun. Gândiţi-vă la Ion Budai-Deleanu, filolog şi
istoric de mare fineţe şi profunzime, dar fermecat, la rându-i, de
lirica populară din zona Hunedoarei, ale cărei ecouri se
regăsesc din belşug în Ţiganiada.
Gândiţi-vă şi la Nicolae Densuşanu, pe când lucra la
volumul lui despre Horia. A făcut rost de atâtea documente de prin arhivele
străine, încât a umplut zeci de caiete pe care şi David Prodan, un
secol mai târziu, neavând acces direct la depozitele documentare budapestane
şi vieneze (decât foarte târziu şi prea puţin), le mai folosea.
Poate că unora vi s-ar părea greoi, „ardelenesc” acest tip de
abordare care te face să petreci douăsprezece ore, aproape
nemişcat, într-un scaun, în faţa cărţilor şi a foilor
de scris, cu spinarea gârbovită, copiind – nu cu aparate de fotocopiat, ca
acuma –, ci prin truda mâinii, cu peniţa, ori stilul, ori pana
înmuiată în cerneală... Este o muncă devotată, mai
puţin gustată azi, parcă. Ar trebui, mă gândesc, să
învăţăm în şcoli, dincolo de autori şi opere, o
metodă de muncă intelectuală.
Şi în privinţa asta cred că poetul năsăudean este
exemplar. Congenerii noştri scriitori sunt mult mai aplecaţi asupra
lor înşile, dezvăluindu-şi şi etalându-şi pe îndelete
egocentrismul, nu credeţi? La Coşbuc nu vom găsi nici o
secundă asemenea aplecări, oarecum impudice. Traducerea lui din Divina Commedia nu este un soclu pe care
să îşi cocoţeze propriul orgoliu.
Închei aici, fără a mai lungi vorba, dar am ţinut mult
să vorbesc despre ceea ce mie mi s-a impus ca fiind modelul intelectual al
lui George Coşbuc. Este vorba despre abordarea pe care – în lipsa unui
termen mai potrivit – o aşezăm sub titulatura generică de „eseistica
lui Coşbuc”, deşi, de fapt, am putea-o numi chiar abordare monografică,
întrucât vorbeşte despre o operă şi un autor cu intenţia de
a epuiza subiectul, în aceste eseuri întinse, de o mare erudiţie, unde,
totuşi, nu erudiţia, ci „digestia” acestei erudiţii
contează. Încă şi astăzi mai putem umple subsolurile
propriilor pagini cu tot felul de note, căutând să ne etalăm
lecturile, să afişăm cu o anume vanitate ediţiile
consultate, şi chiar spiritul nostru gureş sau cârcotaş relevat
de comentarii. Dar, până la urmă, aceasta rămâne o muncă ce
te înrobeşte cumva surselor. Dacă nu reuşeşti să
ieşi deasupra, să accezi la o viziune proprie, s-a terminat.
Pretutindeni în paginile lui – şi atunci când greşeşte, când
pare să rateze, când nu încheie –, Coşbuc se situează deasupra,
şi ai putea face pe o foaie de hârtie – o face chiar el, la final – o
sinteză a punctelor lui de vedere, care nu sunt altceva decât reperele pe o
hartă imaginară ale viziunii sale despre Dante.
Coşbuc merită să fie celebrat, să fie reluat, să
fie tipărit, adus la cunoştinţa cât mai multora, şi
merită să fie comentat sistematic. Aşa cum se face Lectura Dantis, nu văd de ce nu s-ar
medita, din când în când, asupra câte unui fragment din interpretarea
coşbuciană a lui Dante.
Aseară mă uitam, gândindu-mă la ce voi spune astăzi,
doar la un singur aspect: cum vorbeşte Coşbuc despre cântul în care
Dante îl întâlneşte în Infern pe dascălul lui, faimosul umanist
Brunetto Latini. Exegetul are o întreagă demonstraţie, în care
încearcă să arate cum s-au înşelat comentatorii dinaintea lui
atunci când au plasat păcatul de care este învinuit Brunetto Latini (şi
alţi cărturari din preajma lui) în zona unei opţiuni de
natură sexuală socotite nefireşti. După Coşbuc ar fi
vorba de cu totul altceva: de o cutezanţă de tip intelectual, care se
leagă de minimizarea bunului Dumnezeu; nu chiar ateism, dar ceva de o
factură asemănătoare. Este o demonstraţie magistrală,
în care i se restituie lui Dante onoarea de a nu fi bârfit pe seama maestrului
său, ci de a fi încercat să îl plaseze printre
păcătoşii de o anumită factură, ce se pot regăsi
în cadrul unui tip uman universal: cei ce cutează să se
răzvrătească, precum în tragedia antică, împotriva
divinităţii, cei atinşi de hybris.
Iată cum o lectură poate neconfirmată ulterior de analizele
aplicate textului dantesc se dovedeşte plină de excepţionale
intuiţii care vorbesc nu despre bardul florentin, ci mai ales de
sensibilitatea şi inteligenţa unui mare clasic al nostru, George
Coşbuc.
Închei spunând ceea ce nu pot decât enunţa aici, nu şi demonstra:
persuasiunea cu care s-a aplecat Coşbuc asupra traducerii şi
comentării Divinei Comedii,
iniţierea sa în dantologie şi aprofundarea continuă a acesteia,
până la capătul vieţii, calculele fără precedent
referitoare la cronologia evenimentelor derulate în spaţiul trilogiei
marelui florentin şi atmosfera de relativă discreţie din jurul
lor sugerează un mirabil atelier misterios, o dospire alchimică, la
foc mocnit, a unei exemplare queste cărturăreşti, care mă
lasă înfometat, din dorinţa de a cunoaşte mai mult despre ea
şi eroul ei, dar mă şi luminează cu căldura ei magică,
vorbindu-mi despre un spirit elevat şi împlinit întru literatură.
[1] Textul de faţă reprezintă
intervenţiile autorului din zilele de 16 decembrie (la Bistriţa)
şi, respectiv, 17 decembrie 2006 (la Rodna), în cadrul Festivalului “Fire
de tort”. Îi mulţumesc părintelui Ioan Pintea pentru invitaţia
de a încerca o reflecţie asupra contribuţiei de dantolog a lui G.
Coşbuc şi îi rămân recunoscător doamnei Olimpia Pop,
directoarea Bibliotecii Judeţene Bistriţa, pentru generozitatea de a
fi preluat ideea reeditării paginilor de comentarii la Divina Commedia ale poetului din Hordou.
[2] George Coşbuc, Comentariu la „Divina Comedie”, Bucureşti, EPL, 1965, text
stabilit, traducere şi studiu introductiv de Alexandru Duţu şi
Titus Pârvulescu, vol. I: „Tavola tonda”, 336 p., şi vol. II: „La gente
sotto larve”, 552 p.
[3] “Calendarul Iulian întocmit de Sosigene, neglija o mică
diferenţă (de 11 minute si 14-15 secunde pe an), cu care anul civil
sau calendaristic era de fapt mai lung decât cel tropic sau astronomic şi
cu care deci calendarul rămânea în urmă faţă de acesta, în
fiecare an. Această mică diferenţă, imperceptibilă
într-o viaţă de om, creşte cu timpul şi devine
perceptibilă în perioade mai mari de timp: în 128 de ani ea se ridica la o
zi, în 384, la trei zile, şi aşa mai departe. Prin urmare, la fiecare
128 ani, anul civil al calendarului Iulian rămânea în urma celui
astronomic cu o zi, iar la fiecare 384 ani cu 3 zile. Această
diferenţă, mărindu-se mereu cu timpul, a început să fie
observată mai ales datorită serbării Paştilor, a cărui
dată - variabilă de la un an la altul - este legată pe de o
parte de un termen solar fix, şi anume echinocţiul de
primăvară, iar pe de alta de o dată variabilă, şi
anume luna plină de primăvară (sau pascală), adică
prima lună plină de după echinocţiu. În felul acesta, de
ex., echinocţiul de primăvară, pe care Sosigene îl fixase la 24
martie, peste 384 ani (adică pe vremea Sinodului I ecumenic) ajunsese
să cadă la 21 martie. De aceea, după 128 ani de la Sinodul I
ecumenic echinocţiul real de primăvară a căzut la 20 martie
al calendarului Iulian, după alţi 128 ani la 19 martie ş.a.m.d.
În sec. XVI,
diferenţa dintre echinocţiul real (astronomic) de primăvară
şi cel ipotetic (21 martie al calendarului iulian) ajunsese la 10 zile,
ceea ce făcea să se calculeze greşit şi luna pascală,
deci şi data Paştilor. Această greşeală a calendarului
iulian, a fost îndreptată în Apus, prin reforma
"gregoriană" a calendarului, realizată (din iniţiativa
Sinodului din Trident) sub papa Grigore XIII la 1582, cu concursul astronomului
italian Luigi Lilio. S-au suprimat mai întâi cele 10 zile, cu care anul civil
rămăsese în urma celui astronomic, ziua de 5 octombrie 1582 devenind
15 octombrie. Astfel, s-a readus, în 1583, echinocţiul real de
primăvară la 21 martie, cum era în epoca Sinodului I ecumenic. În al
doilea rând, s-a hotărât ca, de acum înainte, dintre anii bisecţi
seculari (1600, 1700, 1800 etc.) să rămână bisecţi numai
cei care se împart exact la patru, iar ceilalţi să fie socotiţi
comuni (de 365 zile) ; de ex., 1600 şi 2000 vor fi bisecţi, pe când
1700, 1800 şi 1900 rămân comuni. Astfel, prin suprimarea, din când în
când, a zilei a 366-a din anii bisecţi, se asigură pentru o
perioadă mai mare de timp (cel puţin pentru 3400 de ani)
coincidenţa anului civil cu cel astronomic.
Îndreptarea
calendarului prin reforma "gregoriană" a fost aplicată
treptat (în cursul secolelor XVI-XVIII), de toate Bisericile şi statele
catolice şi protestante din Apus, calendarul astfel îndreptat fiind apoi
adoptat chiar de unele state asiatice şi africane necreştine, ca
Japonia (1873), China (1912), Turcia (1926), Egipt (1928) ş.a.” (Crestinortodox.ro la http://www.crestinortodox.ro/Eroarea_calendarului_Iulian__indreptarea_lui_in_Apus-225-7264.html)
[4] Paulus Orosius a fost
originar din Spania şi s-a născut probabil în oraşul Bracara,
astăzi în Portugalia, între 380 şi 390. Prenumele lui, Paulus, a fost
cunoscut abia începând cu secolul al VIII-lea. Datele lui de naştere
şi momentul decesului nu sunt precis cunoscute, dar a trăit
către secolul al V-lea, fiind istoric şi preot, deopotrivă. A
fost ordonat preot şi a părăsit apoi Spania pentru Africa în 413
ori în 414, probabil datorită invaziei vandale din 414. În Hippo (astăzi
în Tunisia), a lucrat în preajma episcopului Augustin, cu care s-a împrietenit,
chestionându-l şi abordând anumite puncte ale doctrinei, referitoare la
suflet şi la originile acestuia, atacate de priscilianişti.
Augustin a fost cel care l-a
trimis pe Orosius la St. Ieronim în Bethleem, Palestina, după 414 spre a
deveni un mai bun cunoscător în chestiunea sufletului şi a originilor
acestuia. Aici a polemizat cu Pelagius, ale cărui doctrine eretice
referitoare la anti-predestinare l-au înfuriat pe Augustin şi care erau pe
cale să devină populare şi în Britania. Orosius i-a ajutat pe
St. Ieronim şi pe alţii în lupta lor împotriva acestei erezii,
încercând să obţină condamnarea învăţăturilor
respective, însă fără succes. În 415, episcopul Ioan de
Ierusalim, a convocat un conciliu la Ierusalim. Aici Orosius a atacat cu
asprime învăţăturile lui Pelagius, care s-a apărat
mărturisind că el crede imposibil ca omul să devină perfect
şi să ocolească păcatul fără asistenţă
divină. Orosius a intrat în conflict cu episcopul Ioan, care l-a acuzat
că ar fi menţionat imposibilitatea ca omul să ocolească
păcatul chiar şi prin graţia divină. Ca răspuns la
această acuză, Orosius a scris a sa Liber apologeticus contra Pelagium de Arbitrii libertate, unde
dă o descriere detaliată a conciliului din 415 de la Ierusalim.
În primăvara lui 416 Orosius
a părăsit Palestina, întorcându-se la Augustin în Africa, iar apoi
acasă, după o scurtă şedere cu Augustin la Hippo.
Totuşi, ajungând în Minorca, Orosius a auzit despre războaiele şi
devastările Spaniei de către vandali, aşa că s-a întors în
Africa.
Aici şi-a început Istoriile.
Orosius a fost autorul lucrării Historiarum
adversus paganos libri septem (Şapte
cărţi de istorie împotriva păgânilor), prima istorie a lumii
scrisă de un creştin, carte influenţată de prietenul
său Augustin. Orosius şi-a scris istoria la scurt timp după
jefuirea Romei de către Alaric, în 410. Încheiată în 418, lucrarea păstrează semnele grabei. Autorul a încercat,
asemeni lui Augustin, mai târziu, în Civitas
Dei, să contrazică opinia că Roma a căzut din cauza
adoptării credinţei creştine de către împărat şi
popor. A utilizat material preluat din Tit Liviu, Caesar, Tacit, Iustin şi
Eutropius (toţi păgâni), pe lângă Suetonius, Florus, Sfânta
Scriptură şi cronica lui Eusebius revăzută de St. Ieronim.
Orosius arată că această opinie anticreştină nu are
nici o bază, dând exemple de dezastre petrecute cu mult înaintea
respingerii păgânismului. (http://www.vortigernstudies.org.uk/
artsou/orosius.htm)
[5] Urmau să intre abia în atenţia
lui Nicolae Iorga, care îi prezenta publicului român într-una din
cărţile lui în mai multe volume, a cărei durată de
elaborare s-a întins pe mai multe decenii. O preocupare ulterioară mai
stăruitoare pentru Beda abia în Bizanţ
după Bizanţ, lucrare interbelică a istoricului.
[6] Pompiliu Teodor (19 iulie 1930 – 7
septembrie 2001), profesor universitar la Facultatea de Istorie a
Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj, membru corespondent al
Academiei Române, specialist în istoria central-europeană a secolului al
XVIII-lea, în istoria istoriografiei şi în istoria bisericii şi a
vieţii religioase din secolul al XVIII-lea.
[7] Beda Venerabilis.
Beda s-a născut în anul 672 sau 673 pe teritoriul mănăstirii
binecuvântaţilor apostoli St. Petru şi St. Paul, situată la
Wearmouth şi la Jarrow (în Northumberland). Din propriile lui cuvinte,
ştim că a fost încredinţat prea veneratului abate Benedict, iar
mai apoi lui Ceolfrid, spre a fi educat. La 19 ani, a fost admis la diaconat,
la 30 a devenit preot. Se pare că şi-a petrecut his întreaga
viaţă adultă la mănăstirea din Jarrow, Northumbria. A murit în 735, la vârsta de 62 de ani. El însuşi
s-a numit Baeda, dar curând după moarte aflăm că Hac
sunt in fossa Bedae, în timp ce în 835 este numit Beda. [...] Deşi Historia
Ecclesiastica Gentis Anglorum este lucrarea care l-a făcut pe Beda
faimos, ea este doar una dintre multele opere savante produse de Beda. ... Ca autor, trebuie că a fost foarte activ,
judecând după scrierile lui. A scris Historia Abbatum (Istoria abaţilor)
(ai mănăstirilor înfrăţite din Wearmouth şi Jarrow),
dar şi De temporibus liber (Cartea timpurilor) şi De
temporum ratione, care sunt tratate de cronologie ce conţin sumare de
istorie generală a lumii, de la
Creaţie până la 725 şi, respectiv, 703. Acestea, ca
şi De natura rerum se ocupă cu ştiinţa aşa cum
era ea înţeleasă pe atunci, acordând atenţia mai cu seamă
cronologiei. A scris şi o operă topografică, De locis sanctis
(Despre locurile sfinte), care este o descriere a Ierusalimului şi a locurilor
sfinte, bazată pe Adamnan şi Arculfus. [...] În 731, Venerabilul Beda şi-a încheiat cea mai faimoasă lucrare,
Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (Istoria Ecleziastică a
poporului englez). Cea mai importantă operă a sa este fundamentul
întregii noastre cunoaşteri despre istoria şi o capodoperă
elogiată de savanţii fiecărei epoci, care dă o imagine
asupra creştinismului în Anglia de la începuturile lui până în zilele
lui Beda. Faptul că a devenit faimos se datorează probabil înaltei
calităţi a lucrării înseşi, dar şi faptului că a
aost primul autor al unei asemenea istorii. Deşi Historia Ecclesiastica a lui Beda se ocupă, după cum
şi titlul sugerează, mai mult cu problemele bisericii decât cu
chestiuni seculare, totuşi ne furnizează o mulţime de informaţii
unice depotrivă pentru istoria anglo-saxonă, ca şi pentru cea
britanică. (Vezi Robert Vermaat, Bede
la http://www.vortigernstudies.org.uk/artsou/bede.htm)
[8] Johann Wolfgang Goethe, Despre teoria culorilor: partea
didactică, Bucureşti, Ed. Economică, 2005, trad., note
şi postfaţă de Mihaela Zaharia, introducere de Manfred Wenzel.
Cartea a apărut iniţial în limba română cu titlul Teoria culorilor, la Iaşi, Ed.
Princeps, 1995. Radu Grigorovici, în “Teoria culorilor a lui Goethe”, în Zeitschrift der Germanisten Rumaniens,
spunea: “Farbenlehre era privită
de cele mai multe ori cu condescendenţă drept scrierea eronată a
unui amator în ale opticii, redactată la circa un secol şi
jumătate după descoperirile realizate în acest domeniu de genialul
fizician Isaac Newton, pe care Goethe îl critica violent. Că lucrarea este
totuşi mai mult citată decât citită, se datora în general
faptului că autorul era şi el un geniu universal de cel mai înalt
nivel, căruia i se puteau ierta unele originalităţi, aşa
cum i s-au iertat lui Newton preocupările sale teologice.//
Presimţind ca va fi atacat pe baza amatorismului său, Goethe remarca
în încheierea lucrării sale că în istoria ştiinţelor
naturii se constată că realizări excelente se datoresc adeseori
unor laici. Astfel de preocupări vor fi întotdeauna în folosul
ştiinţei, căci remarcă el: «Orice relaţie care iese la
iveală, orice nou mod de abordare, chiar şi o insuficienţă,
chiar eroare este utilizabilă sau stimulantă şi de folos pentru
ceea ce se va îmtâmpla mai târziu.»” Un punct de vedere similar şi la
Rudolf Steiner: “Cândva am discutat cu un profesor universitar de fizică
[Salomon Kalischer (Thorn, 1845 – 1924, Berlin)] despre Teoria culorilor a lui Goethe. Respectivul chiar a editat
această teorie a lui Goethe şi a scris un comentariu asupra ei. Am
discutat cu el despre Teoria culorilor
a lui Goethe şi, după ce ne-am explicat puţin, el mi-a spus
că ar fi un newtonian riguros. El spunea: Referitor la Teoria culorilor a lui Goethe absolut
nici un om nu-şi poate reprezenta ceva, fizicianul nu-şi poate face
nici o idee. – Deci respectivul, prin educaţia sa în direcţia
fizicii, a ajuns să nu-şi mai poată reprezenta nimic relativ la Teoria culorilor a lui Goethe. Am putut
înţelege acest lucru. Fizicianul din ziua de azi, dacă este cinstit,
nu-şi poate face nici o reprezentare vizavi de Teoria culorilor a lui Goethe. El trebuie să învingă pur
şi simplu principiile de gândire din fizica actuală, trebuie să
se poată debarasa de ele. Atunci el va găsi şi acea trecere de
la fenomene la felul de interpretare practicat în Teoria culorilor a lui Goethe, care în acelaşi timp poate fi
un punct de plecare important spre alte cercetări fizice, pentru
cercetări fizice ce ajung până în domeniul astronomicului.” (Astronomia şi ştiinţele
naturii. Conferinţa a XVIII-a)
[9] J. Lucas-Dubreton, Viaţa de fiecare zi la Florenţa, pe vremea familiei Medici,
trad. de Gheorghe Edmond Gussi, Bucureţi, Editura Eminescu, 1976.
[10] The Rape of Lucrece, deşi localizată
în antichitate, este tot un episod italic, fiind vorba despre o întâmplare din
trecutul Romei regale.
[11] All’s well that ends well, Measure for Measure, Much Ado about Nothing, Taming of the Shrew,
Twelfth Night, Two Gentlemen of Verona, The
Merchant of Venice, Anthony and
Cleopatra, Romeo and Juliet, Coriolanus, Julius Caesar, Othello, Titus Andronicus
[12] Deşi fiu de preot, aşadar
aparţinând micii intelectualităţi româneşti, poetul s-a
născut şi s-a format la Hordou, într-o ambianţă prin
excelenţă rurală. Nimic nou în a constata rădăcinile
rurale ale intelighenţiei ardeleneşti de origine română din
generaţia poetului.