Laszlo Alexandru
DANTE ÎN VIZIUNEA
LUI GEORGE COŞBUC
E
ciudat cum o carte reuşeşte să cucerească mintea şi
sufletul unui om pentru toată viaţa. Prima întîlnire poate fi de
multe ori întîmplătoare, silită, ba chiar amînată. Dar, o
dată legătura afectivă stabilită, ea rămîne
indestructibilă. Cam aşa ceva i s-a întîmplat şi lui George
Coşbuc. Tată-meu era
popă. Dumnezeu ştie cum a ajuns la urechea lui că Dante
ăsta ar fi scris ceva în care se vorbea de Iad, Purgatoriu şi Rai. / «Măi, Gheorghe îmi zise
el într-o zi tu care ai învăţat şi ştii atîtea şi
atîtea, de ce nu-mi cauţi ceva despre Dante ăsta!». / «Da, tată,
am să caut!» i-am răspuns fără multă hotărîre,
convins că ar fi vorba numai de o toană a bătrîneţii. /
Însă bătrînul stărui, şi eu sfîrşii cu cumpărarea
unei traduceri nemţeşti a Comediei
şi cu traducerea în româneşte (numai ca să-l
mulţumesc!) a celor dintîi trei cîntece ale Infernului. Din clipa aceea Dante a pus stăpînire pe mine.
Măi, mare şarlatan![1].
Nivelul
intelectual al cititorului nu era oricum de lepădat. Departe de-a fi doar
un simplu poet al vieţii de la ţară, G. Coşbuc cunoştea
deja mai multe limbi străine. Tradusese în româneşte Odiseea lui Homer, Eneida lui Virgiliu şi Sakuntala
lui Kalidasa. Dar întîlnirea cu textul lui Dante a fost hotărîtoare:
scriitorul a lăsat deoparte celelalte preocupări, şi-a
cumpărat diverse gramatici şi ediţii comentate ale Divinei Comedii. A întreprins o
călătorie de documentare la Florenţa, la locurile danteşti.
A învăţat pe de rost, din pură pasiune, numeroase terţine în
original. Potrivit reputatului Ramiro Ortiz, prieten şi adversar al duelurilor
dantologice din ultimii săi ani de viaţă, Coşbuc ştia toată Divina
Comedie pe dinafară în
italieneşte. Era destul să-i citezi cîteva versuri, chiar de la
sfîrşitul Paradisului, ca el
să continue să spună pe de rost în italieneşte sute şi
sute de versuri. Ceva uimitor![2].
Poetul
şi-a propus atunci un lucru extrem de ambiţios: să traducă Divina Comedie în română,
respectîndu-i atent ritmul, strategiile de versificaţie şi
polisemantismul. Încercare victorioasă, căci pînă în ziua de azi
varianta Coşbuc e prima şi cea mai izbutită transpunere completă
a capodoperei italiene (în comparaţie cu celelalte patru versiuni în limba
noastră, duse la bun sfîrşit de către Alexandru Marcu, Ion
Ţundrea, Giuseppe Ciffarelli şi Eta Boeriu).
Dar,
înainte de-a porni să traducem, trebuie să înţelegem corect
şi nuanţat cu ce anume ne vom confrunta. La fel a procedat şi
George Coşbuc, care s-a aruncat în oceanul de analize şi comentarii
ale operei lui Dante. Nemulţumit, pînă la urmă, de tot ceea ce-a
găsit, a hotărît să formuleze propriile sale explicaţii: În cei opt ani în care am
tradus în limba română Divina Comedie, nu mă gîndisem şi nici
n-aş fi visat că voi scrie vreodată studiile acestea. Pe mine
mă interesa poezia lui Dante şi toată grija îmi era să-l
redau în limba mea maternă, limpede şi în versuri frumoase. (...) Cu cît căutam la mai
mulţi o lămurire, cu atît mă scufundam în părerile lor din
ce în ce mai confuze şi mai imposibile. Şi la urmă am recunoscut
că de 600 de ani drumul lui Dante e un labirint, şi părerile comentatorilor,
un haos. (...) Am amînat publicarea
traducerii şi am început să cercetez cauza acestui Babilon de
păreri contradictorii şi uneori, în absurditatea lor, de un comic
irezistibil. Dar am obosit înainte de a pune mîna pe firele misterului. (...) Atunci i-am lăsat deoparte pe
toţi erudiţii şi iluştrii şi am tras cu buretele peste
tot ce s-a scris pe tabla lor, şi m-am apucat să scriu eu, pe tabla mea,
lucrurile ce le voi afla însumi eu printr-o atentă citire a poemului.
Aceste
mărturisiri ale scriitorului devin foarte importante, căci ne
oferă clare indicii de autoapreciere şi explicaţii de metodă.
Comentariile lui G. Coşbuc pe marginea Divinei
Comedii se nasc, aşadar, dintr-un sentiment de exasperare şi
revoltă, provocat de numeroasele variante de interpretare contradictorie
ale predecesorilor. Autorul român face tabula
rasa în sectorul cuceririlor atinse de specialişti. Pe traseul
propriei investigaţii, el se lasă călăuzit de
intuiţie, precum şi de suma cunoştinţelor dobîndite prin
lectura directă a capodoperei. Un stil de lucru temerar şi, în
egală măsură, imprudent.
Exegeza
dantescă a lui George Coşbuc a fost recompusă din manuscrisele
rămase după moartea poetului. A fost tipărită mai întîi în
două volume, îngrijite de Alexandru Duţu şi Titus Pârvulescu[3].
Textul a fost revăzut şi completat ulterior, în ediţia
critică stabilită de Gh. Chivu[4]. O
nouă publicare i se datorează lui Pavel Balmuş[5].
În ciuda acestor editări succesive, trebuie spus că ne
confruntăm cu bagajul impresionant (întins pe cîteva sute de pagini) al
unei lucrări nefinalizate, al unei acumulări de ciorne.
Intenţiile autorului şi mizele urmărite de el se pot într-adevăr
degaja, dar ne lipseşte, din păcate, structura decantată şi
finisată a unei cercetări încheiate. Cele mai multe pasaje
descifrabile au fost tipărite; altele, greu lizibile ori întrerupte din
mers, notaţiile lapidare etc. au rămas mai departe în manuscris.
E
bine să precizăm, de asemeni, că nu avem de-a face cu un comentariu propriu-zis la Divina Comedie, în accepţiunea
obişnuită a termenului, în sensul unei intervenţii auxiliare, în
subsolul versurilor danteşti, cu destinaţia de-a le decripta, de-a le
descifra. Nu e vorba de-o explicaţie la firul ierbii, care să
detalieze conotaţiile poemului, terţină cu terţină. G.
Coşbuc încearcă, în realitate, o abordare de ansamblu, pe baza unei
idei principale, călăuzitoare. Aceasta vizează corectarea
cronologiei interioare a capodoperei.
După
cum se ştie, Divina Comedie prezintă
călătoria protagonistului Dante, în viaţă fiind, prin cele
trei ţinuturi de după moarte: Infernul, Purgatoriul şi
Paradisul. Ciudăţenia concepţiei artistice a poetului italian e
legată de faptul că, deşi ne aduce sub priviri un regat al
fanteziei şi al imaginarului, îl structurează în jurul unor personaje
adevărate, al unor realităţi concrete, ferm atestabile. Miraculoasa
expediţie ascultă de regulile cronologiei, care ne este
indicată, uneori ostentativ, alteori aluziv, prin elemente astronomice
şi naturale. Punînd cap la cap aceste indicii, comentatorii lui Dante au
ajuns, după cîteva secole, la un relativ consens în plasarea călătoriei
protagonistului în anul 1300, cu începere din Joia Patimilor (7 aprilie)
şi încheiată după mai bine de o săptămînă
(vineri, 15 aprilie)[6]. Acest
detaliu, pînă la urmă periferic şi speculativ, aprinde însă
flacăra indignării lui George Coşbuc. Recitind minuţios toată
Divina Comedie, extrăgînd din ea
elemente legate de datarea călătoriei, făcînd uimitoare calcule ale
unor tipuri de calendare de-a lungul istoriei (de la creaţia lumii, de la
naşterea lui Isus, de la zămislirea lui Isus, pe stil roman, pe stil
florentin etc.) şi coroborînd toate acestea cu examinarea situaţiei astronomice
medievale (data pleniluniului la 1300, data Săptămînii Patimilor la
1298 etc.), G. Coşbuc proclamă devansarea cu doi ani a fictivei
expediţii danteşti în lumea de apoi. Iată cum un simplu
amănunt, prea puţin relevant pentru înţelegerea capodoperei lui
Dante, dobîndeşte semnificaţii cruciale în ochii poetului român. Ce
stranie fixaţie i-a bîntuit ultimii ani de viaţă, i-a consumat vlaga
intelectuală!
Că
era vorba în primul rînd de-o obsesie, plasată la graniţa cu
monomania, ne-o confirmă febrilitatea autorului, care nu-şi ascunde maxima
implicare afectivă în ipoteza studiată. Dacă personajul Dante
s-a închipuit pe sine însuşi, pe tărîmul celălalt, în 1300 sau în
1298, dacă expediţia a durat şapte zile sau chiar zece, devin
pentru G. Coşbuc probleme de viaţă şi de moarte. Autorul
nu-şi stăpîneşte exclamaţiile, sarcasmele ori polemica
înverşunată, în numeroase pasaje: comentatorii
lucrează cu grămada lor de paie! Un pleniluniu fictiv la 25 martie ar
fi foarte bine găsit, întrucît la 25 martie Dumnezeu ar fi creat lumea
şi deci a trebuit să fie şi pleniluniul, şi astfel Dante ar
fi onorat aniversarea acestei zile mari cu un pleniluniu mincinos! Oh, cîntare
fine ale lui Dante, ce trebuie să suportaţi voi!. El nu-şi cumpăneşte nici chiar fluxul
lingvistic, alternînd în repetate rînduri, sub imperiul surescitării,
româna maternă cu italiana dantescă: In questi studi parla un pazzo. Deci cel ce s-apropie de ele să
ştie şi să lase orice speranţă că se va găsi
pe acelaşi teren pe care l-au învăţat şi l-au condus
comentatorii. Terenul meu e daltro mondo. Un pazzo care a supus criticii tot
ce s-a scris despre opera lui Dante şi n-a avut alt criteriu de
judecată decît bunul-simţ. Pentru că e sigur că nici Dante
n-a avut altul.
Insistenţa
de-a recalcula pleniluniile medievale şi de-a restabili autenticitatea
calendaristică îl deviază pe George Coşbuc spre cele mai
frapante derapaje. Ierarhia de măsuri şi greutăţi a
universului dantesc e răsturnată. Elementele colaterale vin să
ocupe spaţiul central. Informaţiile esenţiale ajung, în schimb,
să fie alterate, fără argumente situate pe o temelie
credibilă. Data naşterii lui Dante e împinsă cu doi ani mai în
faţă decît cea atestată de specialişti: Dacă datele cronologice, istorice
şi astronomice ale Comediei nu sunt toate false, acest an <al naşterii lui
Dante> e stabilit şi el este 1263
comun. Acum se crede că este 1265, dar numai nevoia îi constrînge pe
glosatori şi biografi să-l susţie, şi această nevoie a
lor izvorăşte din greşeala că anul 1300 ar fi anul
viziunii. Poetului italian medieval i se atribuie chiar şi
un alt nume: Dacă am îmbinat corect
ceea ce mi se pare că am înţeles răsfoind nişte hîrtii
vechi [sic! L.A.], Dante a avut de
la botez numele de Constantin sau Costante. Dar poate din cauza temperamentului
său foarte mobil şi schimbător [sic! L.A.], mai cu seamă în tinereţe (
)
Dante a fost nevoit să-şi
schimbe numele care era pentru el o ironie continuă, fiind Costante foarte
inconstant, şi să se numească cu numele prescurtat Dantino sau
Dante. Sursele incerte (hîrtii vechi, neprecizate, păreri subiective)
şi expresiile ipotetice (dacă, mi se pare că, e o
presupunere a mea) îl împing pe George Coşbuc spre un şir întreg de
afirmaţii riscate, cum sînt acelea că, în anii copilăriei, Dante
ar fi crescut într-un orfelinat, de unde s-ar fi înscris ulterior în ordinul
terţiar: De la 11 la 18 ani, el a
fost educat (dar aceasta e numai o presupunere a mea) într-un orfelinat, sau
într-o instituţie similară, într-una fondată sau
susţinută de familia Portinari şi apoi de aici, ca frate terţiar,
la mănăstirea dei Servizi de pe o colină din apropierea
Florenţei. Ipoteza că Dante ar fi fost vreodată preot şi predicator al bisericii San
Giovanni din Florenţa ţine tot de imaginaţia
aventuroasă a comentatorului nostru, căci nu e susţinută
prin acte sau fapte.
A
doua miză importantă urmărită de George Coşbuc pe
lîngă recalcularea datei calendaristice efective la care s-ar fi petrecut
expediţia imaginară a lui Dante pe lumea cealaltă ţine de
rediscutarea identităţii Beatricei. Iubită platonică a
adolescentului din Vita Nova, agent
de intermediere între sacru şi profan (pare
să fie un lucru venit / din cer pe pămînt spre a dezvălui
miracolul), mesager al speranţei coborît în Infern pentru a-l ajuta
pe eroul rătăcit, călăuză a mîntuirii în Paradis,
Beatrice dobîndeşte o extraordinară importanţă în ansamblul
operei danteşti. Comentatorii specializaţi i-au atribuit, pe
lîngă diversele simboluri şi alegorii specifice gîndirii medievale,
inclusiv o existenţă reală, în persoana tinerei Beatrice
Portinari, măritată ulterior cu Simone de Bardi şi
decedată prematur în timpul unei naşteri.
Complexitatea
figurii Beatricei ca prezenţă concretă şi totodată
ca transfigurare simbolică este pusă în lumină de unul dintre
cei mai atenţi cercetători, Erich Auerbach: Beatrice din Vita Nova e o
persoană istorică; ea într-adevăr a apărut în faţa lui
Dante, într-adevăr l-a salutat, mai tîrziu într-adevăr i-a respins
salutul, l-a persiflat, a deplîns o prietenă pierdută şi pe
tatăl ei şi într-adevăr a murit. E drept că această
realitate a putut fi reală doar în experienţa lui Dante, căci un
poet dă formă şi transformă în conştiinţa sa ceea
ce i se întîmplă şi se inspiră doar din ceea ce
trăieşte în conştiinţa sa, nu dintr-o realitate
exterioară. Şi trebuie de asemeni să ţinem seama de faptul
că, pentru Dante, inclusiv acea Beatrice reală constituie din prima
clipă a apariţiei sale un miracol trimis din cer, o incarnare a adevărului
divin. (
) Dar o incarnare, un
miracol, sînt lucruri care se întîmplă într-adevăr; miracolele se
întîmplă doar pe pămînt, iar incarnarea e carne[7].
Cu
totul alta este poziţia lui George Coşbuc, pentru care Beatrice
constituie o imagine abstractă a aristocraţiei intelectuale şi
spirituale: Spun, prin urmare, că
Beatrice este personificarea capacităţii de a înţelege
această lumină supranaturală a Adevărului, adică a
Justiţiei, care guvernează lumea: dreapta cunoştinţă a
binelui şi a răului, pe care nu o poate dobîndi omul întinat, dar
nici cel curat şi pur, ba chiar nici cel mai virtuos Aristotel, Platon sau
Virgiliu, ci doar creştinul, care urmează calea lui Hristos. Aceasta
este culmea perfecţiunii morale, sau e punctul unde o poţi avea.
Existenţa istorică a tinerei cu numele de Beatrice, care l-a inspirat
pe Dante, e contestată cu înverşunare şi cu neobosit sarcasm. Poetul
român îi inventează acestei prezenţe reale o identitate fictivă,
poreclită batjocoritor domnişoara
Berta Sparafucci. Iar toţi specialiştii care nu-i
împărtăşesc punctul de vedere vor deveni, cu un termen fabricat,
nişte
sparafucciatori.
G.
Coşbuc renunţă astfel, pe neobservate, la postura
credibilă ştiinţific de comentator al poemului dantesc.
Folosindu-şi din plin perspicacitatea, inteligenţa şi
cunoaşterea profundă şi nuanţată a Divinei Comedii, el recurge la dramatis personae. Pe urmele lui Dante
Alighieri, Coşbuc redistribuie rolurile din piesă, îi premiază
pe unii, îi sancţionează pe alţii, intră în altercaţie
cu celelalte opinii şi interpretări care, fatalmente, nu au cum
să coincidă cu a sa. Îşi confirmă, înainte de toate, nu o
prezumtivă calitate de critic literar, ci tot pe aceea de poet care în
numele restabilirii adevărului evoluează la scenă
deschisă.
Primul
impuls ar fi să ne delectăm cu asemenea arabescuri explicative,
împletite de George Coşbuc în jurul vieţii şi a operei
danteşti, în ideea că ele îmbogăţesc o imagine de ansamblu,
diversifică receptarea, conturează o nouă identitate. În
realitate, însă, lucrurile pot fi mai neplăcute, dacă nu reuşim
să deosebim exegeza de re-creaţie. Confuzia de perspective împinge la
criza de imagine. Excesul de interpretare e la fel de nociv precum şi
lipsa de interpretare. Atît într-o situaţie, cît şi în cealaltă,
cititorul rămîne derutat, căci se confruntă cu nesiguranţa,
cu ambiguitatea.
Ce-i
drept, această grădină a potecilor care se bifurcă îşi
află originea în însăşi arta poetică
îmbrăţişată de Dante. Marele florentin şi-a construit
capodopera, în mod programatic, pe mai multe straturi de semnificaţie, pe care
le indică în Convivio, tratatul
său de estetică[8].
Putem atribui, aşadar, lecturii noastre un sens literal, alegoric, moral sau anagogic. Dintr-o asemenea suprapunere bogată de
înţelesuri ale unei singure opere s-au desprins ulterior opiniile cele mai
stranii ale comentatorilor.
A
fost foarte mare tentaţia aventurării în labirintul alegoriilor
închipuite. Încă din secolul al XIX-lea întîlnim această
direcţie, în scrierile danteşti ale lui Gabriele Rossetti, Ugo
Foscolo sau Giovanni Pascoli. De sub pulpana lor s-au desprins apoi uluitoare
golemuri de plastilină: în ipoteza lui Luigi Valli, exista odinioară
o sectă ocultă, dedată conspiraţiilor politice, care
îşi transmitea mesajele cifrate prin intermediul
etericelor poezii de
iubire ale lui Dante şi ale altor poeţi medievali[9].
René Guénon punctează simbolistica abisală a Divinei Comedii, învecinată cu iniţierile cathare şi
masonismul rozacrucian[10].
Eruditul spaniol Asín Palacios urmăreşte, pînă în pînzele albe,
prezumata influenţă a literaturii musulmane religioase asupra
universului dantesc[11].
Avem de-a face, în situaţiile evocate, cu acelaşi stil de abordare,
ce conduce spre aceleaşi exagerări de supra-interpretare.
Renunţînd la prudenţa dantologiei mainstream,
anumiţi comentatori vor să descopere fabuloase poteci de
semnificaţie pe care, înaintînd cu încrîncenare, se
îndepărtează, pas cu pas, de capodoperă. Pentru ei e mai
importantă hrănirea unor obsesii personale, cu tot aerul neverosimil
pe care in(ter)venţiile lor îl degajă.
Abuzul
de interpretare pe linia alegorică a primit, de-a lungul vremii, o
replică hotărîtă. El a fost combătut, în secolul al
XIX-lea, de către Francesco De Sanctis, care atrăgea atenţia
că adevăratul Dante e cel care
se vede şi nu cel care stă ascuns[12].
Într-o fundamentală contribuţie, Erich Auerbach subliniază
eroarea celor ce privilegiază doar o singură semnificaţie, în
cadrul Divinei Comedii, în
detrimentul tuturor celorlalte. În realitate, complexitatea poemului
rezultă din concertul sensurilor suprapuse, care se completează, dar
nu se elimină reciproc! Nu se pune
problema unui aut-aut. La Dante
sensul literal ori realitatea istorică a unui personaj nu contrazice
semnificaţia sa mai profundă, ci constituie figura sa; realitatea
istorică nu e abolită de semnificaţia mai profundă, ci e
confirmată de ea şi completată. (
) Cercetătorii moderni, pentru care concepţia medievală a
realităţii este un lucru ciudat, au fost împinşi să nu
distingă reprezentarea de alegorie şi cel mult au înţeles-o doar
pe a doua[13].
Tot
o lectură complementară, ce îngemănează experienţele
autobiografice concrete şi transfigurările alegorice inevitabile,
propune şi Natalino Sapegno[14].
Iar Michele Barbi îndeamnă la prudenţă împotriva unor acrobaţii de subtilitate,
întrucît sensurile alegorice ale poemului dantesc nu trebuie decriptate la
fiecare pasaj, cu tot dinadinsul, ele dezvăluindu-se mai degrabă la o
privire panoramică, întinsă pe ansamblul capodoperei[15].
La rîndul lui, Salvatore Battaglia subliniază limpede că cele două aspecte, cel literal şi
cel alegoric, sînt contopite unul în celălalt şi simultane, căci
nu se află vreunul subjugat de altul, iar cel de-al doilea nu e destinat
să-l bruscheze ori să-l acopere pe primul, ci unul se află
cuprins în celălalt, ambele sînt contemporane, printr-o înclinaţie
spirituală specifică în cazul lui Dante şi al întregii
sensibilităţi medievale[16].
Iată
aşadar că, între lectura exclusivistă şi
pătimaşă a lui Coşbuc, predispusă la privilegierea
unor decriptări alegorice, în dauna semnificaţiilor literale, şi
tendinţa criticii specializate, diferenţa de abordare e
semnificativă. Poetul român perseverează pe poteca accepţiunilor
figurate, atribuite imaginii Beatricei, le înalţă chiar la valoarea
unui cod general de descifrare a capodoperei. Căci adevărul
alegoric este creatorul viziunii danteşti, adică al Divinei
Comedii, nu litera.
Litera e numai creatura autorului (lucrurile pe care le-a văzut în acea
minunată viziune, despre care vorbeşte la sfîrşitul Vitei
Nuova). Adevărul
alegoric caută haine în care să-şi îmbrace splendoarea şi
creează litera, adică toate acele fapte şi personaje,
răspunsuri şi locuri şi timp, păduri şi rîuri de foc
sau de sînge, sau de lumină, şi cercuri şi demoni sau îngeri,
şi creează după nevoia lui, aşa sau altfel, ca figuri
geometrice care au să corespundă adevărului ascuns. De-aceea
adevărul, acela ascuns, îşi adaptează faptele istorice
părţilor sale, alege din ele numai ce-i poate servi ca să-l
manifesteze şi să-l caracterizeze, schimbă pe ici, pe colo
faptele, potrivindu-le măsurii sale, inventează fapte, ia
tradiţii de oriunde le găseşte, legende, credinţe populare,
teorii învechite şi chiar discutabile ştiinţificeşte
(Petele lunare), păreri păgîne şi creştine; toate le face
adevărul alegoric cu un singur scop, acela de a se ascunde sub ele,
conformînd aceste haine membrelor sale. Creaturile mint, Creatorul nu poate
minţi niciodată.
Dar
nu-l putem nici exila cu tot dinadinsul pe Coşbuc în tagma comentatorilor
obsedaţi de ocultismul mesajului dantesc. În realitate interpretul nostru
urmează o cale eteroclită, împletită sub comanda
intuiţiilor de moment. În percepţia legată de Beatrice, el
acceptă doar varianta alegorică şi o respinge insistent şi
vehement pe cea literală. În schimb, atunci cînd se apleacă asupra
cronologiei interne a poemului, G. Coşbuc încearcă o determinare
precisă, calendaristică, matematică, mult mai apropiată de
lectura exactă. Aşadar nu ilustrarea unei metode constante de lucru
este urmărită de exeget, ci răsplătirea propriei
sensibilităţi şi transfigurarea ei în universul fictiv.
George
Coşbuc se opreşte apoi, într-o discuţie detaliată, asupra
unei secvenţe delicate din Infern,
adevărată piatră de încercare pentru zecile de comentatori. În
cîntul XV, protagonistul Dante, călăuzit de Virgiliu, îl
întîlneşte pe dascălul său din tinereţe, Brunetto Latini.
Revederea neaşteptată îi smulge chiar o exclamaţie de
surprindere de pe buze: siete voi qui,
ser Brunetto?. Aceeaşi bucurie o resimte şi bătrînul
învăţător, acum redus la o înfăţişare
jalnică, dar fericit că îşi mai poate încuraja fostul învăţăcel
şi îi poate prezice un destin glorios peste veacuri. La elogiile primite,
personajul Dante răspunde cu o la fel de emoţionantă confesiune
de recunoştinţă, faţă de cel care l-a
învăţat cum omul se eternizează (minsegnavate come luom setterna). Întregul pasaj, de o
înălţătoare vibraţie tragică, riscă totuşi
să fie pătat de conotaţiile echivoce. Dacă ar fi să
dăm crezare descrierii succinte făcute anterior de însuşi
Dante privind harta păcatelor şi a torturilor infernale, în cîntul
XV ne-am situa tocmai în dreptul sodomiţilor, pedepsiţi printr-o
veşnică ploaie de foc şi prin imposibilitatea opririi din mers,
din alergare. Scena sublimă, de afecţiune reciproc
mărturisită, între magistru şi discipol, să fie
relativizată oare de poetul medieval, prin eventuale sensuri scabroase,
ascunse în culise? Să fie vorba de o ambiguitate deliberată, sau doar
accidentală?
O
asemenea ipoteză este contestată, după o lectură extrem de
migăloasă şi atentă, de către George Coşbuc. El
observă că păcătoşii pedepsiţi în acest colţ
de infern se împart în două trupe, ce n-au voie să se
întîlnească. De-o parte sînt Brunetto Latini, Priscian, dAccorso şi
episcopul de Mozzi, care sînt biciuiţi de flăcări şi
înaintează anevoios, tîrîndu-şi picioarele, fără a se opri
vreodată. De cealaltă parte se află Rusticucci, Tegghiaio
şi Guido Guerra, dar aceştia aleargă mîncînd pămîntul, sub
bicele de foc. Cum se poate explica diferenţa de tratament şi de
situare, între cele două grupuri, altminteri decît prin deosebirea
păcatelor comise de ei? Un alt obstacol îl percepe Coşbuc în
neverosimilitatea psihologică a scenei: deşi i se adresează
afectuos şi recunoscător, Dante
şi-a pus învăţătorul în cel mai odios loc al Iadului.
Atitudinea incongruentă e flagrantă. În plus, nici un alt document
istoric, independent de poemul dantesc, nu confirmă homosexualitatea lui
Brunetto Latini sau a tovarăşilor săi de tortură (Priscian,
dAccorso ori episcopul de Mozzi). De unde ştia Dante ceea ce alţii
de pildă reputatul istoric Giovanni Villani nu cunoşteau,
adică păcatul de sodomie al respectivelor personaje? După ce
întreprinde o atentă incursiune în situaţia biografică a celor
patru osîndiţi, întrebîndu-se ce pot avea ei oare în comun, încît să
fie destinaţi aceloraşi chinuri pe lumea cealaltă, Coşbuc
constată că au fost cu toţii oameni
elocvenţi, cu o foarte mare uşurinţă a vorbei sau a
scrisului, spirite rebele, predispuse a neglija sau a persifla tainele
sfinte. Ascuţimea limbii şi lipsa de reverenţă
greşeli ale minţii neînfrînate sînt pedepsite cu focul etern,
acelaşi care îi torturează şi pe alţi infractori ai intelectului
(de pildă pe sfătuitorii de înşelăciune). Brunetto Latini
şi tovarăşii săi de suferinţă n-ar mai
ispăşi, într-o asemenea ipoteză, pentru sodomie, ci pentru
ultragiul adus credinţei divine, iar întreaga tensiune subcutanată a
cîntului XV din Infern s-ar dezlega
printr-o interpretare revizuită.
Meditaţiile
lui George Coşbuc sînt reluate şi amplificate, într-un studiu
aprofundat, de către Titus Pârvulescu[17].
Sînt refăcute aici cu migală contextele terţinelor, argumentele
specialiştilor care admit infracţiunea de sodomie a lui Brunetto,
contraargumentele altor cercetători etc. Îngrijitorul ediţiei
româneşti a comentariilor lui Coşbuc subscrie la interpretarea
poetului şi absolvă personajul dantesc de ruşinosul păcat.
Cu
toate acestea, însă, dantologia de referinţă continuă
să vadă, în decriptarea cîntului XV din Infern, o tensiune fundamentală, care constă în contrastul dintre austeritatea morală
a lui Brunetto şi mizeria păcatului său, între slăbiciunea
pe care acesta o mărturiseşte şi forţa sufletească pe
care discursul său (
) o
dezvăluie[18].
Toate ediţiile italiene ale Divinei
Comedii pe care am avut prilejul să le consult, inclusiv cea
românească, bazată pe comentariile lui Ramiro Ortiz, îi atribuie lui
Brunetto Latini culpa de sodomie, în răspăr cu explicaţiile lui
George Coşbuc[19].
O
voce analitică recentă, revendicîndu-se de la exigenţa lui
Francesco De Sanctis (care cerea prudenţă în receptarea sensurilor
danteşti camuflate), procedează la o atentă recitire a
întregului cînt XV. Riccardo Scrivano arată că e inutil să se
încerce eradicarea impasului psihologic din ţesătura textului poetic:
nu putem concilia cu forţa ceea ce
nu trebuie conciliat: aşadar e neavenit să credem că îl
explicăm pe Brunetto negînd păcatul ori compătimirea lui Dante[20].
Întregul pasaj al Divinei Comedii,
aici în discuţie, are la temelie o construcţie antitetică în
care, simultan, e sărbătorită vechea măreţie şi e
deplînsă mizerabila condiţie prezentă. De aici îşi extrage
cîntul marea poeticitate, iar a-i anula, prin explicaţii forţate,
contradicţia echivalează cu o sărăcire.
O
eventuală prelungire a analizei, prin compararea raţionamentului
centrifug al lui G. Coşbuc care tinde să se îndepărteze de la
versurile lui Dante, către investigarea biografiei istorice a
personajelor, către evaluarea polemică a precedenţilor comentatori
etc. şi, respectiv, a discursului centripet, pus în pagină de
acelaşi Riccardo Scrivano care strînge cu hărnicie, în jurul
terţinelor, posibile evantaiuri de sensuri, aprofundînd explorarea chiar
pînă la nivelul unor cuvinte danteşti izolate ar fi de natură
să deschidă noi direcţii de reflecţie.
Dincolo
de glosele ţinînd de metodologia comentariilor lui George Coşbuc sau
de întemeierea anumitor intuiţii ale sale, se cuvine pusă în
lumină deosebita importanţă a înseşi existenţei lor.
Rod al efortului intelectual susţinut, din ultimii ani de viaţă
ai scriitorului român, ele îl sincronizează la concertul de idei european
şi îl smulg din sfera strîmtă de poet al ţărănimii.
Destinul meditaţiilor danteşti realizate de G. Coşbuc a fost mai
degrabă ingrat. Temeiul lor ştiinţific discutabil i-a fost
reproşat poetului, în lungi conversaţii amicale, deja de către
Ramiro Ortiz. Ecouri ale respectivelor disensiuni ni s-au păstrat,
căci R. Ortiz se referă explicit la forma cît se poate de personală şi la importanţa relativă a
acestor scrieri, întrucît sistemul
său de interpretare, fiind izvorît din sufletul său, lasă
loc disocierilor[21]. Mult
mai sarcastic în judecăţi se dovedeşte G. Călinescu, atunci
cînd îl persiflează făţiş pe George Coşbuc: Notiţele sale sînt o babilonie
întreagă. Avea dosare pline de grafice abstruse şi de planşe, de
topografii ale lumilor de dincolo. Subiectivismul ranchiunos al
specialistului, deranjat pe veşnicele plaiuri ale vînătoarei, e
uşor de sesizat: Căzut, ca
amator, pe chestiuni de acestea de amănunt, Coşbuc punea pasiune. (
) Italieneasca lui era după ureche[22].
Iată că soarta istoriei literare a condus totuşi mai în
profunzime paşii amatorului, pe acest tărîm, decît pe cei ai
divinului critic, cu toate calităţile sale de italienist titrat
Tipărirea
însemnărilor lui George Coşbuc a dus, peste hotare, la reacţii
împărţite. Elogiile distinsei cercetătoare Rosa Del Conte vin
să exprime, cu tot temeiul, în primul rînd surprinderea: este cea mai impunătoare
contribuţie pe care exegeza română a adus-o pînă azi la critica
dantescă[23].
Iar profesorul Alexandru Ciorănescu, el însuşi traducător al lui
Dante în limba franceză, şi-a manifestat satisfacţia, dar
şi neîncrederea: argumentarea lui
Coşbuc este impresionantă şi impune respect, dar nu va convinge
uşor. (
) Ea este acum în
faţa noastră; poate că nu este perfectă, dar nu poate fi
neglijată. În orice caz, Coşbuc a oferit investigării poemului
italian un nou instrument[24].
Dezbaterile
în jurul temeiniciei ipotezelor lui G. Coşbuc, a valorii comentariilor
sale, a importanţei lor strategice, în ansamblul creaţiei sale
şi în contextul literaturii române, sînt abia la început. Sîntem
convinşi că numeroase argumente ar putea fi adăugate, de-o parte
sau de cealaltă a evaluărilor. Dar e la fel de posibil ca reflecţiile
sale să rămînă, în ochii posterităţii, doar ca
frenezia bizară a unui spirit neliniştit. În orice caz, ele astfel îi
vor fi apărut lui Mihail Sadoveanu care, împreună cu prietenii, luînd
într-o primăvară trenul ce mergea spre Iaşi, l-a găsit în
compartiment pe îmbătrînitul Coşbuc privind pe geam şi
bombănind de unul singur versuri din Divina
Comedie. Bucuros de tovarăşii de drum, poetul s-a apucat pe
dată, cu vorbe repezite, să le explice cum au deformat comentatorii
adevărata cronologie a capodoperei lui Dante. În tot acest răstimp, noi nu ziceam nimic, eram încîntaţi
că badea Gheorghe e bine dispus şi spune lucruri interesante[25].
[1]
Mărturie consemnată de Ramiro Ortiz în Dante şi epoca sa, prefaţă la vol. Dante, Divina Comedie. Infernul, Purgatoriul,
Paradisul, traducere de George Coşbuc, ediţie îngrijită
şi comentată de Ramiro Ortiz, Iaşi, Ed. Polirom, 2000, p. 57-58
(subl. R.O.).
[2] id., ibid., p. 59 (subl. R.O.).
[3] George Coşbuc, Comentariu la Divina Comedie, vol. I, Tavola Tonda, text stabilit, traducere şi studiu introductiv de Alexandru Duţu şi Titus Pârvulescu, cuvînt înainte de Alexandru Balaci, Buc., E.P.L., 1963; vol. II, La gente sotto larve, text stabilit, traducere şi studiu introductiv de Alexandru Duţu şi Titus Pârvulescu, Buc., E.P.L., 1965.
[4] G.
Coşbuc, Opere alese, vol. IX, Comentariu la Divina Comedie,
ediţie critică de Gh. Chivu, prefaţă de Alexandru
Duţu, Buc., Ed. Minerva, col. Scriitori români, 1998.
[5] Divina Comedie. Comentarii, de George Coşbuc,
ediţie îngrijită de Pavel Balmuş, Chişinău, Ed.
Cartier, 2001.
[6]
Vezi Enciclopedia dantesca, Istituto
dellEnciclopedia Italiana, Roma, 1970-78, voce viaggio, a cura di Bruno Basile, citată în Dante Alighieri, La Divina Commedia, annotata e commentata
da Tommaso Di Salvo, con illustrazioni, 3 vol., Bologna, Zanichelli, 1993.
[7] La Beatrice della Vita Nova è una persona storica: essa è realmente apparsa a Dante, lo ha realmente salutato, più tardi gli ha realmente negato il saluto, lo ha deriso, ha pianto unamica perduta e il padre ed è realmente morta. È vero che questa realtà poté essere reale soltanto nellesperienza di Dante, giacché un poeta forma e trasforma nella sua coscienza ciò che gli accade, e bisogna prendere le mosse solo da quel che vive nella sua coscienza, non da una realtà esteriore. E bisogna altresì tenere presente che per Dante la sua Beatrice terrestre è fin dal primo giorno della sua apparizione un miracolo mandato dal cielo, unincarnazione della verità divina. ( ) Ma unincarnazione, un miracolo, sono cose che accadono realmente; i miracoli accadono soltanto sulla terra, e lincarnazione è carne, vezi Erich Auerbach, Neue Dantenstudien, ediţie iniţială din 1944; ed. it.: Studi su Dante, trad. Maria Luisa De Pieri Bonino şi Dante Della Terza, Milano, Feltrinelli, 2005, p. 225.
[8] E necesar să se ştie că
scrierile pot fi înţelese şi trebuie desluşite în cel mult patru
sensuri. Unul se numeşte literal
[şi este cel care se mărgineşte la înţelesul strict al
cuvintelor ce alcătuiesc ficţiunea, aşa cum sînt
născocirile poeţilor. Celălalt se numeşte alegoric] şi este cel care se
ascunde sub haina acestor născociri, fiind un adevăr învăluit
într-o minciună frumoasă; ca de pildă atunci cînd Ovidiu zice
că Orfeu îmblînzea cu citera lui fiarele şi făcea copacii
şi pietrele să-l urmeze; ceea ce vrea să spună că omul
înţelept, folosind strunele graiului, ar îmblînzi şi înmuia inimile
crude şi ar îndruma după voia lui pe cei a căror viaţă
nu cunoaşte ştiinţa şi arta; iar aceia care-şi
trăiesc viaţa fără a judeca sînt întocmai ca pietrele. (
)
Al treilea sens se numeşte moral, iar pe acesta cititorii trebuie
să caute cu tot dinadinsul a-l descoperi în scrieri, spre binele lor
şi al urmaşilor; aşa cum poate fi descoperit în Evanghelie unde spune că, urcînd
Cristos pe munte pentru schimbarea la faţă, din cei doisprezece
apostoli a luat cu sine doar trei; de unde ca morală se poate
înţelege că, în lucrurile de mare taină, trebuie să avem
puţini tovarăşi. Al patrulea sens se numeşte anagogic, adică supra-sens, ceea
ce înseamnă lămurirea spirituală a unei scrieri care, chiar
dacă e adevărată şi în sens literal, prin cele arătate
vorbeşte despre supremele lucruri ale gloriei veşnice, aşa cum
se poate vedea în acel cînt al Profetului care spune că, ieşind neamul
lui Israel din Egipt, Iudeea a devenit sfîntă şi liberă.
Căci deşi e ştiut că cele povestite sînt adevărate în
sens literal, nu e mai puţin adevărat ceea ce se înţelege în
sens spiritual şi anume că, ieşind sufletul din păcat,
devine în toată puterea lui liber şi sfînt (vezi Ospăţul, trad. Oana
Busuioceanu, în Dante, Opere minore,
ed. Virgil Cîndea, Buc., Ed. Univers, 1971, p. 243-245).
[9]
Vezi Luigi Valli, Il linguaggio segreto
di Dante e dei «Fedeli dAmore», ediţie iniţială din 1928,
acum retipărită de Luni Editrice, Milano, 2004.
[10]
Vezi René Guénon, LÉsotérisme de Dante,
ediţie iniţială din 1925; la noi: Ezoterismul lui Dante, trad. Daniel Hoblea, Oradea, Ed. Aion, 2005.
[11]
Vezi Miguel Asín Palacios, La escatologia
musulmana en la Divina Comedia, ediţie iniţială din 1919;
ed. it.: Dante e lIslam, trad.
Roberto Rossi Testa şi Younis Tawfik, Milano, Nuova Pratiche Editrice,
1997.
[12]
Francesco De Sanctis, Lezioni su Dante:
Il vero Dante è quello che si vede e non
quello che sta nascosto, citat de Riccardo Scrivano, «Inferno XV»: Dante e Brunetto, în Bibliologia e critica dantesca. Saggi dedicati a Enzo Esposito, a
cura di Vincenzo De Gregorio, volume secondo, Saggi danteschi, Ravenna, Longo Editore, 1997, p. 133.
[13]
non è questione di aut-aut. Per Dante il
senso letterale o la realtà storica di un personaggio non contraddice il suo
significato più profondo, ma ne è la figura; la realtà storica non è abolita
dal significato più profondo, ma ne è confermata e adempiuta. (
) Gli studiosi moderni, per i quali la
concezione medioevale della realtà è una cosa estranea, sono stati indotti a
non tenere distinte la figurazione e lallegoria e per lo più hanno capito
soltanto la seconda, vezi Erich Auerbach, op cit., p. 224-225.
[14] Del tutto vana appare oggi ad una critica
scaltrita la questione, che pur fu lungamente dibattuta dagli storici educati
in clima positivistico, se la Vita Nuova
debba prendersi come un documento autobiografico, la relazione di una vicenda
vissuta, ovvero intendersi come unallegoria, la trascrizione in schemi
narrativi di un conflitto di idee e di sentimenti personificati. Ipotesi che,
pur nella loro apparente opposizione, scaturiscono entrambe, a guardar bene, da
unidentica disposizione di lettore ingenuo e disarmato: andando gli uni alla
ricerca del fatto, della notizia storica, anzi dellaneddoto, e attaccandosi
alla materia del racconto nella sua accezione più immediata; gli altri
ritraendosene delusi per limpossibilità di ricavare da quel tessuto di elementi ora vaghi o fiabeschi, ora
artificiosi o inverosimili, un nocciolo di realtà positiva e credibile. (
)
Il piano in cui Dante si colloca è già
qui, come poi nella Commedia, se pur
in modi embrionali e alquanto rigidi, quello della trasfigurazione dei dati
biografici nella luce di un significato universalmente valido ed esemplare
,
vezi Natalino Sapegno, Storia letteraria
del Trecento, Milano-Napoli, Ricciardi, 1963, citat în Carlo Salinari, Dante e la critica, Bari, Laterza, 1968,
p. 13.
[15] Quando, a proposito della Commedia, si parla di senso allegorico,
occorre andare cauti, per non confondere cose che vogliono esser tenute ben
distinte sia secondo le idee del tempo sia secondo lintendimento del poeta. (
)
Intanto, dalle sue stesse parole è lecito
desumere che non dappertutto si devono vedere altri sensi oltre il letterale, e
che tali sensi vanno appostati sotto la lettera, solo là dove sia necessario ed
opportuno, vezi Michele Barbi, Problemi
fondamentali per un nuovo commento della «Divina Commedia», Firenze, Le
Monnier, 1956, citat în Carlo Salinari, ed.
cit., p. 126.
[16]
i due aspetti, il letterale e
lallegorico, sono fusi tra loro e simultanei, poiché luno non sta a servizio
dellaltro, né questo è chiamato a far violenza o a sovrapporsi al primo, ma è
che luno è dentro laltro, contemporaneo luno allaltro per una attitudine
spirituale che è propria a Dante e a tutta la sensibilità medievale, vezi
Salvatore Battaglia, Esemplarità e
antagonismo nel pensiero di Dante, Napoli, Liguori, 1967, citat în Carlo
Salinari, ed. cit., p. 173.
[17]
Vezi Titus Pârvulescu, Siete voi qui,
ser Brunetto?, în vol. Studii despre
Dante, Buc., E.L.U., 1965, p. 115-153.
[18]
Opinie a lui Umberto Bosco, citată în Dante Alighieri, La Divina Commedia, riassunti,
introduzioni critiche e commento a cura di Emilio Alessandro Panaitescu,
ediţie de lux cu ilustraţii celebre, Milano, Fratelli Fabbri Editori,
1963-1965, vol. 1, p. 234: il contrasto
tra lausterità morale di Brunetto e la miseria del suo peccato, tra la
debolezza di cui questo è testimonianza, e la fortezza danima che il suo
discorso e quello tonalmente concorde del suo discepolo rivelano.
[19]
În afara ediţiilor deja citate, vezi, de pildă, Dante Alighieri, La Divina Commedia, con il commento di
Enrico Bianchi, Firenze, Casa Editrice Adriano Salani, 1992; de asemeni Dante
Alighieri, Tutte le opere,
introduzione di Italo Borzi, commenti a cura di Giovanni Fallani, Nicola Maggi
e Silvio Zennaro, Roma, Grandi Tascabili Economici Newton, 1993 etc.
[20]
R. Scrivano, art. cit., p. 135: Non si può conciliare per forza quello che
conciliarsi non vuole: e dunque pensare di spiegare Brunetto negando il
peccato, oppure la commiserazione di Dante è fuori luogo.
[21]
Vezi Ramiro Ortiz, loc. cit., p. 59.
[22]
G. Călinescu, Istoria literaturii
române de la origini pînă în prezent, ed. a II-a, revăzută
şi adăugită, ediţie şi prefaţă de Al. Piru,
Buc., Ed. Minerva, 1982, p. 584.
[23]
Rosa Del Conte, Dante in Romania, în
vol. Dante nel mondo, Firenze, Ed.
Leo S. Olschki, 1965; citată de Alexandru Duţu în Prefaţa la G. Coşbuc, Opere alese, vol. IX, Comentariu la Divina Comedie, ed.
cit., p. X.
[24]
Alexandru Ciorănescu, în Revue de
littérature comparée, 1970, 2; citat de Alexandru Duţu, id., ibid.
[25]
Mihail Sadoveanu, Anii de ucenicie,
Buc., E.S.P.L.A., 1958, p. 167-169; citat de Alexandru Duţu şi Titus
Pârvulescu în Introducere la George Coşbuc, Comentariu la Divina
Comedie, vol. I, Tavola Tonda, ed. cit., p. XLVII.