Laszlo Alexandru

 

DANTE ĪN VIZIUNEA LUI GEORGE COŞBUC

 

 

            E ciudat cum o carte reuşeşte să cucerească mintea şi sufletul unui om pentru toată viaţa. Prima īntīlnire poate fi de multe ori īntīmplătoare, silită, ba chiar amīnată. Dar, o dată legătura afectivă stabilită, ea rămīne indestructibilă. Cam aşa ceva i s-a īntīmplat şi lui George Coşbuc. “Tată-meu era popă. Dumnezeu ştie cum a ajuns la urechea lui că Dante ăsta ar fi scris ceva īn care se vorbea de Iad, Purgatoriu şi Rai. / «Măi, Gheorghe – īmi zise el īntr-o zi – tu care ai īnvăţat şi ştii atītea şi atītea, de ce nu-mi cauţi ceva despre Dante ăsta!». / «Da, tată, am să caut!» – i-am răspuns fără multă hotărīre, convins că ar fi vorba numai de o toană a bătrīneţii. / Īnsă bătrīnul stărui, şi eu sfīrşii cu cumpărarea unei traduceri nemţeşti a Comediei şi cu traducerea īn romāneşte (numai ca să-l mulţumesc!) a celor dintīi trei cīntece ale Infernului. Din clipa aceea Dante a pus stăpīnire pe mine. Măi, mare şarlatan[1].

          Nivelul intelectual al cititorului nu era oricum de lepădat. Departe de-a fi doar un simplu poet al vieţii de la ţară, G. Coşbuc cunoştea deja mai multe limbi străine. Tradusese īn romāneşte Odiseea lui Homer, Eneida lui Virgiliu şi Sakuntala lui Kalidasa. Dar īntīlnirea cu textul lui Dante a fost hotărītoare: scriitorul a lăsat deoparte celelalte preocupări, şi-a cumpărat diverse gramatici şi ediţii comentate ale Divinei Comedii. A īntreprins o călătorie de documentare la Florenţa, la locurile danteşti. A īnvăţat pe de rost, din pură pasiune, numeroase terţine īn original. Potrivit reputatului Ramiro Ortiz, prieten şi adversar al “duelurilor” dantologice din ultimii săi ani de viaţă, “Coşbuc ştia toată Divina Comedie pe dinafară īn italieneşte. Era destul să-i citezi cīteva versuri, chiar de la sfīrşitul Paradisului, ca el să continue să spună pe de rost īn italieneşte sute şi sute de versuri. Ceva uimitor!”[2].

          Poetul şi-a propus atunci un lucru extrem de ambiţios: să traducă Divina Comedie īn romānă, respectīndu-i atent ritmul, strategiile de versificaţie şi polisemantismul. Īncercare victorioasă, căci pīnă īn ziua de azi varianta Coşbuc e prima şi cea mai izbutită transpunere completă a capodoperei italiene (īn comparaţie cu celelalte patru versiuni īn limba noastră, duse la bun sfīrşit de către Alexandru Marcu, Ion Ţundrea, Giuseppe Ciffarelli şi Eta Boeriu).

          Dar, īnainte de-a porni să traducem, trebuie să īnţelegem corect şi nuanţat cu ce anume ne vom confrunta. La fel a procedat şi George Coşbuc, care s-a aruncat īn oceanul de analize şi comentarii ale operei lui Dante. Nemulţumit, pīnă la urmă, de tot ceea ce-a găsit, a hotărīt să formuleze propriile sale explicaţii: “Īn cei opt ani īn care am tradus īn limba romānă Divina Comedie, nu mă gīndisem şi nici n-aş fi visat că voi scrie vreodată studiile acestea. Pe mine mă interesa poezia lui Dante şi toată grija īmi era să-l redau īn limba mea maternă, limpede şi īn versuri frumoase. (...) Cu cīt căutam la mai mulţi o lămurire, cu atīt mă scufundam īn părerile lor din ce īn ce mai confuze şi mai imposibile. Şi la urmă am recunoscut că de 600 de ani drumul lui Dante e un labirint, şi părerile comentatorilor, un haos. (...) Am amīnat publicarea traducerii şi am īnceput să cercetez cauza acestui Babilon de păreri contradictorii şi uneori, īn absurditatea lor, de un comic irezistibil. Dar am obosit īnainte de a pune mīna pe firele misterului. (...) Atunci i-am lăsat deoparte pe toţi erudiţii şi iluştrii şi am tras cu buretele peste tot ce s-a scris pe tabla lor, şi m-am apucat să scriu eu, pe tabla mea, lucrurile ce le voi afla īnsumi eu printr-o atentă citire a poemului.”

          Aceste mărturisiri ale scriitorului devin foarte importante, căci ne oferă clare indicii de autoapreciere şi explicaţii de metodă. Comentariile lui G. Coşbuc pe marginea Divinei Comedii se nasc, aşadar, dintr-un sentiment de exasperare şi revoltă, provocat de numeroasele variante de interpretare contradictorie ale predecesorilor. Autorul romān face tabula rasa īn sectorul cuceririlor atinse de specialişti. Pe traseul propriei investigaţii, el se lasă călăuzit de intuiţie, precum şi de suma cunoştinţelor dobīndite prin lectura directă a capodoperei. Un stil de lucru temerar şi, īn egală măsură, imprudent.

          Exegeza dantescă a lui George Coşbuc a fost recompusă din manuscrisele rămase după moartea poetului. A fost tipărită mai īntīi īn două volume, īngrijite de Alexandru Duţu şi Titus Pārvulescu[3]. Textul a fost revăzut şi completat ulterior, īn ediţia critică stabilită de Gh. Chivu[4]. O nouă publicare i se datorează lui Pavel Balmuş[5]. Īn ciuda acestor editări succesive, trebuie spus că ne confruntăm cu bagajul impresionant (īntins pe cīteva sute de pagini) al unei lucrări nefinalizate, al unei acumulări de ciorne. Intenţiile autorului şi mizele urmărite de el se pot īntr-adevăr degaja, dar ne lipseşte, din păcate, structura decantată şi finisată a unei cercetări īncheiate. Cele mai multe pasaje descifrabile au fost tipărite; altele, greu lizibile ori īntrerupte din mers, notaţiile lapidare etc. au rămas mai departe īn manuscris.

          E bine să precizăm, de asemeni, că nu avem de-a face cu un comentariu propriu-zis la Divina Comedie, īn accepţiunea obişnuită a termenului, īn sensul unei intervenţii auxiliare, īn subsolul versurilor danteşti, cu destinaţia de-a le decripta, de-a le descifra. Nu e vorba de-o explicaţie “la firul ierbii”, care să detalieze conotaţiile poemului, terţină cu terţină. G. Coşbuc īncearcă, īn realitate, o abordare de ansamblu, pe baza unei idei principale, călăuzitoare. Aceasta vizeaz㠓corectarea” cronologiei interioare a capodoperei.

          După cum se ştie, Divina Comedie prezintă călătoria protagonistului Dante, īn viaţă fiind, prin cele trei ţinuturi de după moarte: Infernul, Purgatoriul şi Paradisul. Ciudăţenia concepţiei artistice a poetului italian e legată de faptul că, deşi ne aduce sub priviri un regat al fanteziei şi al imaginarului, īl structurează īn jurul unor personaje adevărate, al unor realităţi concrete, ferm atestabile. Miraculoasa expediţie ascultă de regulile cronologiei, care ne este indicată, uneori ostentativ, alteori aluziv, prin elemente astronomice şi naturale. Punīnd cap la cap aceste indicii, comentatorii lui Dante au ajuns, după cīteva secole, la un relativ consens īn plasarea călătoriei protagonistului īn anul 1300, cu īncepere din Joia Patimilor (7 aprilie) şi īncheiată după mai bine de o săptămīnă (vineri, 15 aprilie)[6]. Acest detaliu, pīnă la urmă periferic şi speculativ, aprinde īnsă flacăra indignării lui George Coşbuc. Recitind minuţios toată Divina Comedie, extrăgīnd din ea elemente legate de datarea călătoriei, făcīnd uimitoare calcule ale unor tipuri de calendare de-a lungul istoriei (de la creaţia lumii, de la naşterea lui Isus, de la zămislirea lui Isus, pe stil roman, pe stil florentin etc.) şi coroborīnd toate acestea cu examinarea situaţiei astronomice medievale (data pleniluniului la 1300, data Săptămīnii Patimilor la 1298 etc.), G. Coşbuc proclamă devansarea cu doi ani a fictivei expediţii danteşti īn lumea de apoi. Iată cum un simplu amănunt, prea puţin relevant pentru īnţelegerea capodoperei lui Dante, dobīndeşte semnificaţii cruciale īn ochii poetului romān. Ce stranie fixaţie i-a bīntuit ultimii ani de viaţă, i-a consumat vlaga intelectuală!

          Că era vorba īn primul rīnd de-o obsesie, plasată la graniţa cu monomania, ne-o confirmă febrilitatea autorului, care nu-şi ascunde maxima implicare afectivă īn ipoteza studiată. Dacă personajul Dante s-a īnchipuit pe sine īnsuşi, pe tărīmul celălalt, īn 1300 sau īn 1298, dacă expediţia a durat şapte zile sau chiar zece, devin pentru G. Coşbuc probleme de viaţă şi de moarte. Autorul nu-şi stăpīneşte exclamaţiile, sarcasmele ori polemica īnverşunată, īn numeroase pasaje: “comentatorii lucrează cu grămada lor de paie! Un pleniluniu fictiv la 25 martie ar fi foarte bine găsit, īntrucīt la 25 martie Dumnezeu ar fi creat lumea şi deci a trebuit să fie şi pleniluniul, şi astfel Dante ar fi onorat aniversarea acestei zile mari cu un pleniluniu mincinos! Oh, cīntare fine ale lui Dante, ce trebuie să suportaţi voi!”. El nu-şi cumpăneşte nici chiar fluxul lingvistic, alternīnd īn repetate rīnduri, sub imperiul surescitării, romāna maternă cu italiana dantescă: “In questi studi parla un pazzo. Deci cel ce s-apropie de ele să ştie şi să lase orice speranţă că se va găsi pe acelaşi teren pe care l-au īnvăţat şi l-au condus comentatorii. Terenul meu e d’altro mondo. Un pazzo care a supus criticii tot ce s-a scris despre opera lui Dante şi n-a avut alt criteriu de judecată decīt bunul-simţ. Pentru că e sigur că nici Dante n-a avut altul”.

          Insistenţa de-a recalcula pleniluniile medievale şi de-a restabili autenticitatea calendaristică īl deviază pe George Coşbuc spre cele mai frapante derapaje. Ierarhia de măsuri şi greutăţi a universului dantesc e răsturnată. Elementele colaterale vin să ocupe spaţiul central. Informaţiile esenţiale ajung, īn schimb, să fie alterate, fără argumente situate pe o temelie credibilă. Data naşterii lui Dante e “īmpins㔠cu doi ani mai īn faţă decīt cea atestată de specialişti: “Dacă datele cronologice, istorice şi astronomice ale Comediei nu sunt toate false, acest an <al naşterii lui Dante> e stabilit şi el este 1263 comun. Acum se crede că este 1265, dar numai nevoia īi constrīnge pe glosatori şi biografi să-l susţie, şi această nevoie a lor izvorăşte din greşeala că anul 1300 ar fi anul viziunii”. Poetului italian medieval i se atribuie chiar şi un alt nume: “Dacă am īmbinat corect ceea ce mi se pare că am īnţeles răsfoind nişte hīrtii vechi [sic! – L.A.], Dante a avut de la botez numele de Constantin sau Costante. Dar poate din cauza temperamentului său foarte mobil şi schimbător [sic! – L.A.], mai cu seamă īn tinereţe (…) Dante a fost nevoit să-şi schimbe numele care era pentru el o ironie continuă, fiind Costante foarte inconstant, şi să se numească cu numele prescurtat Dantino sau Dante”. Sursele incerte (hīrtii vechi, neprecizate, păreri subiective) şi expresiile ipotetice (“dacă”, “mi se pare că”, “e o presupunere a mea”) īl īmping pe George Coşbuc spre un şir īntreg de afirmaţii riscate, cum sīnt acelea că, īn anii copilăriei, Dante ar fi crescut īntr-un orfelinat, de unde s-ar fi īnscris ulterior īn ordinul terţiar: “De la 11 la 18 ani, el a fost educat (dar aceasta e numai o presupunere a mea) īntr-un orfelinat, sau īntr-o instituţie similară, īntr-una fondată sau susţinută de familia Portinari şi apoi de aici, ca frate terţiar, la mănăstirea dei Servizi de pe o colină din apropierea Florenţei”. Ipoteza că Dante ar fi fost vreodat㠓preot şi predicator al bisericii San Giovanni din Florenţa” ţine tot de imaginaţia aventuroasă a comentatorului nostru, căci nu e susţinută prin acte sau fapte.

          A doua miză importantă urmărită de George Coşbuc – pe līngă recalcularea datei calendaristice efective la care s-ar fi petrecut expediţia imaginară a lui Dante pe lumea cealalt㠖 ţine de rediscutarea identităţii Beatricei. Iubită platonică a adolescentului din Vita Nova, agent de intermediere īntre sacru şi profan (“pare să fie un lucru venit / din cer pe pămīnt spre a dezvălui miracolul”), mesager al speranţei coborīt īn Infern pentru a-l ajuta pe eroul rătăcit, călăuză a mīntuirii īn Paradis, Beatrice dobīndeşte o extraordinară importanţă īn ansamblul operei danteşti. Comentatorii specializaţi i-au atribuit, pe līngă diversele simboluri şi alegorii specifice gīndirii medievale, inclusiv o existenţă reală, īn persoana tinerei Beatrice Portinari, măritată ulterior cu Simone de’ Bardi şi decedată prematur īn timpul unei naşteri.

          Complexitatea figurii Beatricei – ca prezenţă concretă şi totodată ca transfigurare simbolic㠖 este pusă īn lumină de unul dintre cei mai atenţi cercetători, Erich Auerbach: “Beatrice din Vita Nova e o persoană istorică; ea īntr-adevăr a apărut īn faţa lui Dante, īntr-adevăr l-a salutat, mai tīrziu īntr-adevăr i-a respins salutul, l-a persiflat, a deplīns o prietenă pierdută şi pe tatăl ei şi īntr-adevăr a murit. E drept că această realitate a putut fi reală doar īn experienţa lui Dante, căci un poet dă formă şi transformă īn conştiinţa sa ceea ce i se īntīmplă şi se inspiră doar din ceea ce trăieşte īn conştiinţa sa, nu dintr-o realitate exterioară. Şi trebuie de asemeni să ţinem seama de faptul că, pentru Dante, inclusiv acea Beatrice reală constituie din prima clipă a apariţiei sale un miracol trimis din cer, o incarnare a adevărului divin. (…) Dar o incarnare, un miracol, sīnt lucruri care se īntīmplă īntr-adevăr; miracolele se īntīmplă doar pe pămīnt, iar incarnarea e carne”[7].

          Cu totul alta este poziţia lui George Coşbuc, pentru care Beatrice constituie o imagine abstractă a aristocraţiei intelectuale şi spirituale: “Spun, prin urmare, că Beatrice este personificarea capacităţii de a īnţelege această lumină supranaturală a Adevărului, adică a Justiţiei, care guvernează lumea: dreapta cunoştinţă a binelui şi a răului, pe care nu o poate dobīndi omul īntinat, dar nici cel curat şi pur, ba chiar nici cel mai virtuos Aristotel, Platon sau Virgiliu, ci doar creştinul, care urmează calea lui Hristos. Aceasta este culmea perfecţiunii morale, sau e punctul unde o poţi avea”. Existenţa istorică a tinerei cu numele de Beatrice, care l-a inspirat pe Dante, e contestată cu īnverşunare şi cu neobosit sarcasm. Poetul romān īi inventează acestei prezenţe reale o identitate fictivă, poreclită batjocoritor “domnişoara Berta Sparafucci”. Iar toţi specialiştii care nu-i īmpărtăşesc punctul de vedere vor deveni, cu un termen fabricat, nişte… “sparafucciatori”.

          G. Coşbuc renunţă astfel, pe neobservate, la postura – credibilă ştiinţific – de comentator al poemului dantesc. Folosindu-şi din plin perspicacitatea, inteligenţa şi cunoaşterea profundă şi nuanţată a Divinei Comedii, el recurge la dramatis personae. Pe urmele lui Dante Alighieri, Coşbuc redistribuie rolurile din piesă, īi premiază pe unii, īi sancţionează pe alţii, intră īn altercaţie cu celelalte opinii şi interpretări care, fatalmente, nu au cum să coincidă cu a sa. Īşi confirmă, īnainte de toate, nu o prezumtivă calitate de critic literar, ci tot pe aceea de poet care – īn numele restabilirii “adevărului” – evoluează la scenă deschisă.

          Primul impuls ar fi să ne delectăm cu asemenea arabescuri explicative, īmpletite de George Coşbuc īn jurul vieţii şi a operei danteşti, īn ideea că ele īmbogăţesc o imagine de ansamblu, diversifică receptarea, conturează o nouă identitate. Īn realitate, īnsă, lucrurile pot fi mai neplăcute, dacă nu reuşim să deosebim exegeza de re-creaţie. Confuzia de perspective īmpinge la criza de imagine. Excesul de interpretare e la fel de nociv precum şi lipsa de interpretare. Atīt īntr-o situaţie, cīt şi īn cealaltă, cititorul rămīne derutat, căci se confruntă cu nesiguranţa, cu ambiguitatea.

          Ce-i drept, această grădină a potecilor care se bifurcă īşi află originea īn īnsăşi arta poetică īmbrăţişată de Dante. Marele florentin şi-a construit capodopera, īn mod programatic, pe mai multe straturi de semnificaţie, pe care le indică īn Convivio, tratatul său de estetică[8]. Putem atribui, aşadar, lecturii noastre un sens literal, alegoric, moral sau anagogic. Dintr-o asemenea suprapunere bogată de īnţelesuri ale unei singure opere s-au desprins ulterior opiniile cele mai stranii ale comentatorilor.

          A fost foarte mare tentaţia aventurării īn labirintul alegoriilor īnchipuite. Īncă din secolul al XIX-lea īntīlnim această direcţie, īn scrierile danteşti ale lui Gabriele Rossetti, Ugo Foscolo sau Giovanni Pascoli. De sub pulpana lor s-au desprins apoi uluitoare golemuri de plastilină: īn ipoteza lui Luigi Valli, exista odinioară o sectă ocultă, dedată conspiraţiilor politice, care īşi transmitea mesajele cifrate prin intermediul… etericelor poezii de iubire ale lui Dante şi ale altor poeţi medievali[9]. René Guénon punctează simbolistica abisală a Divinei Comedii, īnvecinată cu iniţierile cathare şi masonismul rozacrucian[10]. Eruditul spaniol Asķn Palacios urmăreşte, pīnă īn pīnzele albe, prezumata influenţă a literaturii musulmane religioase asupra universului dantesc[11]. Avem de-a face, īn situaţiile evocate, cu acelaşi stil de abordare, ce conduce spre aceleaşi exagerări de supra-interpretare. Renunţīnd la prudenţa dantologiei mainstream, anumiţi comentatori vor să descopere fabuloase poteci de semnificaţie pe care, īnaintīnd cu īncrīncenare, se īndepărtează, pas cu pas, de capodoperă. Pentru ei e mai importantă hrănirea unor obsesii personale, cu tot aerul neverosimil pe care in(ter)venţiile lor īl degajă.

          Abuzul de interpretare pe linia alegorică a primit, de-a lungul vremii, o replică hotărītă. El a fost combătut, īn secolul al XIX-lea, de către Francesco De Sanctis, care atrăgea atenţia c㠓adevăratul Dante e cel care se vede şi nu cel care stă ascuns”[12]. Īntr-o fundamentală contribuţie, Erich Auerbach subliniază eroarea celor ce privilegiază doar o singură semnificaţie, īn cadrul Divinei Comedii, īn detrimentul tuturor celorlalte. Īn realitate, complexitatea poemului rezultă din concertul sensurilor suprapuse, care se completează, dar nu se elimină reciproc! “Nu se pune problema unui aut-aut. La Dante sensul literal ori realitatea istorică a unui personaj nu contrazice semnificaţia sa mai profundă, ci constituie figura sa; realitatea istorică nu e abolită de semnificaţia mai profundă, ci e confirmată de ea şi completată. (…) Cercetătorii moderni, pentru care concepţia medievală a realităţii este un lucru ciudat, au fost īmpinşi să nu distingă reprezentarea de alegorie şi cel mult au īnţeles-o doar pe a doua”[13].

          Tot o lectură complementară, ce īngemănează experienţele autobiografice concrete şi transfigurările alegorice inevitabile, propune şi Natalino Sapegno[14]. Iar Michele Barbi īndeamnă la prudenţă īmpotriva “unor acrobaţii de subtilitate”, īntrucīt sensurile alegorice ale poemului dantesc nu trebuie decriptate la fiecare pasaj, cu tot dinadinsul, ele dezvăluindu-se mai degrabă la o privire panoramică, īntinsă pe ansamblul capodoperei[15]. La rīndul lui, Salvatore Battaglia subliniază limpede c㠓cele două aspecte, cel literal şi cel alegoric, sīnt contopite unul īn celălalt şi simultane, căci nu se află vreunul subjugat de altul, iar cel de-al doilea nu e destinat să-l bruscheze ori să-l acopere pe primul, ci unul se află cuprins īn celălalt, ambele sīnt contemporane, printr-o īnclinaţie spirituală specifică īn cazul lui Dante şi al īntregii sensibilităţi medievale”[16].

          Iată aşadar că, īntre lectura exclusivistă şi pătimaşă a lui Coşbuc, predispusă la privilegierea unor decriptări alegorice, īn dauna semnificaţiilor literale, şi tendinţa criticii specializate, diferenţa de abordare e semnificativă. Poetul romān perseverează pe poteca accepţiunilor figurate, atribuite imaginii Beatricei, le īnalţă chiar la valoarea unui cod general de descifrare a capodoperei. “Căci adevărul alegoric este creatorul viziunii danteşti, adică al Divinei Comedii, nu litera. Litera e numai creatura autorului (lucrurile pe care le-a văzut īn acea minunată viziune, despre care vorbeşte la sfīrşitul Vitei Nuova). Adevărul alegoric caută haine īn care să-şi īmbrace splendoarea şi creează litera, adică toate acele fapte şi personaje, răspunsuri şi locuri şi timp, păduri şi rīuri de foc sau de sīnge, sau de lumină, şi cercuri şi demoni sau īngeri, şi creează după nevoia lui, aşa sau altfel, ca figuri geometrice care au să corespundă adevărului ascuns. De-aceea adevărul, acela ascuns, īşi adaptează faptele istorice părţilor sale, alege din ele numai ce-i poate servi ca să-l manifesteze şi să-l caracterizeze, schimbă pe ici, pe colo faptele, potrivindu-le măsurii sale, inventează fapte, ia tradiţii de oriunde le găseşte, legende, credinţe populare, teorii īnvechite şi chiar discutabile ştiinţificeşte (Petele lunare), păreri păgīne şi creştine; toate le face adevărul alegoric cu un singur scop, acela de a se ascunde sub ele, conformīnd aceste haine membrelor sale. Creaturile mint, Creatorul nu poate minţi niciodată.”

          Dar nu-l putem nici exila cu tot dinadinsul pe Coşbuc īn tagma comentatorilor obsedaţi de ocultismul mesajului dantesc. Īn realitate interpretul nostru urmează o cale eteroclită, īmpletită sub comanda intuiţiilor de moment. Īn percepţia legată de Beatrice, el acceptă doar varianta alegorică şi o respinge – insistent şi vehement – pe cea literală. Īn schimb, atunci cīnd se apleacă asupra cronologiei interne a poemului, G. Coşbuc īncearcă o determinare precisă, calendaristică, matematică, mult mai apropiată de lectura exactă. Aşadar nu ilustrarea unei metode constante de lucru este urmărită de exeget, ci răsplătirea propriei sensibilităţi şi transfigurarea ei īn universul fictiv.

          George Coşbuc se opreşte apoi, īntr-o discuţie detaliată, asupra unei secvenţe delicate din Infern, adevărată piatră de īncercare pentru zecile de comentatori. Īn cīntul XV, protagonistul Dante, călăuzit de Virgiliu, īl īntīlneşte pe dascălul său din tinereţe, Brunetto Latini. Revederea neaşteptată īi smulge chiar o exclamaţie de surprindere de pe buze: “siete voi qui, ser Brunetto?”. Aceeaşi bucurie o resimte şi bătrīnul īnvăţător, acum redus la o īnfăţişare jalnică, dar fericit că īşi mai poate īncuraja fostul īnvăţăcel şi īi poate prezice un destin glorios peste veacuri. La elogiile primite, personajul Dante răspunde cu o la fel de emoţionantă confesiune de recunoştinţă, faţă de cel care l-a īnvăţat cum omul se eternizează (“m’insegnavate come l’uom s’etterna”). Īntregul pasaj, de o īnălţătoare vibraţie tragică, riscă totuşi să fie pătat de conotaţiile echivoce. Dacă ar fi să dăm crezare descrierii succinte – făcute anterior de īnsuşi Dante – privind harta păcatelor şi a torturilor infernale, īn cīntul XV ne-am situa tocmai īn dreptul sodomiţilor, pedepsiţi printr-o veşnică ploaie de foc şi prin imposibilitatea opririi din mers, din alergare. Scena sublimă, de afecţiune reciproc mărturisită, īntre magistru şi discipol, să fie relativizată oare de poetul medieval, prin eventuale sensuri scabroase, ascunse īn culise? Să fie vorba de o ambiguitate deliberată, sau doar accidentală?

          O asemenea ipoteză este contestată, după o lectură extrem de migăloasă şi atentă, de către George Coşbuc. El observă că păcătoşii pedepsiţi īn acest colţ de infern se īmpart īn dou㠓trupe”, ce n-au voie să se īntīlnească. De-o parte sīnt Brunetto Latini, Priscian, d’Accorso şi episcopul de’ Mozzi, care sīnt biciuiţi de flăcări şi īnaintează anevoios, tīrīndu-şi picioarele, fără a se opri vreodată. De cealaltă parte se află Rusticucci, Tegghiaio şi Guido Guerra, dar aceştia aleargă mīncīnd pămīntul, sub bicele de foc. Cum se poate explica diferenţa de tratament şi de situare, īntre cele două grupuri, altminteri decīt prin deosebirea păcatelor comise de ei? Un alt obstacol īl percepe Coşbuc īn neverosimilitatea psihologică a scenei: deşi i se adresează afectuos şi recunoscător, “Dante şi-a pus īnvăţătorul īn cel mai odios loc al Iadului”. Atitudinea incongruentă e flagrantă. Īn plus, nici un alt document istoric, independent de poemul dantesc, nu confirmă homosexualitatea lui Brunetto Latini sau a tovarăşilor săi de tortură (Priscian, d’Accorso ori episcopul de’ Mozzi). De unde ştia Dante ceea ce alţii – de pildă reputatul istoric Giovanni Villani – nu cunoşteau, adică păcatul de sodomie al respectivelor personaje? După ce īntreprinde o atentă incursiune īn situaţia biografică a celor patru osīndiţi, īntrebīndu-se ce pot avea ei oare īn comun, īncīt să fie destinaţi aceloraşi chinuri pe lumea cealaltă, Coşbuc constată că au fost cu toţii “oameni elocvenţi, cu o foarte mare uşurinţă a vorbei sau a scrisului”, spirite rebele, predispuse a neglija sau a persifla tainele sfinte. Ascuţimea limbii şi lipsa de reverenţ㠖 greşeli ale minţii neīnfrīnate – sīnt pedepsite cu focul etern, acelaşi care īi torturează şi pe alţi infractori ai intelectului (de pildă pe sfătuitorii de īnşelăciune). Brunetto Latini şi tovarăşii săi de suferinţă n-ar mai ispăşi, īntr-o asemenea ipoteză, pentru sodomie, ci pentru ultragiul adus credinţei divine, iar īntreaga tensiune subcutanată a cīntului XV din Infern s-ar dezlega printr-o interpretare revizuită.

          Meditaţiile lui George Coşbuc sīnt reluate şi amplificate, īntr-un studiu aprofundat, de către Titus Pārvulescu[17]. Sīnt refăcute aici cu migală contextele terţinelor, argumentele specialiştilor care admit infracţiunea de sodomie a lui Brunetto, contraargumentele altor cercetători etc. Īngrijitorul ediţiei romāneşti a comentariilor lui Coşbuc subscrie la interpretarea poetului şi absolvă personajul dantesc de ruşinosul păcat.

          Cu toate acestea, īnsă, dantologia de referinţă continuă să vadă, īn decriptarea cīntului XV din Infern, o tensiune fundamentală, care constă īn “contrastul dintre austeritatea morală a lui Brunetto şi mizeria păcatului său, īntre slăbiciunea pe care acesta o mărturiseşte şi forţa sufletească pe care discursul său (…) o dezvăluie”[18]. Toate ediţiile italiene ale Divinei Comedii pe care am avut prilejul să le consult, inclusiv cea romānească, bazată pe comentariile lui Ramiro Ortiz, īi atribuie lui Brunetto Latini culpa de sodomie, īn răspăr cu explicaţiile lui George Coşbuc[19].

          O voce analitică recentă, revendicīndu-se de la exigenţa lui Francesco De Sanctis (care cerea prudenţă īn receptarea sensurilor danteşti camuflate), procedează la o atentă recitire a īntregului cīnt XV. Riccardo Scrivano arată că e inutil să se īncerce eradicarea impasului psihologic din ţesătura textului poetic: “nu putem concilia cu forţa ceea ce nu trebuie conciliat: aşadar e neavenit să credem că īl explicăm pe Brunetto negīnd păcatul ori compătimirea lui Dante”[20]. Īntregul pasaj al Divinei Comedii, aici īn discuţie, are la temelie o construcţie antitetică īn care, simultan, e sărbătorită vechea măreţie şi e deplīnsă mizerabila condiţie prezentă. De aici īşi extrage cīntul marea poeticitate, iar a-i anula, prin explicaţii forţate, contradicţia echivalează cu o sărăcire.

          O eventuală prelungire a analizei, prin compararea raţionamentului centrifug al lui G. Coşbuc – care tinde să se īndepărteze de la versurile lui Dante, către investigarea biografiei istorice a personajelor, către evaluarea polemică a precedenţilor comentatori etc. – şi, respectiv, a discursului centripet, pus īn pagină de acelaşi Riccardo Scrivano – care strīnge cu hărnicie, īn jurul terţinelor, posibile evantaiuri de sensuri, aprofundīnd explorarea chiar pīnă la nivelul unor cuvinte danteşti izolate – ar fi de natură să deschidă noi direcţii de reflecţie.

          Dincolo de glosele ţinīnd de metodologia comentariilor lui George Coşbuc sau de īntemeierea anumitor intuiţii ale sale, se cuvine pusă īn lumină deosebita importanţă a īnseşi existenţei lor. Rod al efortului intelectual susţinut, din ultimii ani de viaţă ai scriitorului romān, ele īl sincronizează la concertul de idei european şi īl smulg din sfera strīmtă de “poet al ţărănimii”. Destinul meditaţiilor danteşti realizate de G. Coşbuc a fost mai degrabă ingrat. Temeiul lor ştiinţific discutabil i-a fost reproşat poetului, īn lungi conversaţii amicale, deja de către Ramiro Ortiz. Ecouri ale respectivelor disensiuni ni s-au păstrat, căci R. Ortiz se referă explicit la “forma cīt se poate de personal㔠şi la “importanţa relativ㔠a acestor scrieri, īntrucīt “sistemul său de interpretare, fiind izvorīt din sufletul său”, lasă loc disocierilor[21]. Mult mai sarcastic īn judecăţi se dovedeşte G. Călinescu, atunci cīnd īl persiflează făţiş pe George Coşbuc: “Notiţele sale sīnt o babilonie īntreagă. Avea dosare pline de grafice abstruse şi de planşe, de topografii ale lumilor de dincolo”. Subiectivismul ranchiunos al specialistului, deranjat pe veşnicele plaiuri ale vīnătoarei, e uşor de sesizat: “Căzut, ca amator, pe chestiuni de acestea de amănunt, Coşbuc punea pasiune. (…) Italieneasca lui era după ureche”[22]. Iată că soarta istoriei literare a condus totuşi mai īn profunzime paşii amatorului, pe acest tărīm, decīt pe cei ai “divinului critic”, cu toate calităţile sale de italienist titrat…

          Tipărirea īnsemnărilor lui George Coşbuc a dus, peste hotare, la reacţii īmpărţite. Elogiile distinsei cercetătoare Rosa Del Conte vin să exprime, cu tot temeiul, īn primul rīnd surprinderea: “este cea mai impunătoare contribuţie pe care exegeza romānă a adus-o pīnă azi la critica dantescă”[23]. Iar profesorul Alexandru Ciorănescu, el īnsuşi traducător al lui Dante īn limba franceză, şi-a manifestat satisfacţia, dar şi neīncrederea: “argumentarea lui Coşbuc este impresionantă şi impune respect, dar nu va convinge uşor. (…) Ea este acum īn faţa noastră; poate că nu este perfectă, dar nu poate fi neglijată. Īn orice caz, Coşbuc a oferit investigării poemului italian un nou instrument”[24].

          Dezbaterile īn jurul temeiniciei ipotezelor lui G. Coşbuc, a valorii comentariilor sale, a importanţei lor strategice, īn ansamblul creaţiei sale şi īn contextul literaturii romāne, sīnt abia la īnceput. Sīntem convinşi că numeroase argumente ar putea fi adăugate, de-o parte sau de cealaltă a evaluărilor. Dar e la fel de posibil ca reflecţiile sale să rămīnă, īn ochii posterităţii, doar ca frenezia bizară a unui spirit neliniştit. Īn orice caz, ele astfel īi vor fi apărut lui Mihail Sadoveanu care, īmpreună cu prietenii, luīnd īntr-o primăvară trenul ce mergea spre Iaşi, l-a găsit īn compartiment pe īmbătrīnitul Coşbuc privind pe geam şi bombănind de unul singur versuri din Divina Comedie. Bucuros de tovarăşii de drum, poetul s-a apucat pe dată, cu vorbe repezite, să le explice cum au deformat comentatorii adevărata cronologie a capodoperei lui Dante. Īn tot acest răstimp, “noi nu ziceam nimic, eram īncīntaţi că badea Gheorghe e bine dispus şi spune lucruri interesante”[25].



[1] Mărturie consemnată de Ramiro Ortiz īn Dante şi epoca sa, prefaţă la vol. Dante, Divina Comedie. Infernul, Purgatoriul, Paradisul, traducere de George Coşbuc, ediţie īngrijită şi comentată de Ramiro Ortiz, Iaşi, Ed. Polirom, 2000, p. 57-58 (subl. R.O.).

[2] id., ibid., p. 59 (subl. R.O.).

[3] George Coşbuc, Comentariu la “Divina Comedie”, vol. I, Tavola Tonda, text stabilit, traducere şi studiu introductiv de Alexandru Duţu şi Titus Pārvulescu, cuvīnt īnainte de Alexandru Balaci, Buc., E.P.L., 1963; vol. II, La gente sotto larve, text stabilit, traducere şi studiu introductiv de Alexandru Duţu şi Titus Pārvulescu, Buc., E.P.L., 1965.

[4] G. Coşbuc, Opere alese, vol. IX, Comentariu la “Divina Comedie”, ediţie critică de Gh. Chivu, prefaţă de Alexandru Duţu, Buc., Ed. Minerva, col. “Scriitori romāni”, 1998.

[5] Divina Comedie. Comentarii, de George Coşbuc, ediţie īngrijită de Pavel Balmuş, Chişinău, Ed. Cartier, 2001.

[6] Vezi Enciclopedia dantesca, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, Roma, 1970-78, voce viaggio, a cura di Bruno Basile, citată īn Dante Alighieri, La Divina Commedia, annotata e commentata da Tommaso Di Salvo, con illustrazioni, 3 vol., Bologna, Zanichelli, 1993.

[7] “La Beatrice della Vita Nova č una persona storica: essa č realmente apparsa a Dante, lo ha realmente salutato, pił tardi gli ha realmente negato il saluto, lo ha deriso, ha pianto un’amica perduta e il padre ed č realmente morta. Č vero che questa realtą poté essere reale soltanto nell’esperienza di Dante, giacché un poeta forma e trasforma nella sua coscienza ciņ che gli accade, e bisogna prendere le mosse solo da quel che vive nella sua coscienza, non da una realtą esteriore. E bisogna altresģ tenere presente che per Dante la sua Beatrice terrestre č fin dal primo giorno della sua apparizione un miracolo mandato dal cielo, un’incarnazione della veritą divina. (…) Ma un’incarnazione, un miracolo, sono cose che accadono realmente; i miracoli accadono soltanto sulla terra, e l’incarnazione č carne”, vezi Erich Auerbach, Neue Dantenstudien, ediţie iniţială din 1944; ed. it.: Studi su Dante, trad. Maria Luisa De Pieri Bonino şi Dante Della Terza, Milano, Feltrinelli, 2005, p. 225.

[8] “E necesar să se ştie că scrierile pot fi īnţelese şi trebuie desluşite īn cel mult patru sensuri. Unul se numeşte literal [şi este cel care se mărgineşte la īnţelesul strict al cuvintelor ce alcătuiesc ficţiunea, aşa cum sīnt născocirile poeţilor. Celălalt se numeşte alegoric] şi este cel care se ascunde sub haina acestor născociri, fiind un adevăr īnvăluit īntr-o minciună frumoasă; ca de pildă atunci cīnd Ovidiu zice că Orfeu īmblīnzea cu citera lui fiarele şi făcea copacii şi pietrele să-l urmeze; ceea ce vrea să spună că omul īnţelept, folosind strunele graiului, ar īmblīnzi şi īnmuia inimile crude şi ar īndruma după voia lui pe cei a căror viaţă nu cunoaşte ştiinţa şi arta; iar aceia care-şi trăiesc viaţa fără a judeca sīnt īntocmai ca pietrele. (…) Al treilea sens se numeşte moral, iar pe acesta cititorii trebuie să caute cu tot dinadinsul a-l descoperi īn scrieri, spre binele lor şi al urmaşilor; aşa cum poate fi descoperit īn Evanghelie unde spune că, urcīnd Cristos pe munte pentru schimbarea la faţă, din cei doisprezece apostoli a luat cu sine doar trei; de unde ca morală se poate īnţelege că, īn lucrurile de mare taină, trebuie să avem puţini tovarăşi. Al patrulea sens se numeşte anagogic, adică supra-sens, ceea ce īnseamnă lămurirea spirituală a unei scrieri care, chiar dacă e adevărată şi īn sens literal, prin cele arătate vorbeşte despre supremele lucruri ale gloriei veşnice, aşa cum se poate vedea īn acel cīnt al Profetului care spune că, ieşind neamul lui Israel din Egipt, Iudeea a devenit sfīntă şi liberă. Căci deşi e ştiut că cele povestite sīnt adevărate īn sens literal, nu e mai puţin adevărat ceea ce se īnţelege īn sens spiritual şi anume că, ieşind sufletul din păcat, devine īn toată puterea lui liber şi sfīnt” (vezi Ospăţul, trad. Oana Busuioceanu, īn Dante, Opere minore, ed. Virgil Cīndea, Buc., Ed. Univers, 1971, p. 243-245).

[9] Vezi Luigi Valli, Il linguaggio segreto di Dante e dei «Fedeli d’Amore», ediţie iniţială din 1928, acum retipărită de Luni Editrice, Milano, 2004.

[10] Vezi René Guénon, L’Ésotérisme de Dante, ediţie iniţială din 1925; la noi: Ezoterismul lui Dante, trad. Daniel Hoblea, Oradea, Ed. Aion, 2005.

[11] Vezi Miguel Asķn Palacios, La escatologia musulmana en la “Divina Comedia”, ediţie iniţială din 1919; ed. it.: Dante e l’Islam, trad. Roberto Rossi Testa şi Younis Tawfik, Milano, Nuova Pratiche Editrice, 1997.

[12] Francesco De Sanctis, Lezioni su Dante: “Il vero Dante č quello che si vede e non quello che sta nascosto”, citat de Riccardo Scrivano, «Inferno XV»: Dante e Brunetto, īn Bibliologia e critica dantesca. Saggi dedicati a Enzo Esposito, a cura di Vincenzo De Gregorio, volume secondo, Saggi danteschi, Ravenna, Longo Editore, 1997, p. 133.

[13] “…non č questione di aut-aut. Per Dante il senso letterale o la realtą storica di un personaggio non contraddice il suo significato pił profondo, ma ne č la figura; la realtą storica non č abolita dal significato pił profondo, ma ne č confermata e adempiuta. (…) Gli studiosi moderni, per i quali la concezione medioevale della realtą č una cosa estranea, sono stati indotti a non tenere distinte la figurazione e l’allegoria e per lo pił hanno capito soltanto la seconda”, vezi Erich Auerbach, op cit., p. 224-225.

[14] “Del tutto vana appare oggi ad una critica scaltrita la questione, che pur fu lungamente dibattuta dagli storici educati in clima positivistico, se la Vita Nuova debba prendersi come un documento autobiografico, la relazione di una vicenda vissuta, ovvero intendersi come un’allegoria, la trascrizione in schemi narrativi di un conflitto di idee e di sentimenti personificati. Ipotesi che, pur nella loro apparente opposizione, scaturiscono entrambe, a guardar bene, da un’identica disposizione di lettore ingenuo e disarmato: andando gli uni alla ricerca del fatto, della notizia storica, anzi dell’aneddoto, e attaccandosi alla materia del racconto nella sua accezione pił immediata; gli altri ritraendosene delusi per l’impossibilitą di ricavare da quel tessuto  di elementi ora vaghi o fiabeschi, ora artificiosi o inverosimili, un nocciolo di realtą positiva e credibile. (…) Il piano in cui Dante si colloca č gią qui, come poi nella Commedia, se pur in modi embrionali e alquanto rigidi, quello della trasfigurazione dei dati biografici nella luce di un significato universalmente valido ed esemplare…”, vezi Natalino Sapegno, Storia letteraria del Trecento, Milano-Napoli, Ricciardi, 1963, citat īn Carlo Salinari, Dante e la critica, Bari, Laterza, 1968, p. 13.

[15] “Quando, a proposito della Commedia, si parla di senso allegorico, occorre andare cauti, per non confondere cose che vogliono esser tenute ben distinte sia secondo le idee del tempo sia secondo l’intendimento del poeta. (…) Intanto, dalle sue stesse parole č lecito desumere che non dappertutto si devono vedere altri sensi oltre il letterale, e che tali sensi vanno appostati sotto la lettera, solo lą dove sia necessario ed opportuno”, vezi Michele Barbi, Problemi fondamentali per un nuovo commento della «Divina Commedia», Firenze, Le Monnier, 1956, citat īn Carlo Salinari, ed. cit., p. 126.

[16] “…i due aspetti, il letterale e l’allegorico, sono fusi tra loro e simultanei, poiché l’uno non sta a servizio dell’altro, né questo č chiamato a far violenza o a sovrapporsi al primo, ma č che l’uno č dentro l’altro, contemporaneo l’uno all’altro per una attitudine spirituale che č propria a Dante e a tutta la sensibilitą medievale”, vezi Salvatore Battaglia, Esemplaritą e antagonismo nel pensiero di Dante, Napoli, Liguori, 1967, citat īn Carlo Salinari, ed. cit., p. 173.

[17] Vezi Titus Pārvulescu, “Siete voi qui, ser Brunetto?”, īn vol. Studii despre Dante, Buc., E.L.U., 1965, p. 115-153.

[18] Opinie a lui Umberto Bosco, citată īn Dante Alighieri, La Divina Commedia, riassunti, introduzioni critiche e commento a cura di Emilio Alessandro Panaitescu, ediţie de lux cu ilustraţii celebre, Milano, Fratelli Fabbri Editori, 1963-1965, vol. 1, p. 234: “il contrasto tra l’austeritą morale di Brunetto e la miseria del suo peccato, tra la debolezza di cui questo č testimonianza, e la fortezza d’anima che il suo discorso e quello tonalmente concorde del suo discepolo  rivelano”.

[19] Īn afara ediţiilor deja citate, vezi, de pildă, Dante Alighieri, La Divina Commedia, con il commento di Enrico Bianchi, Firenze, Casa Editrice Adriano Salani, 1992; de asemeni Dante Alighieri, Tutte le opere, introduzione di Italo Borzi, commenti a cura di Giovanni Fallani, Nicola Maggi e Silvio Zennaro, Roma, Grandi Tascabili Economici Newton, 1993 etc.

[20] R. Scrivano, art. cit., p. 135: “Non si puņ conciliare per forza quello che conciliarsi non vuole: e dunque pensare di spiegare Brunetto negando il peccato, oppure la commiserazione di Dante č fuori luogo”.

[21] Vezi Ramiro Ortiz, loc. cit., p. 59.

[22] G. Călinescu, Istoria literaturii romāne de la origini pīnă īn prezent, ed. a II-a, revăzută şi adăugită, ediţie şi prefaţă de Al. Piru, Buc., Ed. Minerva, 1982, p. 584.

[23] Rosa Del Conte, Dante in Romania, īn vol. Dante nel mondo, Firenze, Ed. Leo S. Olschki, 1965; citată de Alexandru Duţu īn Prefaţa la G. Coşbuc, Opere alese, vol. IX, Comentariu la “Divina Comedie”, ed. cit., p. X.

[24] Alexandru Ciorănescu, īn Revue de littérature comparée, 1970, 2; citat de Alexandru Duţu, id., ibid.

[25] Mihail Sadoveanu, Anii de ucenicie, Buc., E.S.P.L.A., 1958, p. 167-169; citat de Alexandru Duţu şi Titus Pārvulescu īn Introducere la George Coşbuc, Comentariu la “Divina Comedie”, vol. I, Tavola Tonda, ed. cit., p. XLVII.