Laszlo Alexandru
ESTETICA LUI
DANTE
Dante
Alighieri a reprezentat o piatră de încercare pentru comentatorii literaturii
italiene şi universale. Poetul medieval, opera sa complexă,
multidisciplinară, au stîrnit curiozitatea de-a lungul timpului şi nu
i-au lăsat indiferenţi nici pe exegeţii români. După George
Coşbuc, important traducător al Divinei
Comedii, dar şi autor al unor înflăcărate speculaţii analitice,
italienistul Alexandru Balaci i-a consacrat o notabilă monografie. Anul
1965, marcînd şapte secole de la naşterea poetului, aducea pe
piaţa românească a ideilor substanţialele Studii despre Dante, datorate unor buni cunoscători (Alexandru
Balaci, Dumitru D. Panaitescu, Alexandru Duţu, Despina Mladoveanu, Venera
Antonescu, Titus Pârvulescu, Pimen Constantinescu, Nina Façon, Cornel Mihai
Ionescu, Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Eta Boeriu, Al. Piru). În acest context
favorabil de receptare, facilitat şi de cele cinci versiuni integrale ale Divinei Comedii în limba română,
precum şi de editarea în 1971 a Operelor
minore ale florentinului, se poate include contribuţia unui alt
specialist autohton, Edgar Papu.
Scriitorul
oferea imaginea rafinată a poliglotului (în tinereţe a fost profesor
de latină, franceză, germană, italiană, română),
prestigiul universitarului estetician (pentru o vreme a fost asistentul lui
Tudor Vianu), reputaţia numeroaselor comentarii despre literatura
străină (Giordano Bruno, Charles Dickens, Kalidassa, John Galsworthy,
Virgiliu, Eugenio Montale, Luigi Pirandello, Giovanni Papini, Massimo
Bontempelli, Umberto Saba, John Keats, François Villon, Rainer Maria Rilke
ş.a.), bogata experienţă de traducător (Epicur,
Lucreţiu, Cervantes, Garcia Lorca etc.). Existau toate premisele ca
studiul despre Dante al lui Edgar Papu să constituie un punct de
referinţă, în sfera de specialitate, inclusiv datorită
nefericitelor sale aventuri. Manuscrisul estimat de cîteva ori în presa
literară la circa 500 de pagini (!) a fost reţinut la Securitate, o
dată cu arestarea autorului din motive religioase, în anul 1961, cînd i-a
fost confiscată şi averea, împreună cu diverse alte scrieri, ediţii
şi documente personale. Un motiv în plus de a deplînge destinul nefericit
care îl urmăreşte indirect pe Dante, chiar şi peste secole, prin
tribulaţiile comentatorilor săi.
Îşi
au şi cărţile soarta lor. Atunci cînd nimeni nu se mai
aştepta, în anul 2005, la Princeps Edit din Iaşi, apar pînă la
urmă cercetările lui Edgar Papu cu titlul Estetica lui Dante. Cele 350 de pagini în format A4 includ nu doar analizele
profesorului, recuperate în sfîrşit din arhivele poliţiei secrete, ci
şi bogate ilustrări foto ale manuscrisului, precum şi utile fişe
sintetice biobibliografice. Contribuţia specialistului se află acum sub
ochii noştri, o putem citi, o putem aprecia.
Trebuie
spus din capul locului că avem de-a face cu o carte ciudată. Cel care
se aştepta să găsească aici o tradiţională
dispunere a ideilor, cu o anumită evoluţie, încununată de o
concluzie, va fi dezamăgit. În fapt, este vorba de juxtapunerea diferitelor
fascicule de însemnări, structurate în jurul aceleiaşi teme de
referinţă. Deschizînd volumul, intrăm în atelierul de
experimente ale ucenicului vrăjitor care, îndreptîndu-şi privirile
asupra ţintei, tatonează diversele căi de-a se apropia de ea.
Aceleaşi meditaţii, aceleaşi explicaţii, aceleaşi
citate, întinse pe zece-douăzeci de pagini, sînt repetate, uneori cu expresii
doar uşor diferite, în două sau chiar trei rînduri. Nu de puţine
ori demonstraţia e suspendată la jumătatea frazei, cu neaşteptata
menţiune: lipsă manuscris.
Ideea se reia, cîteva pagini mai încolo, e adusă din nou pînă la acelaşi
punct culminant, după care găsim iarăşi fatidica
indicaţie: lipsă manuscris.
Nu doar ansamblul conceptual al cărţii stîrneşte un sentiment de
frustrare, în sufletul cititorului, ci însuşi nivelul de expresie. Adeseori
întîlnim fraze ilogice, fără cap şi coadă, alterate
suplimentar de grosolane greşeli ortografice şi de transcriere. Iacopere
da Todi (p. 13), Iocopone da Todi (p. 86) sau Icopone de la Todi (p. 183) se
referă, de fapt, la poetul italian Jacopone da Todi. Con Grande de la
Scala (p. 10, p. 311) e, fireşte, Can Grande de la Scala. Torroca (p. 27)
e nimeni altul decît comentatorul Francesco Torraca. Dante n-are nici o lucrare
intitulată Companierul (?, p.
133), după cum n-a scris nici Convivo
(p. 60) sau Convivia (citat astfel,
de zeci de ori, de-a lungul întregului volum), ci, desigur, Convivio. Raymundus Lullus, invocat cu
anumite idei la p. 87-90, devine, cu aceleaşi idei, Gullus (p. 314). Luigi
Tonelli (de la p. 167) se schimbă în Ruigi Tonelli (p. 208). Aflăm
că iniţiatorul ideii despre
cele trei suflete, adică Palton [sic! L.A.], este totodată aplicatorul ei
(p. 49), sau că cercetarea
estetică nu era cu totul
ignorată în antichitate, aşa cum ne arată printre altele şi
Ion al lui Palton [sic! L.A.] (p. 203). Bănuim că e vorba de
filosoful Platon şi de ideile sale
Dante Alighieri, după cum el
însuşi declară, a scris il
poema sacro, adică poemul sacru, sau, cu o traducere mai
patetică, poema sacră, dar în nici un caz, după cum ne
asigură azi comentatorul, poama
sacră (p. 178, p. 200). Lipsa neglijentă a unei singure litere poate
conduce chiar la dramatice răsturnări de sens: ca în atîtea alte aspecte ale cugetării estetice danteşti,
ştiinţa teologică, adică instanţa supremă a
gîndirii cretine [sic! L.A.], va
avea şi de astă dată un cuvînt hotărîtor de spus (p.
281).
Dincolo
de obstacolul greşelilor ortografice frapante, care pot stîrni ilaritatea
sau confuzia, o problemă serioasă o constituie citatele. Pentru
a-şi susţine ideile, Edgar Papu transcrie direct în italiană numeroase
pasaje din Divina Comedie,
fără a le mai da traducerea în română, ci doar, cîteodată,
interpretarea. În nouă situaţii din zece, versurile sînt redate cu numeroase
erori de limba italiană, care le fac practic ininteligibile. Şi nu e
vorba, din păcate, doar de incompetenţa editorilor săi de azi,
care stîlcesc cuvinte, care citesc eronat litere, care habar n-au ceea ce au de
transpus, ci chiar de ezitările autorului. Terţinele reproduse spre
ilustrare sînt pe alocuri inexacte, iar citatul este, sub aspect profesional,
descalificat. Celebra exclamaţie dantescă adresată lui Virgiliu,
tu duca, tu segnore e tu maestro (Inf., II, 140), e stîlcită de Edgar
Papu sub forma: tu duca, tu maestro, tu
dottore (p. 157), după care exegetul român se lansează în divagaţii
inutile privind importanţa termenului dottore,
care oricum nu figurase în pasajul originar. Finalul răsunător din
confesiunea Francescăi da Rimini, în versiunea lui Dante, este quel giorno più non vi leggemmo avante
(Inf., V, 138), pe cînd în citarea lui Edgar Papu devine: E da quel di noi non leggemmo avante (p.
95). Chiar dacă aici alteraţia e mai puţin semnificativă,
ca sens, e totuşi consistentă, ca poeticitate.
Atunci
cînd cititorul nu e împiedicat să priceapă intenţiile autorului,
din cauza greşelilor de transcriere sau a citatelor corupte, în
italiană sau în latină, un alt obstacol i se
înfăţişează în stilul expunerii. E. Papu nu ezită
să-şi suspende adeseori prezentarea, pentru a intercala supărătoare
şi superflue paranteze pseudoerudite (vezi, de pildă, pagina despre
diferenţele estetico-teologice dintre substantivul unul şi adjectivul unic).
Eroarea multor şoferi începători este că apasă
acceleraţia cu disperare, dar uită să elibereze ambreiajul. Turează
motorul la maxim şi se miră că maşina stă pe loc. Tot
astfel, Edgar Papu apasă adînc pedala erudiţiei ostentative, dar lasă
inactivă componenta analitică a discursului. Nu e suprinzător, aşadar,
că mecanismul exegetic refuză pe alocuri să se mai clintească.
Premisa
comentatorului este că, pentru a înţelege corect opera lui Dante,
trebuie să-i pricepem ideile estetice. Trecînd în revistă
concepţia poetului despre instrumentele artei, se examinează atît
transpunerea practică a acestor intenţii, cît şi includerea lor în
evoluţia gîndirii artistice. Plecînd de la exigenţele pe care Dante
şi le asumă, în mod explicit, în Convivio,
tratatul de estetică, precum şi în celebra scrisoare către Can
Grande, sînt urmărite consistenţa, seriozitatea şi
perseverenţa dantescă în aplicarea respectivelor concepte. E
subliniată distincţia dintre limba latină (nobilă,
virtuoasă şi frumoasă), respectiv limba italiană
vulgară, folosită totuşi de artistul medieval pentru a se face
înţeles de cît mai mulţi. Ni se vorbeşte despre scopul
călătoriei din Divina Comedie,
anume ieşirea din păcat, despre antecedentele literare ale acestei
teme, precum şi despre diversele înfăţişări sub care
apăreau călăuzele în literatură şi rolul lor pe traseul
de iniţiere. Semnificative sînt remarcile privind caracterul clasic al
structurii universului dantesc. Subsumată unor exigenţe concrete, de
natură arhitectonică (a locurilor străbătute, dar şi a
diviziunii versurilor pe cînturi), acţiunea poemului cunoaşte o
dinamică alternată: uneori e accelerată, alteori e
încetinită, în funcţie de contextul în care personajele se află.
Nu se înşală exegetul nici atunci cînd subliniază evoluţia
intelectuală şi estetică a lui Dante, de la opera de
tinereţe Vita Nuova la
capodopera Divina Commedia, de la
pre-tomism la tomism.
Partea
cea mai consistentă a intervenţiei lui Edgar Papu se
concentrează pe problema celor patru sensuri de lectură, care au fost
explicitate de însuşi Dante. Preluate de la Sfîntul Toma care le aplica
la decriptarea Scripturilor , trecute probabil prin concepţia lui Raymundus
Lullus (dar această ipoteză a criticului român e ezitantă
şi neconvingătoare), ele au fost utilizate apoi de Dante nu doar la
înţelegerea textului literar, în general, ci şi la temelia propriei
sale estetici. Are dreptate E. Papu să insiste pe caracterul complementar
al celor patru niveluri de lectură, pe dispunerea lor paralelă, pe
faptul că ele nu se exclud, ci se îmbogăţesc reciproc: Divina
Commedia nu poate fi, deci, luată decît în integritatea unitară a
semnificaţiilor sale pentru a-şi dezvălui adevărata
comoară de poezie. Dante este un poet de o complexitate şi de o
adîncime unică, care-şi execută cîntul pe mai multe registre,
atingînd simultan, printr-un singur acord, toate regiunile
realităţii (p. 76-77). Dacă autorul român nu uită să
evidenţieze importanţa sensurilor alegorice ale operei danteşti,
el respinge totuşi exagerările predecesorilor săi, chiar în direcţia
respectivă. Demersul aberant al unui Luigi Valli, analizînd limbajul
secret al lui Dante, ce ar fi preconizat împreună cu pseudo-secta
poeţilor fedeli damore niscaiva
conspiraţii politice, sub pretextul elogierii femeii iubite, este, pe
bună dreptate, respins cu iritare, ca fiind cu totul fantezist, întrucît conţine primejdii [de interpretare] vecine
cu grotescul (p. 65). Rămînînd, pe cît posibil, aproape de text,
Edgar Papu e anti-pozitivist şi, în egală măsură,
anti-speculaţionist. Interesante sînt şi excursurile sale privind evoluţia
celor patru sensuri de lectură: uneori ele se reduc la două (ca în
scrisoarea către Can Grande), alteori sporesc la şapte (ca în
comentariul lui Pietro Alighieri, fiul poetului) (p. 77-81).
Reţin
atenţia pasajele în care cercetătorul, pe baza remarcilor formulate
deja de către Dante, trece în revistă ingredientele talentului artistic:
fantezia, perspicacitatea, intensitatea trăirii, fondul etic solid, precum
şi elementele ţinînd de meşteşug. La loc de cinste e
plasată cultura creatorului de artă, ca o componentă indispensabilă.
Ne lipseşte spaţiul pentru a insista asupra altor aspecte abordate de scriitorul român: simbolistica cifrelor, teologia negării din Paradis, teoria receptării artistice, rezultată din luările de poziţie ale poetului etc. Toate pot fi plasate sub mărturisirea, poate involuntară, dintr-un colţ de pagină: noi n-am descoperit, deci, nimic nou, nici chiar pe planul delimitat al dantologiei. În cadrul acestei probleme dezbătute, noi intenţionăm numai să aducem unele explicitări (p. 138). Într-adevăr, fără a revoluţiona domeniul îmbrăţişat, discursul lui Edgar Papu se păstrează la un nivel al prudenţei, al evitării stridenţelor sau al îndrăznelilor nejustificate. Circumstanţa aventuroasă a publicării sale tardive nu-i dăruieşte un plus de valoare. În schimb îl văduveşte de necesara coerenţă a unei lucrări închegate. Ilaritatea gafelor de editare e nemeritată de această cercetare care, altminteri, îşi propunea din start să nu exceleze.