Laszlo Alexandru

 

ESTETICA LUI DANTE

 

 

            Dante Alighieri a reprezentat o piatră de īncercare pentru comentatorii literaturii italiene şi universale. Poetul medieval, opera sa complexă, multidisciplinară, au stīrnit curiozitatea de-a lungul timpului şi nu i-au lăsat indiferenţi nici pe exegeţii romāni. După George Coşbuc, important traducător al Divinei Comedii, dar şi autor al unor īnflăcărate speculaţii analitice, italienistul Alexandru Balaci i-a consacrat o notabilă monografie. Anul 1965, marcīnd şapte secole de la naşterea poetului, aducea pe piaţa romānească a ideilor substanţialele Studii despre Dante, datorate unor buni cunoscători (Alexandru Balaci, Dumitru D. Panaitescu, Alexandru Duţu, Despina Mladoveanu, Venera Antonescu, Titus Pārvulescu, Pimen Constantinescu, Nina Faēon, Cornel Mihai Ionescu, Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Eta Boeriu, Al. Piru). Īn acest context favorabil de receptare, facilitat şi de cele cinci versiuni integrale ale Divinei Comedii īn limba romānă, precum şi de editarea īn 1971 a Operelor minore ale florentinului, se poate include contribuţia unui alt specialist autohton, Edgar Papu.

          Scriitorul oferea imaginea rafinată a poliglotului (īn tinereţe a fost profesor de latină, franceză, germană, italiană, romānă), prestigiul universitarului estetician (pentru o vreme a fost asistentul lui Tudor Vianu), reputaţia numeroaselor comentarii despre literatura străină (Giordano Bruno, Charles Dickens, Kalidassa, John Galsworthy, Virgiliu, Eugenio Montale, Luigi Pirandello, Giovanni Papini, Massimo Bontempelli, Umberto Saba, John Keats, Franēois Villon, Rainer Maria Rilke ş.a.), bogata experienţă de traducător (Epicur, Lucreţiu, Cervantes, Garcia Lorca etc.). Existau toate premisele ca studiul despre Dante al lui Edgar Papu să constituie un punct de referinţă, īn sfera de specialitate, inclusiv datorită nefericitelor sale aventuri. Manuscrisul – estimat de cīteva ori īn presa literară la circa 500 de pagini (!) – a fost reţinut la Securitate, o dată cu arestarea autorului din motive religioase, īn anul 1961, cīnd i-a fost confiscată şi averea, īmpreună cu diverse alte scrieri, ediţii şi documente personale. Un motiv īn plus de a deplīnge destinul nefericit care īl urmăreşte indirect pe Dante, chiar şi peste secole, prin tribulaţiile comentatorilor săi.

          Īşi au şi cărţile soarta lor. Atunci cīnd nimeni nu se mai aştepta, īn anul 2005, la Princeps Edit din Iaşi, apar pīnă la urmă cercetările lui Edgar Papu cu titlul Estetica lui Dante. Cele 350 de pagini īn format A4 includ nu doar analizele profesorului, recuperate īn sfīrşit din arhivele poliţiei secrete, ci şi bogate ilustrări foto ale manuscrisului, precum şi utile fişe sintetice biobibliografice. Contribuţia specialistului se află acum sub ochii noştri, o putem citi, o putem aprecia.

          Trebuie spus din capul locului că avem de-a face cu o carte ciudată. Cel care se aştepta să găsească aici o tradiţională dispunere a ideilor, cu o anumită evoluţie, īncununată de o concluzie, va fi dezamăgit. Īn fapt, este vorba de juxtapunerea diferitelor fascicule de īnsemnări, structurate īn jurul aceleiaşi teme de referinţă. Deschizīnd volumul, intrăm īn atelierul de experimente ale ucenicului vrăjitor care, īndreptīndu-şi privirile asupra ţintei, tatonează diversele căi de-a se apropia de ea. Aceleaşi meditaţii, aceleaşi explicaţii, aceleaşi citate, īntinse pe zece-douăzeci de pagini, sīnt repetate, uneori cu expresii doar uşor diferite, īn două sau chiar trei rīnduri. Nu de puţine ori “demonstraţia” e suspendată la jumătatea frazei, cu neaşteptata menţiune: “lipsă manuscris”. Ideea se reia, cīteva pagini mai īncolo, e adusă din nou pīnă la acelaşi punct culminant, după care găsim iarăşi fatidica indicaţie: “lipsă manuscris”. Nu doar ansamblul conceptual al cărţii stīrneşte un sentiment de frustrare, īn sufletul cititorului, ci īnsuşi nivelul de expresie. Adeseori īntīlnim fraze ilogice, fără cap şi coadă, alterate suplimentar de grosolane greşeli ortografice şi de transcriere. Iacopere da Todi (p. 13), Iocopone da Todi (p. 86) sau Icopone de la Todi (p. 183) se referă, de fapt, la poetul italian Jacopone da Todi. Con Grande de la Scala (p. 10, p. 311) e, fireşte, Can Grande de la Scala. Torroca (p. 27) e nimeni altul decīt comentatorul Francesco Torraca. Dante n-are nici o lucrare intitulată Companierul (?, p. 133), după cum n-a scris nici Convivo (p. 60) sau Convivia (citat astfel, de zeci de ori, de-a lungul īntregului volum), ci, desigur, Convivio. Raymundus Lullus, invocat cu anumite idei la p. 87-90, devine, cu aceleaşi idei, Gullus (p. 314). Luigi Tonelli (de la p. 167) se schimbă īn Ruigi Tonelli (p. 208). Aflăm c㠓iniţiatorul ideii despre cele trei suflete, adică Palton [sic! – L.A.], este totodată aplicatorul ei…” (p. 49), sau că cercetarea estetic㠓nu era cu totul ignorată īn antichitate, aşa cum ne arată printre altele şi Ion al lui Palton” [sic! – L.A.] (p. 203). Bănuim că e vorba de filosoful Platon şi de ideile sale… Dante Alighieri, după cum el īnsuşi declară, a scris “il poema sacro”, adică poemul sacru, sau, cu o traducere mai patetică, poema sacră, dar īn nici un caz, după cum ne asigură azi comentatorul, “poama sacr㔠(p. 178, p. 200). Lipsa neglijentă a unei singure litere poate conduce chiar la dramatice răsturnări de sens: “ca īn atītea alte aspecte ale cugetării estetice danteşti, ştiinţa teologică, adică instanţa supremă a gīndirii cretine [sic! – L.A.], va avea şi de astă dată un cuvīnt hotărītor de spus” (p. 281).

          Dincolo de obstacolul greşelilor ortografice frapante, care pot stīrni ilaritatea sau confuzia, o problemă serioasă o constituie citatele. Pentru a-şi susţine ideile, Edgar Papu transcrie direct īn italiană numeroase pasaje din Divina Comedie, fără a le mai da traducerea īn romānă, ci doar, cīteodată, interpretarea. Īn nouă situaţii din zece, versurile sīnt redate cu numeroase erori de limba italiană, care le fac practic ininteligibile. Şi nu e vorba, din păcate, doar de incompetenţa editorilor săi de azi, care stīlcesc cuvinte, care citesc eronat litere, care habar n-au ceea ce au de transpus, ci chiar de ezitările autorului. Terţinele reproduse spre ilustrare sīnt pe alocuri inexacte, iar citatul este, sub aspect profesional, descalificat. Celebra exclamaţie dantescă adresată lui Virgiliu, “tu duca, tu segnore e tu maestro” (Inf., II, 140), e stīlcită de Edgar Papu sub forma: “tu duca, tu maestro, tu dottore” (p. 157), după care exegetul romān se lansează īn divagaţii inutile privind importanţa termenului dottore, care oricum nu figurase īn pasajul originar. Finalul răsunător din confesiunea Francescăi da Rimini, īn versiunea lui Dante, este “quel giorno pił non vi leggemmo avante” (Inf., V, 138), pe cīnd īn citarea lui Edgar Papu devine: “E da quel di noi non leggemmo avante” (p. 95). Chiar dacă aici alteraţia e mai puţin semnificativă, ca sens, e totuşi consistentă, ca poeticitate.

          Atunci cīnd cititorul nu e īmpiedicat să priceapă intenţiile autorului, din cauza greşelilor de transcriere sau a citatelor corupte, īn italiană sau īn latină, un alt obstacol i se īnfăţişează īn stilul expunerii. E. Papu nu ezită să-şi suspende adeseori prezentarea, pentru a intercala supărătoare şi superflue paranteze pseudoerudite (vezi, de pildă, pagina despre diferenţele estetico-teologice dintre substantivul unul şi adjectivul unic). Eroarea multor şoferi īncepători este că apasă acceleraţia cu disperare, dar uită să elibereze ambreiajul. Turează motorul la maxim şi se miră că maşina stă pe loc. Tot astfel, Edgar Papu apasă adīnc pedala erudiţiei ostentative, dar lasă inactivă componenta analitică a discursului. Nu e suprinzător, aşadar, că mecanismul exegetic refuză pe alocuri să se mai clintească.

          Premisa comentatorului este că, pentru a īnţelege corect opera lui Dante, trebuie să-i pricepem ideile estetice. Trecīnd īn revistă concepţia poetului despre instrumentele artei, se examinează atīt transpunerea practică a acestor intenţii, cīt şi includerea lor īn evoluţia gīndirii artistice. Plecīnd de la exigenţele pe care Dante şi le asumă, īn mod explicit, īn Convivio, tratatul de estetică, precum şi īn celebra scrisoare către Can Grande, sīnt urmărite consistenţa, seriozitatea şi perseverenţa dantescă īn aplicarea respectivelor concepte. E subliniată distincţia dintre limba latină (nobilă, virtuoasă şi frumoasă), respectiv limba italian㠓vulgară”, folosită totuşi de artistul medieval pentru a se face īnţeles de cīt mai mulţi. Ni se vorbeşte despre scopul călătoriei din Divina Comedie, anume ieşirea din păcat, despre antecedentele literare ale acestei teme, precum şi despre diversele īnfăţişări sub care apăreau călăuzele īn literatură şi rolul lor pe traseul de iniţiere. Semnificative sīnt remarcile privind caracterul clasic al structurii universului dantesc. Subsumată unor exigenţe concrete, de natură arhitectonică (a locurilor străbătute, dar şi a diviziunii versurilor pe cīnturi), acţiunea poemului cunoaşte o dinamică alternată: uneori e accelerată, alteori e īncetinită, īn funcţie de contextul īn care personajele se află. Nu se īnşală exegetul nici atunci cīnd subliniază evoluţia intelectuală şi estetică a lui Dante, de la opera de tinereţe Vita Nuova la capodopera Divina Commedia, de la pre-tomism la tomism.

          Partea cea mai consistentă a intervenţiei lui Edgar Papu se concentrează pe problema celor patru sensuri de lectură, care au fost explicitate de īnsuşi Dante. Preluate de la Sfīntul Toma – care le aplica la decriptarea Scripturilor –, trecute probabil prin concepţia lui Raymundus Lullus (dar această ipoteză a criticului romān e ezitantă şi neconvingătoare), ele au fost utilizate apoi de Dante nu doar la īnţelegerea textului literar, īn general, ci şi la temelia propriei sale estetici. Are dreptate E. Papu să insiste pe caracterul complementar al celor patru niveluri de lectură, pe dispunerea lor paralelă, pe faptul că ele nu se exclud, ci se īmbogăţesc reciproc: “Divina Commedia nu poate fi, deci, luată decīt īn integritatea unitară a semnificaţiilor sale pentru a-şi dezvălui adevărata comoară de poezie. Dante este un poet de o complexitate şi de o adīncime unică, care-şi execută cīntul pe mai multe registre, atingīnd simultan, printr-un singur acord, toate regiunile realităţii” (p. 76-77). Dacă autorul romān nu uită să evidenţieze importanţa sensurilor alegorice ale operei danteşti, el respinge totuşi exagerările predecesorilor săi, chiar īn direcţia respectivă. Demersul aberant al unui Luigi Valli, analizīnd limbajul “secret” al lui Dante, ce ar fi preconizat īmpreună cu pseudo-secta poeţilor “fedeli d’amore” niscaiva conspiraţii politice, sub pretextul elogierii femeii iubite, este, pe bună dreptate, respins cu iritare, ca fiind “cu totul fantezist”, īntrucīt conţine “primejdii [de interpretare] vecine cu grotescul” (p. 65). Rămīnīnd, pe cīt posibil, aproape de text, Edgar Papu e anti-pozitivist şi, īn egală măsură, anti-speculaţionist. Interesante sīnt şi excursurile sale privind evoluţia celor patru sensuri de lectură: uneori ele se reduc la două (ca īn scrisoarea către Can Grande), alteori sporesc la şapte (ca īn comentariul lui Pietro Alighieri, fiul poetului) (p. 77-81).

          Reţin atenţia pasajele īn care cercetătorul, pe baza remarcilor formulate deja de către Dante, trece īn revistă ingredientele talentului artistic: fantezia, perspicacitatea, intensitatea trăirii, fondul etic solid, precum şi elementele ţinīnd de meşteşug. La loc de cinste e plasată cultura creatorului de artă, ca o componentă indispensabilă.

          Ne lipseşte spaţiul pentru a insista asupra altor aspecte abordate de scriitorul romān: simbolistica cifrelor, teologia “negării” din Paradis, teoria receptării artistice, rezultată din luările de poziţie ale poetului etc. Toate pot fi plasate sub mărturisirea, poate involuntară, dintr-un colţ de pagină: “noi n-am descoperit, deci, nimic nou, nici chiar pe planul delimitat al dantologiei. Īn cadrul acestei probleme dezbătute, noi intenţionăm numai să aducem unele explicitări” (p. 138). Īntr-adevăr, fără a revoluţiona domeniul īmbrăţişat, discursul lui Edgar Papu se păstrează la un nivel al prudenţei, al evitării stridenţelor sau al īndrăznelilor nejustificate. Circumstanţa aventuroasă a publicării sale tardive nu-i dăruieşte un plus de valoare. Īn schimb īl văduveşte de necesara coerenţă a unei lucrări īnchegate. Ilaritatea gafelor de editare e nemeritată de această cercetare care, altminteri, īşi propunea din start să nu exceleze.