Laszlo Alexandru - Ovidiu Pecican



DIALOGURI DESPRE DANTE


AL CINCILEA DIALOG

22 februarie 2006

 



            O.P.: Vorbim despre opera latină a lui Dante. Clasificările s-au făcut, desigur, aşa cum s-au făcut. La alţi autori, unde lucrurile sīnt mai certe īn ceea ce priveşte biografia, avem de-a face cu opera de tinereţe, opera de maturitate, opera de senectute etc. Unii vorbesc despre tīnărul Hegel, alţii despre ultimul Heidegger şi aşa mai departe. Noi vorbim despre latinul Dante şi italianul Dante. Italian era de fapt şi cīnd scria īn latină, dar era adeptul exprimării īn limba vorbită (nu-mi place să-i spun “limba vulgară”).

L.A.: Din latină vine expresia “limba vulgară”.

O.P.: Avea ceva cu oamenii de pe Volga – cu… “volgarii”?

L.A.: Avea cu vulgus…

O.P.: De acord. Dacă ar fi să facem un top al operelor sale latine, care ţi se pare cea mai reprezentativă īn acest moment? Sigur că, īn momentul īn care el le-a scris, puteau fi incitante tocmai pledoariile “de avangardă”, cele care provocau mai mult. Īn categoria asta cred că ar intra şi De vulgari eloquentia şi Monarchia. Una, din perspectiva lingvisticii, retoricii, dialecticii stilului. Cealaltă, īn domeniul deschiderilor pe care le opera īn gīndirea politică. Dar totuşi, vorbind pentru un cititor potenţial al zilelor noastre, ce crezi, ce s-ar citi mai uşor şi cu mai mult folos din Dante, cel care se exprima īn limba savantă a epocii sale?

L.A.: Īmi amintesc că, īn legătură cu capodopera lui Marcel Proust, Īn căutarea timpului pierdut, se făcea la un moment dat afirmaţia că este ca o catedrală, cu toate elementele arhitecturale componente extrem de armonios conturate. Ceea ce părea o scriere spontană, un şuvoi necontrolat al amintirii artistului īnfierbīntat – primul volum, Swann, ştim că a fost chiar respins de majoritatea editorilor – s-a vădit, cu trecerea timpului şi cu rotunjirea operei, de fapt, o construcţie unitară, armonioasă, minuţioasă, o realizare premeditată īn cele mai mici aspecte ale sale. Cam tot asta s-ar putea spune şi despre opera de ansamblu a lui Dante. Este clar că Divina Comedie reprezintă capodopera şi punctul de convergenţă al īntregii competenţe şi ştiinţe a autorului, iar celelalte scrieri ale sale vin să se configureze ca nişte piloni de susţinere ai capodoperei. Va să zică nu vom putea stabili o ierarhie pe teritoriul celorlalte opere…

O.P.: …dar să formulăm totuşi o opinie subiectivă…

L.A.: …pentru că fiecare īşi are specificul ei. Tot aşa nu putem compara mere şi prune şi cartofi şi morcovi. Ce-ţi place mai mult: un măr, sau un cartof, sau o portocală?

O.P.: Mie cartoful īmi place…

L.A.: Cīnd ţi-e foame, preferi un cartof, după masă īţi iei un măr, iar īn momentele de sete deguşti o portocală. Tot astfel este extrem de diversificată opera dantescă aşa-zis “minoră”. Dacă De vulgari eloquentia este un tratat de lingvistică şi de dialectologie, dacă Monarchia este un tratat de politologie, avem īn acest domeniu al operelor īn latină un tratat de fizică şi astronomie: Questio de aqua et terra. E poate cea mai contestabilă dintre scrierile danteşti. Autorul are aici diverse veleităţi ştiinţifice. Dante construieşte o scrupuloasă argumentare prin care vrea să descrie īnfăţişarea Pămīntului.

O.P.: Venea din tradiţia lui Aristotel.

L.A.: Da. O descriere din punct de vedere “fizic”: teritoriul apelor, teritoriul uscatului, cum s-a format suprafaţa globului terestru şi aşa mai departe. El cheltuieşte o erudiţie īnspăimīntătoare, dar īntregul său demers se pierde īn gol, fiindcă īşi ia ca punct de sprijin sistemul ptolomeic, singurul acceptat pe vremea aceea medievală. Pămīntul este īn centrul universului. Totul se īnvīrte īn jurul Pămīntului. Plecīnd de la aceste premise, care cu trecerea timpului s-au dovedit eronate, Dante şi le īnsuşeşte şi, pe ele, construieşte o seducătoare teorie ştiinţifică, impresionantă prin erudiţie, cum spuneam, dar nefundamentată īn realitate.

O.P.: Aici să-mi dai voie să īţi atrag amical atenţia asupra faptului că critica severă īmpotriva teoriei despre aspectul fizic al Pămīntului, aşa cum o găsim la Dante, sau critica despre teoria eronat㠖 o ştim astăzi – asupra culorilor, aşa cum o regăsim īntr-o formulare totuşi faimoasă a lui Goethe, sau viziunea ptolomeică asupra universului, pe care o īmprumută din pricini poetice şi chiar deschideri filosofice Nichita Stănescu, īn Laus Ptolemei, sīnt…

L.A.: Nu ştiu dacă această serie este tocmai fericită, dar…

O.P.: …mă gīndeam nu dintr-o perspectivă valorică, ci ca o atitudine…

L.A.: Primele două elemente īşi au locul, dar al treilea e cam de prisos…

O.P.: Acceptă-le deocamdată, pentru a constitui o tipologie din cel puţin trei nume. Cred că dacă am mai căuta prin Borges, am putea adăuga şi o altă referinţă. Sigur că sīnt rapsodic adunate, la botul calului, īn treacăt… Dar nu asupra caracterului axiologic al selecţiei vreau să stăruim. Ci aş vrea să spun că, după Einstein, după teoria relativităţii, pe care a formulat-o el şi pe care astăzi o vulgarizăm, cu mai multe erori sau mai puţine, după caz, lucrurile s-au cam schimbat. Nu mai condamnăm asemenea teorii artistice, īn virtutea newtonianismului şi a copernicianismului nostru, ci le vedem mai ales prin perspectiva lui Thomas Kuhn, care vorbea despre o succesiune a paradigmelor, ca pe nişte exemple de imaginar ştiinţific. Aşadar le putem valoriza nu prin consecinţele lor utilitariste, practice, azi, ci printr-o anume frumuseţe intrinsecă, un spirit de geometrie, pe care īn cazul lui Dante īl constată şi alţii. Pomeneai despre unele interpretări, urmate inclusiv de scheme ample şi detaliate, ale universului fizic şi metafizic, aşa cum transpare el din exegeza la Divina Commedia. Nu se poate contesta complexitatea acesteia, chiar dacă un fizician, sau un geolog, sau un metafizician, sau un teolog pot aduce diverse amendamente la respectivele formulări, īntemeindu-se pe o altă cunoaştere, pe o altă viziune a lumii. Cred că am putea, aşa cum īncearcă unii filosofi de astăzi, ca īnainte de a condamna, să observăm frumuseţea unor asemenea viziuni. Se practică lectura lui Platon prin Heidegger, deşi e o distanţă mare de parcurs. Heidegger era mai apropiat de autorii presocratici. Sau de Hölderlin. Cred că putem face acest du-te – vino, putem inversa, īn virtutea unei noi fundamentări, locurile īntr-o exegeză (“ce” prin “cine” citim?) şi nu l-aş marginaliza pe Dante, care īncearcă să le ofere contemporanilor săi o īnţelegere ptolomeică a lumii, văzīnd īn aceasta pur şi simplu o racordare, cu noi instrumente, cu metodologiile epocii lui, la o viziune dominantă. Sigur că putem să ne plīngem că Leonardo da Vinci a imaginat īntr-un anume fel zborul uman – şi nu cu rachetele americane de la NASA. Dar nu īnseamnă că Leonardo n-a avut urmaşi. Uite cīte deltaplane avem şi există o frumuseţe a sportului cu deltaplanul, chiar şi un risc, care nu-l invalidează pe Leonardo, ci-l plasează īntr-un alt loc. Cred că putem recupera cultural asemenea aventuri, chiar dacă ele sfīrşesc epistemologic īntr-o fundătură. Ce părere ai?

L.A.: Diferenţa este că deltaplanul lui Leonardo mai zboară, pe cīnd sistemul lui Dante nu funcţionează. A fost infirmat de evoluţia gīndirii ştiinţifice. E drept că poate avea rolul de completare a imaginii unei personalităţi polimorfe. Dar Dante nu pe tărīmul ştiinţific trebuie căutat. Mai ales dacă adăugăm şi uşoara sa īnverşunare īn a-şi impune nu forma artistică a demonstraţiei, ci īnsuşi conţinutul de valabilitate pragmatică.

O.P.: Hai să nu trecem īnainte aşa de repede. Īmi amintesc, fiindcă veni vorba, de o faimoasă miniatură din romanele cu Alexăndria, īn care Alexandru cel Mare este văzut ca strămoş al scafandrilor. El coboară sub mare, īntr-un clopot. Astăzi e aparent rizibilă povestea asta, sau oricum amuzantă şi interesantă, dar vedem pe canalul de televiziune Discovery cutare echipă de oameni de ştiinţă nebuni, combinată din fizicieni, arheologi, tīmplari şi aşa mai departe, care īncearcă să refacă maşinile de luptă ale Evului Mediu, sau să redescopere secretul focului grecesc, sau chiar o scufundare īn apele mării. Pe atunci, acesta era orizontul ştiinţific şi mi s-ar părea nedrept să-l facem naiv sau imbecil pe Dante, īn tentativele lui, pentru că nu cred că era aşa. Ar fi interesant poate să ne īntrebăm ce l-o fi apucat să īncerce descifrarea secretelor lumii vizibile. Tu ce crezi?

L.A.: El avea fără īndoială o miză enciclopedică a abordărilor intelectuale. A fost un fel de Leonardo al Evului Mediu, am putea spune, dacă nu am forţa puţin terminologia.

O.P.: Era cumva un uomo universale, ce părere ai?

L.A.: Tocmai asta voiam să spun. Gīndeşte-te la elementele care prefigurează Renaşterea, prin abordarea distinctă a unor domenii aparent incompatibile, sau oricum īndepărtate. Dante a parcurs deja această cale! De la meditaţiile morale, filosofice şi ecleziastice, la cercetările de lingvistică, la cele de politologie, la cele de fizică şi astronomie – sau venind acum spre următorul titlu: Eclogae, anume o serie de versuri cīmpeneşti frivole, pe care tot dintr-o sfidare poetică le-a compus īn ultimii ani, sau īn ultimele luni ale vieţii sale – Dante a acoperit mai toate domeniile pe care i le putea oferi scrisul īn acea perioadă.

O.P.: Era o influenţă a modelului antic aici? Horaţiu, Properţiu etc.?

L.A.: Da, fără īndoială. Deci l’uomo universale s-a născut īn Italia īnainte de Leonardo, şi acesta a fost īnsuşi Dante Alighieri! O lectură semnificativă ne-o oferă de asemeni culegerea de scrisori danteşti īn latină: Epistolae. Este vorba de treisprezece texte, atestate ca aparţinīndu-i lui Dante. Potrivit unora, mai există şi altele.

O.P.: E primul care scrie epistole lirice?

L.A.: Nu sīnt epistole lirice. Sīnt mesaje cu finalităţi practice, pragmatice.

O.P.: Īn proză?

L.A.: Sīnt scrisori pur şi simplu.

O.P.: Mă gīndeam că poate seamănă cu Scrisorile lui Eminescu.

L.A.: Nu, sīnt scrisori efective, īn care el le comunică anumite idei contemporanilor săi.

O.P.: Nu s-au păstrat exemplarele originale, din cīte īnţeleg.

L.A.: Nu avem nici o literă scrisă personal de mīna lui Dante, ele sīnt recopiate. Două dintre ele reprezintă de-a dreptul “scrisori deschise”, cum le-am numi azi. Poetul li se adresează florentinilor, pe care īi īndeamnă ca nu cumva să-i opună rezistenţă īmpăratului Henric al VII-lea, la venirea acestuia īn Italia cu oastea, pentru că ar fi cea mai groaznică trădare din partea supusului, care se răzvrăteşte īmpotriva suzeranului. Sigur că Dante n-a fost ascultat, ba chiar aceste pătimaşe şi incendiare misive i-au atras alte neplăceri din partea contemporanilor, care l-au perceput ca pe un trădător. Dante le scrie apoi un mesaj inflamat tuturor regilor, principilor şi popoarelor din Italia, atrăgīndu-le atenţia asupra noului prilej istoric creat. O altă scrisoare este cea adresată lui Henric al VII-lea īnsuşi, care era un īmpărat tīnăr, fără mare experienţă militară, strategică. El se “īnţepenise” īn nordul ţării, īn diverse lupte de hărţuire. Īntīrzia să coboare spre Florenţa, cetatea care, īn optica lui Dante, reprezenta capul răutăţilor, era statul cel mai bogat al vremii, care cu banii săi recruta lefegii şi plătea ambasadori şi trăgea sforile īmpotriva īmpăratului. Şarpele trebuia călcat pe cap, nu pe coadă! Īmpăratul ar fi trebuit să vină şi să zdrobească Florenţa! Iar acest tīnăr şi inexperimentat Henric al VII-lea se blocase şi īşi tergiversa campania militară īn Nordul Italiei. Dante īl īndeamnă să vadă adevărata origine a răului, să vină şi să stīrpească năpīrca. (Prefigurez īn cīteva cuvinte ce s-a īntīmplat mai apoi. Dante īi transmite īmpăratului chiar personal acest mesaj al său, īn unica audienţă care i-a fost acordată şi pe care el o pomeneşte īn cuvinte veneratoare. Pīnă la urmă Henric vine cu oastea īn zona Florenţei, dar vlaga sa e deja pe terminate. Soţia Margareta īi murise la Genova. Oastea īi era demoralizată şi după cīteva săptămīni de asediu anemic, īmpăratul se retrage fără a mai insista, iar după o vreme se īmbolnăveşte el īnsuşi de malarie şi moare. Dante va vărsa lacrimi amare, la moartea ultimei sale speranţe de a se īntoarce īn oraşul şi īn patria lui. Īl va plasa pe un loc glorios īn Paradis pe acest Henric al VII-lea, ca pe omul care a vrut să aducă binele īn ţinuturile italiene, dar viclenia şi ticăloşia contemporanilor nu i-au permis-o.)

O.P.: Toate scrisorile lui au un conţinut politic?

L.A.: Mai importante – din punct de vedere strategic – sīnt nu acestea, pe care le-am pomenit deja, ci altele două. Mă gīndesc mai ales la cea adresată lui Cangrande della Scala. La ce se referă ea? Cangrande a fost unul dintre marii protectori ai lui Dante. Poetul, cīnd a rămas īn exil, s-a oprit succesiv pe la diverse curţi nobiliare, unde seniorii locali l-au onorat şi i-au acordat protecţie. Unii. Alţii nu prea, şi Dante a trebuit să plece mai departe, pentru că a fost persiflat. Printre protectorii săi de vază a fost acest Cangrande della Scala, care a fost generos cu Dante, l-a cadorisit īn repetate rīnduri. Poetul nu ezită să-i mulţumească, īntr-una din terţinele Paradisului (ceea ce a dus la anumite strīmbături din nas privind decenţa gestului, din partea lui Papini, bunăoară). Trebuie adăugat de asemeni că el īi dedică īn mod explicit Paradisul, a treia cantică, lui Cangrande della Scala, īn semn de mulţumire. Aşadar există această scrisoare semnificativă, a XIII-a, pe care poetul i-o adresează lui Cangrande. De ce este ea extrem de importantă? Dante īşi destăinuie aici şi īşi detaliază intenţiile estetice pe care le-a urmărit scriind Divina Comedie.

O.P.: Cangrande nu era cumva unul din marii condotieri ai vremii?

L.A.: Exact. Era un luptător, un căpitan de oaste, om curajos şi plin de iniţiative, dar se pare că a fost şi generos cu anumiţi artişti ai vremii, iar Dante s-a aflat printre ei cu siguranţă.

O.P.: Modelul de Mecena care va deveni faimos īn epoca ulterioară.

L.A.: Da. Lorenzo de’ Medici şi toţi ceilalţi. Ce spune Dante īn scrisoarea sa către Cangrande? Aminteşte faptul – pe care l-am prefigurat şi īn dăţile trecute – că există mai multe niveluri de īnţelegere a unui text (după modelul biblic) şi că el cu bună ştiinţă şi-a construit opera supraetajată, pe diverse sertare. Lucrarea trebuie urmărită īn mai multe aspecte. De asemenea – o spune īn mod foarte apăsat şi explicit –, primul scop pe care l-a urmărit scriind Divina Comedie a fost să instituie o operă cu valoare de īnvăţătură pentru contemporani şi urmaşi. Deci o finalitate pedagogico-utilitară. Īnaintea oricăror speculaţii de natură metafizică, literar㠖 frumuseţea, strategia estetică, intertextualitatea etc. – care există, primul ţel efectiv urmărit acesta a fost: să ofere o carte de īnvăţătură! Inclusiv dintr-un asemenea punct de vedere (deşi asta Dante n-o mai spune deschis), nu e hazardat să punem īn analogie Divina Comedie cu Biblia. Este cartea care are finalităţi practice, care vrea să acţioneze asupra contemporanilor. Nu e o simplă operă teoretică. Nici pomeneală de abstragerea din realităţi, de zugrăvirea fantazioasă şi romanţată şi imaginară a unor tărīmuri inabordabile şi inaccesibile. Nu. Aceste spaţii supranaturale reprezentau un pretext de acţiune directă şi nemijlocită asupra contemporaneităţii.

O.P.: Poate că totuşi a face această asemuire doar cu Biblia e un exerciţiu de trufie. Sau, īn orice caz, un gest unilateral pe care ar merita să-l mai nuanţăm. Īn Divina Comedie, Antichitatea īşi are emisarul ei de vază, care devine un soi de personaj cu funcţie psihopompă, care īl poartă pretutindeni pe protagonistul Dante īn periplul său. Şi īn lumile reci, infernale, dar şi īn lumile calde, paradisiace.

L.A.: Asta e deja o strategie literară, prin intermediul căreia autorul īşi expune mesajul.

O.P.: De acord. Mai adaug că, prin transformarea de sine īn personaj, īn erou al acestui periplu, Dante īşi creează oportunitatea de a deveni, măcar īntr-un mod uman şi foarte asumat, judecătorul unor lumi – al celor care au fost şi al celor care plutesc deasupra noastră. O sumedenie de contemporani ai lui mai īn vīrstă, care au decedat, o sumedenie de antecesori sīnt bine ţintuiţi acolo, prin hăurile iadului. Tot aşa cum alţii beneficiază de premii din partea lui Dante. Nu e aşadar o īntīmplare că, dintr-un punct de vedere, Divina Comedie poate fi considerată un soi de top al lumii care “conta” īn conştiinţa lui Dante şi a epocii, a contemporanilor săi.

L.A.: Aşa este. Lumea a insistat pe aceste “topuri”. Dar eu cred că ele trebuie apreciate mai degrabă īn subsidiar. Giovanni Papini are īn monografia sa un capitol incitant, care chiar aşa se cheamă: Dante profesor. Papini are mare dreptate să observe un lucru: strategiile de expunere didacticistă, profesorală, sīnt excelent aplicate de Dante. Nu există mărturii atestate că Dante ar fi predat vreodată undeva, dar el, prin intuiţia sa, prin reflexul intelectualului rasat, şi-a īnsuşit extraordinar anumite strategii retorice. Una dintre ele este că profesorul, atunci cīnd expune o teorie sau o stare de fapt, trebuie imediat s-o ilustreze prin exemple, pentru a se face īnţeles. Dacă se abstrage īn teoria rigidă şi seacă, īşi asumă ipoteza de a vorbi singur. Or aşa ceva cred că nu-şi doreşte nici un profesor adevărat. Dante e conştient de un asemenea risc şi-l evită adesea: el enunţă păcatul, īl ilustrează prin diverse torturi, iar apoi īl exemplifică prin persoane, personaje, personalităţi care au greşit īn acea direcţie. Sau enunţă virtutea, o ţintuieşte ca īntr-un insectar pe o anumită treaptă a mīntuirii, iar apoi o exemplifică prin diverşi sfinţi şi suflete beate.

O.P.: Dar să ştii că asta nu mi se pare o metodă biblică, ci e mai curīnd strategia predicatorilor…

L.A.: Sigur că da. E o strategie de expresie pedagogică…

O.P.: E ceea ce făceau monahii, īn predicile lor, cu aşa numitele exempla. Predicau o virtute sau combăteau un viciu, iar apoi dădeau exemplele. Aşa īncīt mi se pare mai apropiat de tradiţie, decīt de ceea ce devine central de la Reformă īncoace: textul biblic. Sigur că orizontul biblic īl regăsim la Dante, dar totuşi el aparţine unei Biserici Catolice care se afla īnaintea criticii aspre ce dădea ultimul cuvīnt textului Bibliei, pe care Martin Luther o aduce. Eu n-am mai găsit descrieri atīt de pregnante ale Infernului. Să fiu iertat: poate că el aici a avut o revelaţie! Asta n-o ştim. Dar īn orice caz, ştim că imaginează, lucrează cu procedeele imaginaţiei literare. Foarte pregnant. Atīt de pregnant īncīt Purgatoriul lui, de pildă, īl face astăzi pe Jacques Le Goff să scrie o carte despre Naşterea Purgatoriului. La Dante avem un apogeu al teoriei Purgatoriului. Īn sensul acesta aş nuanţa ceea ce ai spus. Sigur că Dante este, cu marea lui operă, īn situaţia de a da o replic㠖 nu īn răspăr – Bibliei (spun o erezie acum!), nu de a o completa, ci de a o nuanţa, de a o interpreta prin propria sensibilitate şi cunoaştere, īn orizontul epocii īn care se află, a lumii unor preoţi care nu ştiu cīt cunoşteau din integralitatea Bibliei, dar īn orice caz se situau īntr-o tradiţie biblică, fără nici un fel de dubiu.

L.A.: Aici vreau să revin şi să insist pe ceea ce spuneam. Pe unii i-au şocat numele celebre: personalităţile de excepţie, īmpăraţii, papii care se găsesc mai ales īn Infern. De aceea a fost Dante acuzat de trufie, de răfuială personală şi de diverse parti-pris-uri. Ele există, fără īndoială. Toţi artiştii au – atunci cīnd sīnt semnificativi – o perspectivă apăsată de exprimat. Dar, aşa cum se văd lucrurile din punctul meu de vedere, de-acum, din secolul XXI, acele nume citate şi ştiute – sīnt cu sutele –, numele de elită ale culturii mondiale, ale credinţei…

O.P.: …ale politicii…

L.A.: …ele slujesc drept exemple! Riscul este să dăm mai mare importanţă exemplului, şi nu teoriei!

O.P.: Nu e de mirare, fiindcă exemplul e concret. Te izbeşte.

L.A.: Da. E mai plastic. Dar, din intuiţia mea, din felul cum am citit eu Divina Comedie, am motive să cred că pentru Dante era mai importantă teoria expusă! E drept că, fiind ea mai aridă, atenţia cititorilor a alunecat tocmai spre acest “tupeu”, spre aceast㠓nesăbuinţă”, spre acest “orgoliu” – cum le-au considerat unii – de a se cita nume glorioase īn contexte infamante. Īnsă nu numele erau importante, ci păcatul pe care ele īl ilustrau! Īn concluzie şi revenind, misiva către Cangrande della Scala e esenţială pentru reflectarea unei (auto)conştiinţe estetice extrem de limpezi şi de mature pentru perioada şi contextul īn care se manifestă. O altă scrisoare importantă, căci regăsim īn ea orgoliul, dar şi demnitatea, verticalitatea şi caracterul răspicat al unor luări de poziţie ale lui Dante, este aşa-numita epistolă către “Prietenul din Florenţa” (All’amico fiorentino), pe  care am tradus-o şi am comentat-o inclusiv eu īn Romānia literară, acum zece ani.

O.P.: S-au dat divulgări ale numelui? Cine era destinatarul scrisorii?

L.A.:  Există diverse ipoteze. Unii spun că ar fi un nepot al lui Dante, rămas la Florenţa, şi care nu e numit tocmai pentru a nu fi periclitat. Alţii zic că este un prieten al unei rude. Īn fine.

O.P.: Ştii ce-mi aminteşte asta? Corespondenţa lui Cioran cu Noica… Nu crezi?

L.A.: Da, posibil. Īn ce constă această epistolă şi de ce este ea impresionantă, chiar şi īn ziua de azi? Ne amintim că Dante fusese condamnat la moarte, să fie ars pe rug, după ce a rămas īn exil şi s-a mobilizat, īmpreună cu alţi refugiaţi, īmpotriva Florenţei. Apoi el s-a retras din activităţile politice şi şi-a văzut de redactarea Divinei Comedii şi de biografia sa zbuciumată, marcată de numeroase pelerinaje şi refugii. A revenit a doua oară īn epicentrul politicii, cu ocazia campaniei militare a lui Henric al VII-lea, cīnd iarăşi s-a implicat extrem de zgomotos, prin scrisori deschise de o violenţă rară, īmpotriva Florenţei. Ca atare, florentinii din nou se răzbună pe el şi-l condamnă a doua oară la moarte, de data asta prin decapitare, īndată ce va fi prins. Iată-l pe Dante de două ori sortit pedepsei capitale, īn mod succesiv. Există totuşi, după această situaţie, o tentativă de reconciliere din partea oraşului. Īn ce sens? Conducerea Florenţei proclamă un edict de absolvire, de graţiere a tuturor proscrişilor. Ei pot veni acasă fără nici o problemă, patria generoasă īi iartă. Cu două condiţii: să-şi recunoască vina, plătind o sumă simbolică, şi să accepte să defileze prin centrul oraşului, din faţa īnchisorii şi pīnă la intrarea īn biserică, īmbrăcaţi īn rase de penitenţă, ca un fel de umilinţă publică pe care şi-o asumă īn faţa patriei pe care au insultat-o. Dacă ei acceptă aceste două condiţii (să plătească o sumă infimă şi să-şi ceară iertare participīnd la procesiune), cetatea īi iartă şi-i reprimeşte. Prietenul – rămas nenumit – īi semnalează rapid respectiva situaţie poetului, crezīnd că-i face o mare bucurie. Dar exilatul īi răspunde extrem de răspicat şi tăios: aceasta să fie calea pe care Dante, marele om de litere, ar trebui s-o urmeze pentru a reveni īn ţară? Eu, care am asudat pe cărţi şi am luptat pentru binele patriei mele, să mă īntorc la mine acasă după mai bine de cincisprezece ani ca ultimul infractor, alături de un Ciolo?! (Cercetătorii au găsit apoi că numitul Ciolo era un pungaş care şi-a ars actele contabile şi care, cu ocazia aceasta, s-a īntors şi s-a spălat de păcate.)

O.P.: Ciolo – contemporanul nostru!

L.A.: Da. Avem nişte Ciolo şi printre noi… Aşadar pungaşul putea fi iertat, īn schimb Dante, personalitatea de frunte a Florenţei, trebuia să se alinieze cot la cot cu infractorii şi să recunoască o vină pe care n-o comisese. Adică ce? Că a delapidat? Dar el n-a delapidat! Acela fusese doar pretextul pentru alungarea sa, fiindcă era un adversar politic. Ce-ar fi trebuit să recunoască sau să retracteze? Propriile sale convingeri etico-morale? Ele nu se modificaseră īn esenţă. La fel fulmina īmpotriva imposturii, a nedreptăţii şi a nemerniciei, de orice parte a baricadei o găsea. Īn acest context, Dante refuză īntoarcerea, cu tonul indignării şi al orgoliului ultragiat. Spune el: o bucată de pīine şi razele soarelui le voi găsi şi īn exil, cum le-am găsit şi pīnă acum. Cărţile mele le voi scrie īn continuare, aici unde mă aflu. Dacă Florenţa doar aşa mă vrea īnapoi, ca pe un pungaş, eu ca infractor acasă nu mă duc! Dacă īnsă Florenţa va găsi o altă cale, şi anume să mă primească acoperit de onoruri şi să īmi aşeze pe frunte cununa de lauri, īn Baptisteriul San Giovanni (unul din punctele de prestigiu central ale oraşului), atunci voi reveni cu paşi grăbiţi! Dacă ei mă cheamă ca pe un poet de seamă, pe care vor să-l omagieze, vin cu bucurie. Dar dacă vor să mă vadă ca pe un pungaş care-şi cere iertare, eu īn Florenţa nu mai pun piciorul!

O.P.: Aici, dincolo de poziţia orgolioasă şi de conştiinţa de sine artistică pe care o manifestă o asemenea aşezare īn discurs, eu recunosc itemi culturali prestigioşi, de la pretenţia aparent absurdă a lui Socrate, judecat, de-a primi hrană īn pritaneu, pīnă la un autor pe care tu, Alex, īl admiri foarte mult, mă refer la scriitor, de astă dată, nu neapărat şi la omul cu atitudini civice, Paul Goma, care a respins invitaţia preşedintelui Ion Iliescu de-a reveni īn patrie. Ba chiar şi pe a preşedintelui Mircea Snegur.

L.A.: Motivul a fost acelaşi: el nu călătoreşte īn ţări comuniste!

O.P.: Ca la Dante!

L.A.: Da, pe undeva. Sigur că personalitatea proeminentă, pentru secolul XX, a lui Paul Goma īn cultura romānă e de natură să ne impresioneze şi să ne stīrnească o admiraţie neīngrădită de rezervele pe care acelaşi Paul Goma ni le provoacă, de data asta, cu scrisul său antisemit din secolul XXI. Acestea sīnt, pe scurt, operele īn limba latină ale lui Dante Alighieri. S-o mai spunem īncă o dată: ele reflectă, fiecare, o anumită sferă de activitate, un anumit domeniu. Avem un Dante bun lingvist, un Dante bun dialectolog, un Dante bun politolog īn scrierile sale teoretice, un Dante cu o personalitate mīndră şi orgolioasă, un Dante foarte conştient de conceptele sale estetice, pe care le expune teoretic, explicitīnd cu extremă claritate ceea ce aplică apoi īn practică, şi un Dante migălos om de ştiinţă, dar ale cărui teze nu mai stau īn picioare, o dată cu trecerea timpului. Iată că Dante Alighieri, prin opera sa presupus minoră, īn limba latină, face primii paşi către constituirea conceptului de uomo universale, pe care apoi īl va ilustra cu pregnanţă Leonardo da Vinci.

O.P.: Īn opinia ta, citind atīt textele publicate iniţial īn latină (traduse azi şi īn italiană, şi īn romānă), cīt şi pe cele italieneşti, unde crezi că se simţea Dante mai “acasă”? Dincolo de pledoaria clară pe care o face pentru folosirea limbii italiene… Īn textele savante, printre membrii elitei, care folosea īncă latina, cu tot ce presupunea o bună cunoaştere a ei, dar şi un orgoliu al savantlīcului, sau printre cei care foloseau italiana, deci printre autorii care puteau stabili o comunicare mai directă, mai percutantă cu cititorii, cu consumatorii īntr-un sens foarte larg (e vorba şi de lecturi publice, de recitări din memorie) ai operelor italieneşti?

L.A.: Anumite speculaţii avansează ipoteza că Dante ar fi avut un sejur la Paris. Fie pentru a studia, fie ulterior, aflīndu-se īn exil. Această călătorie pariziană nu e atestată īn mod ştiinţific, de biografii săi italieni, aşa că nu ne putem baza pe ipoteza respectivă. Fapt este că există numeroase ecouri ale limbii franceze, din punct de vedere atīt lexical cīt şi sintactic, chiar īn Divina Comedie. Eu aş putea să hazardez această ipoteză, că Dante avea, pe līngă italiană şi latină, chiar şi o bună cunoaştere a francezei. Īn orice caz, Parisul era capitala culturală a Europei de atunci.

O.P.: Ar putea fi vorba de influenţe culturale care să nu presupună neapărat deplasarea lui Dante pe tărīm francez.

L.A.: Sigur că da. Putea să fi cunoscut unele manuscrise, sau diverşi “girovaghi”, artişti ambulanţi, cu care să fi schimbat idei.

O.P.: Dar să te īntreb altceva: corespondenţa e īn italiană sau īn franceză?

L.A.: Corespondenţa e īn latină. Toate cele 13 texte atestate.

O.P.: Atunci s-ar putea ca el să fi respectat o uzanţă a epocii, tot aşa cum, pentru a da un prestigiu mai intens luărilor sale de poziţie, să fi ales voluntar latina, nu neapărat fiindcă s-ar fi simţit mai bine īn interiorul ei.

L.A.: Ca să răspund la īntrebarea anterioară: cred că pe līngă italiană şi latină, am putea, speculīnd puţin, să-i ataşăm şi franceza. Repet: reminiscenţe puternice ale ei se regăsesc īn Divina Comedie. Dar unde se simţea Dante mai “acasă”? Ipoteza mea este că, la fel ca azi, cīnd asistăm la o explozie de plurilingvism, dacă īl īntrebăm pe un poliglot īn ce limbă se simte mai īn largul său, poate ne va răspunde că limba este de fapt un instrument, prin intermediul căruia el īşi transmite propriile concepte, sentimente, stări sufleteşti, imagini despre lume şi univers şi īşi adaptează limba la persoana colocutorului. Cred că acesta a fost şi cazul lui Dante. El avea nişte concepte foarte clare. Sīnt convins că se īntemeia, īn primul rīnd, pe o sumă de precepte de natură etică, morală, cărora le-a rămas fidel de-a lungul īntregii vieţi. Interesant: politic, putem constata că īn tinereţe a fost guelf alb, a plecat īn exil şi s-a īndepărtat de guelfi, a fost apropiat ghibelinilor, ca şi cum ar fi trecut de cealaltă parte a baricadei. Un observator superficial ar putea să spună că Dante a schimbat taberele politice. Nu. El a rămas consecvent unor principii de natură etică. Se răzvrătea īmpotriva imposturii, a trădării (care era culpa cea mai abominabilă pentru el). Ca atare pedepsea – măcar verbal – trădarea, acolo unde o vedea, indiferent īn care tabără. Nu era un activist politic, īn sensul strīmt, cotidian, ci un partizan al conceptelor de natură etică. Din acestea derivă apoi o gamă de concepţii de natură socială: impunerea ordinii īntr-un teritoriu geografic haotic, al peninsulei italiene, īncurajarea unei noi limbi (italiana). Treptat, dinspre fundamentele de natură etică, se īnalţ㠓construcţia” pe diverse paliere: socialul, care se slujeşte de lingvistic. Toate sīnt īnmănunchiate īn concepţia politologică, reflectată de echilibrul dintre antiteze, dintre Papă şi Īmpărat. Armonia politologică este de natură să omogenizeze edificiul, cu diversele sale compartimente şi etaje. Că acest edificiu Dante l-a expus īn latină, atunci cīnd a vorbit despre latura sa lingvistică, sau īn italiană, cīnd a realizat Divina Comedie, e mai puţin important. Semnificativ este că a rămas consecvent şi pertinent īn īntreaga sa construcţie.

O.P.: Evident că răspunsul meu e contrar frumoasei ipoteze intelectuale pe care o propui. Altfel ne-am plictisi! Aş spune foarte simplu că Dante nu avea cum să nu se simtă cel mai bine īn limba maternă. A īnvăţat-o de mic copil, a auzit-o pretutindeni īmprejur. Cīntecele toate, poezia erau īn “florentină”, acel dialect “vulgar” care se vorbea īn zona lui, īn Toscana. Sigur că avem cazuri, īn istoria culturii moderne, de inşi care s-au simţit īn elementul lor īntr-o limbă străină prestigioasă, internaţională. Nu aş īncepe cu Cioran, care este īn Romānia cel mai cunoscut şi care a refuzat consecvent, din anii ‘50 pīnă la sfīrşitul vieţii, să mai scrie īn romān㠖 şi īntr-o perioadă compactă chiar să mai stea de vorbă cu compatrioţii –, preferīnd franceza. M-aş referi la Leibniz, care a apelat īn operele sale, cu o consecvenţă şi o pricepere remarcabile, la limba franceză, pe atunci lingua franca. Īn secolul Luminilor, era cea mai prestigioasă. Arhiva Leibniz – pe care am vizitat-o la Münster şi care (o spun ca o anecdotă, fiindcă tot veni vorba) s-a datorat īn mare măsură efortului cercetătorilor vest-germani care s-au deplasat īn R.D.G., la vremea respectivă, şi au cărat adeseori clandestin, īn rucsaci, fotografiate cu aparatele de care dispuneau, ca īntr-o acţiune a lui James Bond, filă cu filă, multe din manuscrisele leibniziene care atunci se aflau dincolo de graniţă, īn lagărul socialist – este plină aşadar această arhivă de manuscrise franceze. Corespondenţa sa cu capetele īncoronate, totul este īn limba franceză.

L.A.: O situaţie analogă se īnregistrează īn cazul lui Carlo Goldoni, cel mai important dramaturg italian. Īn ultimii ani ai vieţii, datorită ostilităţii tot mai accentuate a veneţienilor, a fost constrīns să plece definitiv la Paris. A fost stipendiatul şi protejatul regelui Franţei. Ultimele opere şi le-a redactat īn franceză. Se păstrează īncă aceste Mémoires ale lui Goldoni.

O.P.: Sīnt traduse şi īn romānă.

L.A.: Ba chiar şi īn italiană.

O.P.: Neexcluzīnd aşadar asemenea cazuri din discuţie, cred instinctiv, fiindcă principala sa operă e scrisă īn toscană, că Dante s-a simţit īn largul lui īn această limbă.

L.A.: Asta e indiscutabil. Vreau să subliniez că există numeroase pasaje textuale, īn care Dante īşi mărturiseşte īn mod explicit…

O.P.: …ataşamentul…

L.A.: …chiar pasiunea faţă de limba italiană. El scrie un tratat īntreg īn apărarea şi promovarea acestei limbi minunate care este italiana (De vulgari eloquentia). Prima carte din Convivio tocmai despre aşa ceva tratează. Este limpede că opţiunile de natură sentimental㠖 şi inclusiv raţional㠖 ale lui Dante merg spre noua limbă a poporului. Pe de altă parte, īnsă, ceea ce eu voiam să spun e că Dante avea din reflex, cred, această cizelare, sau măcar politeţe de a i se adresa fiecăruia pe limba lui. Atunci cīnd vorbea cu un savant, īl lua pe latineşte. Dacă īi vorbea īn italiană, risca să nu fie luat īn serios. Pentru c㠓Uniunea European㔠Medievală folosea limba latină. Sau riscul era să nu fie īnţeles. Pe līngă acela de a fi eventual dispreţuit, pentru că folosea un grai “popular”. Sau Monarchia, tratat de politologie care se adresează nu numai peninsulei italiene, ci īmbrăţişează o realitate imperială, continentală, īn raportul dintre Papă şi Īmpărat, exprimă o problemă europeană. Mitteleuropeană. Li se adresează nu doar locuitorilor peninsulei, ci multor savanţi care vehiculează informaţiile īn latină. Există acest reflex de a i se adresa fiecăruia pe limba sa. Dar pasiunea şi opţiunea conştientă sīnt īn favoarea italienei, şi ca atare Dante scrie cea mai importantă capodoperă a acestei limbi (Divina Comedie). Dar să ne referim īn continuare la opera dantescă īn italiană. Primul titlu, pe care l-am amintit deja pe scurt, se numeşte Vita Nuova. Este o scriere de tinereţe, probabil adolescentină sau post-adolescentină.

O.P.: S-a putut stabili cu precizie?

L.A.: Nu. Ca toate celelalte opere ale lui Dante, cu excepţia Divinei Comedii, a rămas neīncheiată. Toate sīnt neterminate, din diverse motive: biografia agitată etc. Atenţia distributivă a autorului a confluit spre redactarea şi definitivarea Divinei Comedii. Ce este Vita Nuova? E o scriere autobiografică alcătuită, formal, din text epic, pe alocuri intersectat de versuri. Este un mixtum de epic şi liric. Ca ton al expresiei, este preponderent liric. Dante ne relatează experienţele sale din tinereţe şi mai ales dragostea sfīşietoare pentru Beatrice. Pe care – ziceam şi data trecut㠖 a văzut-o prima dată la 9 ani, īn biserică. A revăzut-o după alţi 9 ani. Avem această simbolistică a cifrei 9. Putem va să zică să considerăm textul la nivel literal şi să ne īnchipuim un puştan care merge la biserică şi zăreşte o fetişcană, de care se īndrăgosteşte pentru tot restul vieţii. Sau să-l considerăm la nivel alegoric, şi atunci facem o reflecţie asupra cifrelor, ne gīndim că 9 este 3 x 3. Iar 3 este cifra perfecţiunii, o aluzie clară la Sfīnta Treime. Ne gīndim că 3 x 3 este Treimea la cub, deci Beatrice este perfecţiunea īntruchipată. Īn acest caz, īnţelegem altceva decīt simplul fapt că Beatrice a avut doar 9 ani, atunci cīnd a fost zărită īn biserică. Tīnărul Dante este de o sentimentalitate maladivă, nu īndrăzneşte să-i adreseze cuvīntul, doar o admiră de departe şi fuge acasă, īn “camera lacrimilor”, şi se pune pe plīns, datorită emoţiei intense şi excesive care īl sugrumă, la ideea că a văzut fiinţa perfectă. Beatrice īl neglijează. Pe de altă parte, el, extrem de sensibil şi introvertit, nu vrea să-şi expună sentimentele spre batjocura prietenilor, şi atunci se ascunde, se camuflează, nu spune nimănui, ba chiar inventează o altă iubire, “femeia-paravan”. Se preface, adică, īndrăgostit de alta, ca să abată bīrfele şi răutăţile lumii către aceasta, pe care de fapt n-o iubeşte, şi pentru a proteja imaginea adevăratei fete iubite. E o īntreagă strategie la mijloc. Beatrice află că Dante ar fi īndrăgostit de alta – cum zice lumea – şi-i refuză salutul. Motiv de tragedie. Din nou Dante merge şi plīnge. Cam īn tonul acesta se desfăşoară Vita Nuova. O scriere de tinereţe, puternic tributară lui dolce stil nuovo, despre care am mai pomenit īn treacăt şi pe care am putea să-l detaliem aici, pentru cei care poate nu sīnt familiarizaţi cu lirica medievală. Ce este acest dolce stil nuovo? E un curent literar ce-şi găseşte originea īn Guido Guinizzelli, poet care l-a precedat pe Dante cu cīteva zeci de ani şi a scris o poezie programatică, intitulată Al cor gentil rempaira sempre amore (La sufletul nobil se-ntoarce mereu ca-n patrie iubirea). Denumirea de dolce stil nuovo provine dintr-o terţină a lui Dante īnsuşi. Care este esenţa conceptuală a acestui curent literar tipic medieval? Sīntem īn sfera poeziei aulice, aristocratice, unde īn centrul atenţiei se află doamna, femeia iubită. Dar ea este eterizată, este conceptualizată. Nu vom īntīlni o descriere fizică a ei. La Petrarca ştim că Laura era blondă. Despre Beatrice nu ştim nici dacă era blondă sau brunetă, nici dacă era slabă sau grasă, nici dacă era scundă sau īnaltă. Īntīlnim doar conceptul de femeie, care este perfect (ca orice concept). O altă trăsătură importantă: să nu uităm că sīntem īn Evul Mediu, care are o cultură prin excelenţă religioasă, bisericească. Tot ce se īntīmplă pe Pămīnt este o proiecţie a voinţei Cerurilor. Noi nu putem face nimic de capul nostru, sīntem predestinaţi īntr-o anumită direcţie, pe care a hotărīt-o Dumnezeu, atunci cīnd ne-a adus pe lume. Femeia – īntrucīt este un concept al perfecţiunii – unde sălăşluieşte oare? Īn ceruri, desigur, īn preajma lui Dumnezeu īnsuşi, care este Perfecţiunea deplină. Iată un concept fundamental pentru dolce stil nuovo, cel de “donna angelicata” (“femeia īnger”), care reprezintă mesagerul, trimisul, solul venit din Cer pe Pămīnt spre a ne revela miracolul, “venuta da cielo in terra a miracol mostrare” (cum spune Dante īntr-unul dintre celebrele sale sonete). Femeia este intermediarul dintre Dumnezeu, pe de o parte, şi noi, muritorii păcătoşi, pe de altă parte, care nu tīnjim īn nici un caz la farmece de natură trupească, instinctivă. Marea noastră aspiraţie este către perfecţiunea spirituală şi dobīndirea Paradisului, pentru că doar acolo vom fi cu adevărat fericiţi. Femeia este cea care ne deschide calea spre transcendent. Femeia este agentul lumii metafizice şi mijloceşte mīntuirea. Iată o ipostază foarte īndrăzneaţă, cu conotaţii cam eretice. Anumite trăsături ale Beatricei frizează de-a dreptul sacrilegiul (după cum scrie şi Papini). Dante vorbeşte despre Beatrice īn cuvintele īnflăcărate şi pătimaşe cu care Biserica se referă la Sfīnta Fecioară. Dar acest “sacrilegiu” este caracteristic pentru dolce stil nuovo, curent a cărui poetică e aplicată de Dante īn Vita Nuova şi reluată apoi din nou, īn pasaje ample din Paradis.

O.P.: Sigur că istoricul din mine simte nevoia să spună că oricīt de inovativă ar fi fost această centralitate acordată nu atīt chipului feminin, cīt conceptului de femeie, ea era una care fără īndoială avea premergători. Iarăşi aş trimite la poezia trubadurilor, din a doua jumătate a secolului al XII-lea, şi apoi la tot secolul al XIII-lea. Trubadurii, dar şi truverii şi Minnesängerii. Aş aminti tratatul lui André Chapelain, despre iubirea curtenească, privit de altfel cu destulă suspiciune de către Biserică.

L.A.: Se pare că o aluzie limpede, textuală, aproape un citat din Andreas Capellanus există īn cīntul V din Infern, īn episodul iubirii dintre Francesca da Rimini şi Paolo Malatesta.

O.P.: Atunci lucrurile există cu adevărat īntr-o comunicare, unele cu altele. S-a spus īnsă şi că poezia conţinīnd această concepţie, aşa-numitul amour courtois, este influenţată de anumite tipuri de poezie arabă. Aşadar cruciadele n-au trecut fără episoade de aculturaţie, fără importuri şi sugestii īn zona aceasta a mentalităţii, a culturalului, şi sigur că se poate invoca o īntreagă literatură, le roman de la Rose, toată starea de spirit care este o certitudine pentru lumea cultivată şi pentru lumea bogaţilor. Nu ştim cīt de mult mergeau aceste lucruri īn “jos”, īnspre păturile populare. Poate că erau mai lipsite de romantism, mai brutale, sub constrīngerile socialului şi ale lipsei de cultură şi educaţie. Īn orice caz, fără īndoială există autori care au susţinut că secolul cruciadelor a inventat iubirea occidentală şi că ea este, dacă vrem, o inovaţie pe care Evul Mediu dezvoltat, aflat la apogeul său, o poate revendica pentru sine. Īn ce priveşte Vita Nuova, aş zice doar atīt că, din relatarea pe care o faci, rezultă că Dante scrie – aşa cum īnţelege el şi asumīnd această experienţă īn nume propriu – o proză a seducţiei, a micilor tertipuri ale dragostei, căreia nu i te poţi īmpotrivi. Dar cu o notă care mă duce cu gīndul la marile şi cunoscutele romane ale secolului XVIII, cu oftaturi, cu plīnset, cu retrageri strategice şi cu pedepse simbolice, dar resimţite cu brutalitate pătimaşă de o sensibilitate care nu era doar a poetului, ci şi a īndrăgostitului. Cred că putem valoriza īn acest sens, nu-i aşa? N-avem un soi de Suferinţele tīnărului Werther, toată lumea mai trăieşte o vreme. Noi astăzi ştim că Beatrice a murit tīnără. Dar aş spune un lucru, apropo de discuţia dacă Beatrice din Divina Comedie a existat sau este doar un concept, o reprezentare. Eu cred că ambele lucruri coexistă, nu se exclud unul pe altul. O pledoarie atīt de pasională cum o īntīlnim īn Vita Nuova nu putea să aibă la bază un simplu concept.

L.A.: Sigur că da. Spuneai că trebuie să lămurim un aspect: Vita Nuova e un roman al seducţiei. Probabil. Dar să ne īnţelegem…

O.P.: Dante e cel sedus!

L.A.: Exact. Fiindcă altfel rişti să īnţelegi că el pune īn aplicare o sumă īntreagă de strategii pentru a seduce femeia.

O.P.: Īn orice caz, o strategie ai menţionat-o…

L.A.: Or este chiar invers! El este sedus īn mod spontan şi instantaneu, iar Vita Nuova este o sumă fenomenologică a suferinţelor din dragoste.

O.P.: Şi a unor tertipuri…

L.A.: Rezultatul faptului de a fi fost deja sedus de către femeie.

O.P.: Totuşi el face să ajungă la urechile Beatricei faptul că ar iubi pe alta.

L.A.: Da, dar asta e o strategie pentru a o feri de răutăţile lumii.

O.P.: Dar şi pentru a-i stīrni invidia...

L.A.: Poate da, poate nu. Se īntreba Papini – tot la el ne īntoarcem – dacă Beatrice īl va fi iubit cu adevărat pe Dante. Comentatorul īnclina să creadă că nu. Noi completăm acum: dacă Dante nu a pus la punct o sumă de strategii pentru a seduce, ci s-a lăsat sedus, se pare că nici nu a avut un succes prea mare, īn plan biografic.

O.P.: Mă gīndesc doar atīt, că descoperim un Dante extrem de labil īn dragoste. Dante bietul, sedus sau nu…

L.A.: Sedus şi abandonat. Malgré soi…

O.P.: Dante este, īn aceste scrieri, un tīnăr care suferă din dragoste. Care nu se fereşte s-o afirme, iată, īntr-o operă literară. Or ulterior, la maturitate, īn opera politică, īn epistolele despre care am vorbit, el apare ca un ins intransigent, adeseori dur, vituperează īmpotriva tuturor. Se pare că au existat nişte cotituri īn formarea caracterului său.

L.A.: Aşa este. Scrisul lui reflectă cu admirabilă transparenţă evoluţia personalităţii: de la hipersensibilitatea care izbucnea īn lacrimi, īn perioada adolescentină, el ajunge omul politic, omul de stat, devine persoana verticală care īşi arogă dreptul de a le indica şi celorlalţi calea cea dreaptă. O operă de maturitate interesantă, importantă, īn domeniul scrierilor italiene, este Il Convivio (Ospăţul). Avem de-a face cu o scriere de factură estetică amplă…

O.P.: Are vreo legătură cu ideea Banchetului platonician?

L.A.: Sigur că da. Se revendică direct de la Banchetul lui Platon. Adică e o desfăşurare de īnţelepciune filosofică, peste care pluteşte reminiscenţa lui Platon, alături de Aristotel, citat īncă din primele cuvinte.

O.P.: Ospăţul nu are loc la o masă, cu delicatese culinare, ci cu bunătăţi ale spiritului.

L.A.: Tot operă neterminată este. Structurată, din ceea ce s-a păstrat, īn patru cărţi. Cum sīnt ele constituite? Fiecare debutează cu o canţonă a lui Dante, pe care autorul apoi, nemulţumit de faptul că n-a fost īnţeleasă potrivit intenţiilor sale de creator, porneşte şi o interpretează, o comentează. Este un tratat de critică literară, au pied de la lettre, dar dinspre observaţiile stilistice, scriitorul alunecă la consideraţii de natură estetică, pe care apoi le dublează cu cele de natură filosofică, le īmpănează cu citate şi analogii din literatura antică şi medievală etc. Practic realizează un fel de sinteză a īnţelepciunii filosofice şi estetice a vremurilor sale şi  a īnaintaşilor săi. S-ar putea spune foarte multe despre Convivio. Īn demersul nostru de esenţializare şi sintetizare a aspectelor legate de Dante, ajunge să subliniem următorul lucru. Aici sīnt reluate īn mod explicit şi analizate cele patru sensuri īn care pot fi īnţelese Sfintele Scripturi: literal, alegoric, moral şi anagogic. Dante ne explică ce va să zică fiecare din aceste sensuri, felul cum pasajul biblic se poate decripta supraetajat. Demersul dantesc din Convivio e globalizator, dar avīnd o finalitate practică. Nu e cītuşi de puţin abuziv să preluăm schema de lectură aplicat㠖 prin cele patru niveluri de comprehensiune – Bibliei şi s-o transpunem īn chiar decriptarea sensurilor Divinei Comedii. Nu insist, pentru c㠓il tempo spinge” (timpul ne zoreşte). Mai trebuie amintit neapărat un titlu, Rime, o culegere a poeziilor lui Dante, de factură destul de diversă, de la canţone pīnă la sonete… Poezii ulterioare adolescenţei.

O.P.: O antologie. Un florilegiu.

L.A.: Da. Aici iarăşi se desprind cīteva. Pe vreo două aş insista chiar acum. Există un minunat sonet, pe care unii īl văd printre cele mai armonioase din limba italiană. Guido, i’ vorrei…, aceasta e poezia la care mă gīndesc. Ne aflăm īntr-un context artistic de uluitoare seninătate, linişte, tihnă, īmpăcare cu universul şi cu sine īnsuşi, īn compania celor mai buni prieteni. Guido, eu aş vrea ca tu (Cavalcanti) şi cu Lapo (Gianni – un alt poet) şi cu mine (Dante) să fim īnălţaţi prin vrajă şi īmbarcaţi pe un mic vas, care să cutreiere mările după voia noastră, īncīt stīnd laolaltă şi povestind să ne crească bucuria. Iar bunul vrăjitor să le aşeze alături pe doamnele noastre, monna Vanna şi monna Lagia precum şi iubita mea (a treizecea, printre frumoasele Florenţei), şi-apoi să ne pierdem īn vorbe de iubire şi dezmierdări, făcīnd pe fiecare fericită, cum tare cred c-am fi şi noi.

          Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io

fossimo presi per incantamento,

e messi in un vasel ch’ad ogni vento

per mare andasse al voler vostro e mio,

 

          sģ che fortuna od altro tempo rio

non ci potesse dare impedimento

anzi, vivendo sempre in un talento,

di stare insieme crescesse ‘l disio.

 

          E monna Vanna e monna Lagia poi

con quella ch’č sul numer de le trenta

con noi ponesse il buono incantatore:

 

          e quivi ragionar sempre d’amore,

e ciascuna di lor fosse contenta,

sģ come i’ credo che saremmo noi.

Este o poezie scurtă, un sonet, dar de mare impact şi mă impresionează la fiecare lectură. Senzaţia de pace, seninătate şi echilibru universal pe care le comunică sīnt extraordinare. Concilierea spirituală a faimoşilor prieteni, comunicarea lor afectuoasă, iubirea reconfortantă a doamnelor şi, īn acest context, īndulcirea miraculoasă a furiei mării induc un minunat echilibru īntre armonia gīndurilor, a simţurilor şi a naturii. O poezie de factură exact opus㠖 ca să vedem cīt de divers poate fi Dante īn instrumentele sale artistice – regăsim īntr-o canţonă furibundă, pe care poetul i-o īnchină unei anume Pietra. Se pare că era o femeie extrem de ispititoare, care i-a refuzat avansurile, iar Dante turbează de dorinţă sexuală şi frustrare fiziologică. El īşi mărturiseşte furia īmpotriva acestei Pietra.

                   Cosģ nel mio parlar voglio esser aspro

          com’č ne li atti questa bella petra,

          la quale ognora impetra

          maggior durezza e pił natura cruda…

Poezia se īncheie īntr-o mīnie gigantică, prin care poetul ne arată că cel mai cu plăcere ar īnhăţa femeia de plete, ar trīnti-o īn şanţ şi ar frămīnta-o prin noroi, ca să-i arate ce-a pierdut, atunci cīnd l-a refuzat.

                   Omč, perché non latra

          per me, com’io per lei, nel caldo borro?

          ché tosto griderei: «Io vi soccorro» (…)

                   S’io avessi le belle trecce prese,

          che fatte son per me scudiscio e ferza,

          pigliandole anzi terza,

          con esse passerei vespero e squille:

          e non sarei pietoso né cortese,

          anzi farei com’orso quando scherza.

Iată două chipuri extreme ale lui Dante: cel senin, melodios, meditativ – dar şi cel pătimaş, violent, lubric.

O.P.: Poate că era coleric.

L.A.: Era cīte puţin din toate. Dar tocmai asta īi dă bogăţia impresionantă, diversitatea stupefiantă a versurilor.

 

(fragment dintr-un volum īn curs de redactare)