Laszlo Alexandru - Ovidiu Pecican
DIALOGURI DESPRE DANTE
AL CINCILEA DIALOG
22 februarie 2006

|
O.P.: Vorbim despre opera latină
a lui Dante. Clasificările s-au făcut, desigur, aşa cum s-au
făcut. La alţi autori, unde lucrurile sînt mai certe în ceea ce
priveşte biografia, avem de-a face cu opera de tinereţe, opera de
maturitate, opera de senectute etc. Unii vorbesc despre tînărul Hegel,
alţii despre ultimul Heidegger şi aşa mai departe. Noi vorbim
despre latinul Dante şi italianul Dante. Italian era de fapt şi cînd
scria în latină, dar era adeptul exprimării în limba vorbită
(nu-mi place să-i spun limba vulgară). L.A.: Din latină vine expresia
limba vulgară. O.P.: Avea ceva cu oamenii de pe
Volga cu
volgarii? L.A.: Avea cu vulgus
|
|
O.P.: De acord. Dacă ar fi
să facem un top al operelor sale latine, care ţi se pare cea mai
reprezentativă în acest moment? Sigur că, în momentul în care el le-a
scris, puteau fi incitante tocmai pledoariile de avangardă, cele care
provocau mai mult. În categoria asta cred că ar intra şi De vulgari eloquentia şi Monarchia. Una, din perspectiva
lingvisticii, retoricii, dialecticii stilului. Cealaltă, în domeniul
deschiderilor pe care le opera în gîndirea politică. Dar totuşi,
vorbind pentru un cititor potenţial al zilelor noastre, ce crezi, ce s-ar
citi mai uşor şi cu mai mult folos din Dante, cel care se exprima în
limba savantă a epocii sale?
L.A.: Îmi amintesc că, în
legătură cu capodopera lui Marcel Proust, În căutarea timpului pierdut, se făcea la un moment dat
afirmaţia că este ca o catedrală, cu toate elementele
arhitecturale componente extrem de armonios conturate. Ceea ce părea o
scriere spontană, un şuvoi necontrolat al amintirii artistului
înfierbîntat primul volum, Swann,
ştim că a fost chiar respins de majoritatea editorilor s-a
vădit, cu trecerea timpului şi cu rotunjirea operei, de fapt, o
construcţie unitară, armonioasă, minuţioasă, o
realizare premeditată în cele mai mici aspecte ale sale. Cam tot asta s-ar
putea spune şi despre opera de ansamblu a lui Dante. Este clar că Divina Comedie reprezintă
capodopera şi punctul de convergenţă al întregii competenţe
şi ştiinţe a autorului, iar celelalte scrieri ale sale vin
să se configureze ca nişte piloni de susţinere ai capodoperei.
Va să zică nu vom putea stabili o ierarhie pe teritoriul celorlalte
opere
O.P.:
dar să formulăm
totuşi o opinie subiectivă
L.A.:
pentru că fiecare
îşi are specificul ei. Tot aşa nu putem compara mere şi prune
şi cartofi şi morcovi. Ce-ţi place mai mult: un măr, sau un
cartof, sau o portocală?
O.P.: Mie cartoful îmi place
L.A.: Cînd ţi-e foame, preferi
un cartof, după masă îţi iei un măr, iar în momentele de
sete deguşti o portocală. Tot astfel este extrem de
diversificată opera dantescă aşa-zis minoră. Dacă De vulgari eloquentia este un tratat de
lingvistică şi de dialectologie, dacă Monarchia este un tratat de politologie, avem în acest domeniu al
operelor în latină un tratat de fizică şi astronomie: Questio de aqua et terra. E poate cea
mai contestabilă dintre scrierile danteşti. Autorul are aici diverse
veleităţi ştiinţifice. Dante construieşte o
scrupuloasă argumentare prin care vrea să descrie
înfăţişarea Pămîntului.
O.P.: Venea din tradiţia lui
Aristotel.
L.A.: Da. O descriere din punct de
vedere fizic: teritoriul apelor, teritoriul uscatului, cum s-a format
suprafaţa globului terestru şi aşa mai departe. El
cheltuieşte o erudiţie înspăimîntătoare, dar întregul
său demers se pierde în gol, fiindcă îşi ia ca punct de sprijin
sistemul ptolomeic, singurul acceptat pe vremea aceea medievală.
Pămîntul este în centrul universului. Totul se învîrte în jurul
Pămîntului. Plecînd de la aceste premise, care cu trecerea timpului s-au
dovedit eronate, Dante şi le însuşeşte şi, pe ele,
construieşte o seducătoare teorie ştiinţifică, impresionantă
prin erudiţie, cum spuneam, dar nefundamentată în realitate.
O.P.: Aici să-mi dai voie
să îţi atrag amical atenţia asupra faptului că critica
severă împotriva teoriei despre aspectul fizic al Pămîntului,
aşa cum o găsim la Dante, sau critica despre teoria eronată o
ştim astăzi asupra culorilor, aşa cum o regăsim într-o
formulare totuşi faimoasă a lui Goethe, sau viziunea ptolomeică
asupra universului, pe care o împrumută din pricini poetice şi chiar
deschideri filosofice Nichita Stănescu, în Laus Ptolemei, sînt
L.A.: Nu ştiu dacă
această serie este tocmai fericită, dar
O.P.:
mă gîndeam nu dintr-o
perspectivă valorică, ci ca o atitudine
L.A.: Primele două elemente
îşi au locul, dar al treilea e cam de prisos
O.P.: Acceptă-le
deocamdată, pentru a constitui o tipologie din cel puţin trei nume.
Cred că dacă am mai căuta prin Borges, am putea adăuga
şi o altă referinţă. Sigur că sînt rapsodic adunate,
la botul calului, în treacăt
Dar nu asupra caracterului axiologic al
selecţiei vreau să stăruim. Ci aş vrea să spun
că, după Einstein, după teoria relativităţii, pe care
a formulat-o el şi pe care astăzi o vulgarizăm, cu mai multe
erori sau mai puţine, după caz, lucrurile s-au cam schimbat. Nu mai
condamnăm asemenea teorii artistice, în virtutea newtonianismului şi
a copernicianismului nostru, ci le vedem mai ales prin perspectiva lui Thomas
Kuhn, care vorbea despre o succesiune a paradigmelor, ca pe nişte exemple
de imaginar ştiinţific. Aşadar le putem valoriza nu prin consecinţele
lor utilitariste, practice, azi, ci printr-o anume frumuseţe
intrinsecă, un spirit de geometrie, pe care în cazul lui Dante îl
constată şi alţii. Pomeneai despre unele interpretări,
urmate inclusiv de scheme ample şi detaliate, ale universului fizic
şi metafizic, aşa cum transpare el din exegeza la Divina Commedia. Nu se poate contesta
complexitatea acesteia, chiar dacă un fizician, sau un geolog, sau un
metafizician, sau un teolog pot aduce diverse amendamente la respectivele
formulări, întemeindu-se pe o altă cunoaştere, pe o altă
viziune a lumii. Cred că am putea, aşa cum încearcă unii
filosofi de astăzi, ca înainte de a condamna, să observăm
frumuseţea unor asemenea viziuni. Se practică lectura lui Platon prin
Heidegger, deşi e o distanţă mare de parcurs. Heidegger era mai
apropiat de autorii presocratici. Sau de Hölderlin. Cred că putem face
acest du-te vino, putem inversa, în virtutea unei noi fundamentări,
locurile într-o exegeză (ce
prin cine citim?) şi nu
l-aş marginaliza pe Dante, care încearcă să le ofere contemporanilor
săi o înţelegere ptolomeică a lumii, văzînd în aceasta pur
şi simplu o racordare, cu noi instrumente, cu metodologiile epocii lui, la
o viziune dominantă. Sigur că putem să ne plîngem că
Leonardo da Vinci a imaginat într-un anume fel zborul uman şi nu cu
rachetele americane de la NASA. Dar nu înseamnă că Leonardo n-a avut
urmaşi. Uite cîte deltaplane avem şi există o frumuseţe a
sportului cu deltaplanul, chiar şi un risc, care nu-l invalidează pe
Leonardo, ci-l plasează într-un alt loc. Cred că putem recupera
cultural asemenea aventuri, chiar dacă ele sfîrşesc epistemologic
într-o fundătură. Ce părere ai?
L.A.: Diferenţa este că
deltaplanul lui Leonardo mai zboară, pe cînd sistemul lui Dante nu
funcţionează. A fost infirmat de evoluţia gîndirii
ştiinţifice. E drept că poate avea rolul de completare a
imaginii unei personalităţi polimorfe. Dar Dante nu pe tărîmul
ştiinţific trebuie căutat. Mai ales dacă adăugăm
şi uşoara sa înverşunare în a-şi impune nu forma
artistică a demonstraţiei, ci însuşi conţinutul de
valabilitate pragmatică.
O.P.: Hai să nu trecem înainte
aşa de repede. Îmi amintesc, fiindcă veni vorba, de o faimoasă
miniatură din romanele cu Alexăndria,
în care Alexandru cel Mare este văzut ca strămoş al
scafandrilor. El coboară sub mare, într-un clopot. Astăzi e aparent
rizibilă povestea asta, sau oricum amuzantă şi interesantă,
dar vedem pe canalul de televiziune Discovery cutare echipă de oameni de
ştiinţă nebuni, combinată din fizicieni, arheologi,
tîmplari şi aşa mai departe, care încearcă să refacă
maşinile de luptă ale Evului Mediu, sau să redescopere secretul
focului grecesc, sau chiar o scufundare în apele mării. Pe atunci, acesta
era orizontul ştiinţific şi mi s-ar părea nedrept să-l
facem naiv sau imbecil pe Dante, în tentativele lui, pentru că nu cred
că era aşa. Ar fi interesant poate să ne întrebăm ce l-o fi
apucat să încerce descifrarea secretelor lumii vizibile. Tu ce crezi?
L.A.: El avea fără
îndoială o miză enciclopedică a abordărilor intelectuale. A
fost un fel de Leonardo al Evului Mediu, am putea spune, dacă nu am
forţa puţin terminologia.
O.P.: Era cumva un uomo universale, ce părere ai?
L.A.: Tocmai asta voiam să spun.
Gîndeşte-te la elementele care prefigurează Renaşterea, prin
abordarea distinctă a unor domenii aparent incompatibile, sau oricum
îndepărtate. Dante a parcurs deja această cale! De la
meditaţiile morale, filosofice şi ecleziastice, la cercetările
de lingvistică, la cele de politologie, la cele de fizică şi
astronomie sau venind acum spre următorul titlu: Eclogae, anume o serie de versuri cîmpeneşti frivole, pe care
tot dintr-o sfidare poetică le-a compus în ultimii ani, sau în ultimele
luni ale vieţii sale Dante a acoperit mai toate domeniile pe care i le
putea oferi scrisul în acea perioadă.
O.P.: Era o influenţă a
modelului antic aici? Horaţiu, Properţiu etc.?
L.A.: Da, fără
îndoială. Deci luomo universale
s-a născut în Italia înainte de Leonardo, şi acesta a fost
însuşi Dante Alighieri! O lectură semnificativă ne-o oferă
de asemeni culegerea de scrisori danteşti în latină: Epistolae. Este vorba de treisprezece
texte, atestate ca aparţinîndu-i lui Dante. Potrivit unora, mai
există şi altele.
O.P.: E primul care scrie epistole
lirice?
L.A.: Nu sînt epistole lirice. Sînt
mesaje cu finalităţi practice, pragmatice.
O.P.: În proză?
L.A.: Sînt scrisori pur şi
simplu.
O.P.: Mă gîndeam că poate
seamănă cu Scrisorile lui
Eminescu.
L.A.: Nu, sînt scrisori efective, în
care el le comunică anumite idei contemporanilor săi.
O.P.: Nu s-au păstrat
exemplarele originale, din cîte înţeleg.
L.A.: Nu avem nici o literă
scrisă personal de mîna lui Dante, ele sînt recopiate. Două dintre
ele reprezintă de-a dreptul scrisori deschise, cum le-am numi azi.
Poetul li se adresează florentinilor, pe care îi îndeamnă ca nu cumva
să-i opună rezistenţă împăratului Henric al VII-lea,
la venirea acestuia în Italia cu oastea, pentru că ar fi cea mai
groaznică trădare din partea supusului, care se
răzvrăteşte împotriva suzeranului. Sigur că Dante n-a fost
ascultat, ba chiar aceste pătimaşe şi incendiare misive i-au
atras alte neplăceri din partea contemporanilor, care l-au perceput ca pe
un trădător. Dante le scrie apoi un mesaj inflamat tuturor regilor,
principilor şi popoarelor din Italia, atrăgîndu-le atenţia
asupra noului prilej istoric creat. O altă scrisoare este cea
adresată lui Henric al VII-lea însuşi, care era un împărat
tînăr, fără mare experienţă militară,
strategică. El se înţepenise în nordul ţării, în diverse
lupte de hărţuire. Întîrzia să coboare spre Florenţa,
cetatea care, în optica lui Dante, reprezenta capul răutăţilor,
era statul cel mai bogat al vremii, care cu banii săi recruta lefegii
şi plătea ambasadori şi trăgea sforile împotriva
împăratului. Şarpele trebuia călcat pe cap, nu pe coadă!
Împăratul ar fi trebuit să vină şi să zdrobească
Florenţa! Iar acest tînăr şi inexperimentat Henric al VII-lea se
blocase şi îşi tergiversa campania militară în Nordul Italiei.
Dante îl îndeamnă să vadă adevărata origine a răului,
să vină şi să stîrpească năpîrca. (Prefigurez în
cîteva cuvinte ce s-a întîmplat mai apoi. Dante îi transmite împăratului
chiar personal acest mesaj al său, în unica audienţă care i-a
fost acordată şi pe care el o pomeneşte în cuvinte veneratoare.
Pînă la urmă Henric vine cu oastea în zona Florenţei, dar vlaga
sa e deja pe terminate. Soţia Margareta îi murise la Genova. Oastea îi era
demoralizată şi după cîteva săptămîni de asediu
anemic, împăratul se retrage fără a mai insista, iar după o
vreme se îmbolnăveşte el însuşi de malarie şi moare. Dante
va vărsa lacrimi amare, la moartea ultimei sale speranţe de a se
întoarce în oraşul şi în patria lui. Îl va plasa pe un loc glorios în
Paradis pe acest Henric al VII-lea,
ca pe omul care a vrut să aducă binele în ţinuturile italiene,
dar viclenia şi ticăloşia contemporanilor nu i-au permis-o.)
O.P.: Toate scrisorile lui au un
conţinut politic?
L.A.: Mai importante din punct de
vedere strategic sînt nu acestea, pe care le-am pomenit deja, ci altele
două. Mă gîndesc mai ales la cea adresată lui Cangrande della
Scala. La ce se referă ea? Cangrande a fost unul dintre marii protectori
ai lui Dante. Poetul, cînd a rămas în exil, s-a oprit succesiv pe la
diverse curţi nobiliare, unde seniorii locali l-au onorat şi i-au
acordat protecţie. Unii. Alţii nu prea, şi Dante a trebuit
să plece mai departe, pentru că a fost persiflat. Printre protectorii
săi de vază a fost acest Cangrande della Scala, care a fost generos
cu Dante, l-a cadorisit în repetate rînduri. Poetul nu ezită să-i mulţumească,
într-una din terţinele Paradisului
(ceea ce a dus la anumite strîmbături din nas privind decenţa
gestului, din partea lui Papini, bunăoară). Trebuie adăugat de
asemeni că el îi dedică în mod explicit Paradisul, a treia cantică, lui Cangrande della Scala, în semn
de mulţumire. Aşadar există această scrisoare
semnificativă, a XIII-a, pe care poetul i-o adresează lui Cangrande.
De ce este ea extrem de importantă? Dante îşi destăinuie aici
şi îşi detaliază intenţiile estetice pe care le-a
urmărit scriind Divina Comedie.
O.P.: Cangrande nu era cumva unul din
marii condotieri ai vremii?
L.A.: Exact. Era un luptător, un
căpitan de oaste, om curajos şi plin de iniţiative, dar se pare
că a fost şi generos cu anumiţi artişti ai vremii, iar
Dante s-a aflat printre ei cu siguranţă.
O.P.: Modelul de Mecena care va
deveni faimos în epoca ulterioară.
L.A.: Da. Lorenzo de Medici şi
toţi ceilalţi. Ce spune Dante în scrisoarea sa către Cangrande?
Aminteşte faptul pe care l-am prefigurat şi în dăţile
trecute că există mai multe niveluri de înţelegere a unui text
(după modelul biblic) şi că el cu bună
ştiinţă şi-a construit opera supraetajată, pe diverse
sertare. Lucrarea trebuie urmărită în mai multe aspecte. De asemenea
o spune în mod foarte apăsat şi explicit , primul scop pe care l-a
urmărit scriind Divina Comedie a
fost să instituie o operă cu valoare de
învăţătură pentru contemporani şi urmaşi. Deci o
finalitate pedagogico-utilitară. Înaintea oricăror speculaţii de
natură metafizică, literară frumuseţea, strategia
estetică, intertextualitatea etc. care există, primul ţel efectiv
urmărit acesta a fost: să ofere o carte de
învăţătură! Inclusiv dintr-un asemenea punct de vedere
(deşi asta Dante n-o mai spune deschis), nu e hazardat să punem în
analogie Divina Comedie cu Biblia.
Este cartea care are finalităţi practice, care vrea să
acţioneze asupra contemporanilor. Nu e o simplă operă
teoretică. Nici pomeneală de abstragerea din realităţi, de
zugrăvirea fantazioasă şi romanţată şi
imaginară a unor tărîmuri inabordabile şi inaccesibile. Nu. Aceste
spaţii supranaturale reprezentau un pretext de acţiune directă
şi nemijlocită asupra contemporaneităţii.
O.P.: Poate că totuşi a
face această asemuire doar cu Biblia e un exerciţiu de trufie. Sau,
în orice caz, un gest unilateral pe care ar merita să-l mai
nuanţăm. În Divina Comedie,
Antichitatea îşi are emisarul ei de vază, care devine un soi de
personaj cu funcţie psihopompă, care îl poartă pretutindeni pe
protagonistul Dante în periplul său. Şi în lumile reci, infernale,
dar şi în lumile calde, paradisiace.
L.A.: Asta e deja o strategie
literară, prin intermediul căreia autorul îşi expune mesajul.
O.P.: De acord. Mai adaug că,
prin transformarea de sine în personaj, în erou al acestui periplu, Dante
îşi creează oportunitatea de a deveni, măcar într-un mod uman
şi foarte asumat, judecătorul unor lumi al celor care au fost
şi al celor care plutesc deasupra noastră. O sumedenie de
contemporani ai lui mai în vîrstă, care au decedat, o sumedenie de
antecesori sînt bine ţintuiţi acolo, prin hăurile iadului. Tot
aşa cum alţii beneficiază de premii din partea lui Dante. Nu e
aşadar o întîmplare că, dintr-un punct de vedere, Divina Comedie poate fi considerată
un soi de top al lumii care conta în conştiinţa lui Dante şi a
epocii, a contemporanilor săi.
L.A.: Aşa este. Lumea a insistat
pe aceste topuri. Dar eu cred că ele trebuie apreciate mai degrabă
în subsidiar. Giovanni Papini are în monografia sa un capitol incitant, care
chiar aşa se cheamă: Dante
profesor. Papini are mare dreptate să observe un lucru: strategiile de
expunere didacticistă, profesorală, sînt excelent aplicate de Dante.
Nu există mărturii atestate că Dante ar fi predat vreodată
undeva, dar el, prin intuiţia sa, prin reflexul intelectualului rasat, şi-a
însuşit extraordinar anumite strategii retorice. Una dintre ele este
că profesorul, atunci cînd expune o teorie sau o stare de fapt, trebuie
imediat s-o ilustreze prin exemple, pentru a se face înţeles. Dacă se
abstrage în teoria rigidă şi seacă, îşi asumă ipoteza
de a vorbi singur. Or aşa ceva cred că nu-şi doreşte nici
un profesor adevărat. Dante e conştient de un asemenea risc şi-l
evită adesea: el enunţă păcatul, îl ilustrează prin
diverse torturi, iar apoi îl exemplifică prin persoane, personaje,
personalităţi care au greşit în acea direcţie. Sau
enunţă virtutea, o ţintuieşte ca într-un insectar pe o
anumită treaptă a mîntuirii, iar apoi o exemplifică prin
diverşi sfinţi şi suflete beate.
O.P.: Dar să ştii că
asta nu mi se pare o metodă biblică, ci e mai curînd strategia
predicatorilor
L.A.: Sigur că da. E o strategie
de expresie pedagogică
O.P.: E ceea ce făceau monahii,
în predicile lor, cu aşa numitele exempla.
Predicau o virtute sau combăteau un viciu, iar apoi dădeau exemplele.
Aşa încît mi se pare mai apropiat de tradiţie, decît de ceea ce
devine central de la Reformă încoace: textul biblic. Sigur că
orizontul biblic îl regăsim la Dante, dar totuşi el aparţine
unei Biserici Catolice care se afla înaintea criticii aspre ce dădea
ultimul cuvînt textului Bibliei, pe care Martin Luther o aduce. Eu n-am mai
găsit descrieri atît de pregnante ale Infernului. Să fiu iertat:
poate că el aici a avut o revelaţie! Asta n-o ştim. Dar în orice
caz, ştim că imaginează, lucrează cu procedeele imaginaţiei
literare. Foarte pregnant. Atît de pregnant încît Purgatoriul lui, de pildă, îl face astăzi pe Jacques Le
Goff să scrie o carte despre Naşterea
Purgatoriului. La Dante avem un apogeu al teoriei Purgatoriului. În sensul
acesta aş nuanţa ceea ce ai spus. Sigur că Dante este, cu marea
lui operă, în situaţia de a da o replică nu în
răspăr Bibliei (spun o erezie acum!), nu de a o completa, ci de a o
nuanţa, de a o interpreta prin propria sensibilitate şi
cunoaştere, în orizontul epocii în care se află, a lumii unor
preoţi care nu ştiu cît cunoşteau din integralitatea Bibliei,
dar în orice caz se situau într-o tradiţie biblică, fără
nici un fel de dubiu.
L.A.: Aici vreau să revin
şi să insist pe ceea ce spuneam. Pe unii i-au şocat numele
celebre: personalităţile de excepţie, împăraţii, papii
care se găsesc mai ales în Infern. De aceea a fost Dante acuzat de trufie,
de răfuială personală şi de diverse parti-pris-uri. Ele există, fără îndoială.
Toţi artiştii au atunci cînd sînt semnificativi o
perspectivă apăsată de exprimat. Dar, aşa cum se văd
lucrurile din punctul meu de vedere, de-acum, din secolul XXI, acele nume
citate şi ştiute sînt cu sutele , numele de elită ale
culturii mondiale, ale credinţei
O.P.:
ale politicii
L.A.:
ele slujesc drept exemple!
Riscul este să dăm mai mare importanţă exemplului, şi
nu teoriei!
O.P.: Nu e de mirare, fiindcă
exemplul e concret. Te izbeşte.
L.A.: Da. E mai plastic. Dar, din
intuiţia mea, din felul cum am citit eu Divina Comedie, am motive să cred că pentru Dante era mai
importantă teoria expusă! E drept că, fiind ea mai aridă,
atenţia cititorilor a alunecat tocmai spre acest tupeu, spre
această nesăbuinţă, spre acest orgoliu cum le-au
considerat unii de a se cita nume glorioase în contexte infamante. Însă
nu numele erau importante, ci păcatul pe care ele îl ilustrau! În
concluzie şi revenind, misiva către Cangrande della Scala e
esenţială pentru reflectarea unei (auto)conştiinţe estetice
extrem de limpezi şi de mature pentru perioada şi contextul în care
se manifestă. O altă scrisoare importantă, căci
regăsim în ea orgoliul, dar şi demnitatea, verticalitatea şi
caracterul răspicat al unor luări de poziţie ale lui Dante, este
aşa-numita epistolă către Prietenul din Florenţa (Allamico fiorentino), pe care am tradus-o şi am comentat-o inclusiv
eu în România literară, acum
zece ani.
O.P.: S-au dat divulgări ale
numelui? Cine era destinatarul scrisorii?
L.A.:
Există diverse ipoteze. Unii spun că ar fi un nepot al lui
Dante, rămas la Florenţa, şi care nu e numit tocmai pentru a nu
fi periclitat. Alţii zic că este un prieten al unei rude. În fine.
O.P.: Ştii ce-mi aminteşte
asta? Corespondenţa lui Cioran cu Noica
Nu crezi?
L.A.: Da, posibil. În ce constă
această epistolă şi de ce este ea impresionantă, chiar
şi în ziua de azi? Ne amintim că Dante fusese condamnat la moarte,
să fie ars pe rug, după ce a rămas în exil şi s-a
mobilizat, împreună cu alţi refugiaţi, împotriva Florenţei.
Apoi el s-a retras din activităţile politice şi şi-a
văzut de redactarea Divinei Comedii
şi de biografia sa zbuciumată, marcată de numeroase pelerinaje
şi refugii. A revenit a doua oară în epicentrul politicii, cu ocazia
campaniei militare a lui Henric al VII-lea, cînd iarăşi s-a implicat
extrem de zgomotos, prin scrisori deschise de o violenţă rară,
împotriva Florenţei. Ca atare, florentinii din nou se răzbună pe
el şi-l condamnă a doua oară la moarte, de data asta prin
decapitare, îndată ce va fi prins. Iată-l pe Dante de două ori
sortit pedepsei capitale, în mod succesiv. Există totuşi, după
această situaţie, o tentativă de reconciliere din partea
oraşului. În ce sens? Conducerea Florenţei proclamă un edict de
absolvire, de graţiere a tuturor proscrişilor. Ei pot veni acasă
fără nici o problemă, patria generoasă îi iartă. Cu
două condiţii: să-şi recunoască vina, plătind o
sumă simbolică, şi să accepte să defileze prin centrul
oraşului, din faţa închisorii şi pînă la intrarea în
biserică, îmbrăcaţi în rase de penitenţă, ca un fel de
umilinţă publică pe care şi-o asumă în faţa
patriei pe care au insultat-o. Dacă ei acceptă aceste două
condiţii (să plătească o sumă infimă şi
să-şi ceară iertare participînd la procesiune), cetatea îi
iartă şi-i reprimeşte. Prietenul rămas nenumit îi
semnalează rapid respectiva situaţie poetului, crezînd că-i face
o mare bucurie. Dar exilatul îi răspunde extrem de răspicat şi
tăios: aceasta să fie calea pe care Dante, marele om de litere, ar
trebui s-o urmeze pentru a reveni în ţară? Eu, care am asudat pe
cărţi şi am luptat pentru binele patriei mele, să mă
întorc la mine acasă după mai bine de cincisprezece ani ca ultimul
infractor, alături de un Ciolo?! (Cercetătorii au găsit apoi
că numitul Ciolo era un pungaş care şi-a ars actele contabile
şi care, cu ocazia aceasta, s-a întors şi s-a spălat de păcate.)
O.P.: Ciolo contemporanul nostru!
L.A.: Da. Avem nişte Ciolo
şi printre noi
Aşadar pungaşul putea fi iertat, în schimb
Dante, personalitatea de frunte a Florenţei, trebuia să se alinieze
cot la cot cu infractorii şi să recunoască o vină pe care
n-o comisese. Adică ce? Că a delapidat? Dar el n-a delapidat! Acela
fusese doar pretextul pentru alungarea sa, fiindcă era un adversar
politic. Ce-ar fi trebuit să recunoască sau să retracteze?
Propriile sale convingeri etico-morale? Ele nu se modificaseră în
esenţă. La fel fulmina împotriva imposturii, a nedreptăţii
şi a nemerniciei, de orice parte a baricadei o găsea. În acest
context, Dante refuză întoarcerea, cu tonul indignării şi al
orgoliului ultragiat. Spune el: o bucată de pîine şi razele soarelui
le voi găsi şi în exil, cum le-am găsit şi pînă acum.
Cărţile mele le voi scrie în continuare, aici unde mă aflu. Dacă
Florenţa doar aşa mă vrea înapoi, ca pe un pungaş, eu ca
infractor acasă nu mă duc! Dacă însă Florenţa va
găsi o altă cale, şi anume să mă primească
acoperit de onoruri şi să îmi aşeze pe frunte cununa de lauri,
în Baptisteriul San Giovanni (unul din punctele de prestigiu central ale
oraşului), atunci voi reveni cu paşi grăbiţi! Dacă ei
mă cheamă ca pe un poet de seamă, pe care vor să-l
omagieze, vin cu bucurie. Dar dacă vor să mă vadă ca pe un
pungaş care-şi cere iertare, eu în Florenţa nu mai pun piciorul!
O.P.: Aici, dincolo de poziţia
orgolioasă şi de conştiinţa de sine artistică pe care
o manifestă o asemenea aşezare în discurs, eu recunosc itemi
culturali prestigioşi, de la pretenţia aparent absurdă a lui
Socrate, judecat, de-a primi hrană în pritaneu, pînă la un autor pe
care tu, Alex, îl admiri foarte mult, mă refer la scriitor, de astă
dată, nu neapărat şi la omul cu atitudini civice, Paul Goma,
care a respins invitaţia preşedintelui Ion Iliescu de-a reveni în
patrie. Ba chiar şi pe a preşedintelui Mircea Snegur.
L.A.: Motivul a fost acelaşi: el
nu călătoreşte în ţări comuniste!
O.P.: Ca la Dante!
L.A.: Da, pe undeva. Sigur că
personalitatea proeminentă, pentru secolul XX, a lui Paul Goma în cultura
română e de natură să ne impresioneze şi să ne
stîrnească o admiraţie neîngrădită de rezervele pe care
acelaşi Paul Goma ni le provoacă, de data asta, cu scrisul său
antisemit din secolul XXI. Acestea sînt, pe scurt, operele în limba latină
ale lui Dante Alighieri. S-o mai spunem încă o dată: ele
reflectă, fiecare, o anumită sferă de activitate, un anumit
domeniu. Avem un Dante bun lingvist, un Dante bun dialectolog, un Dante bun
politolog în scrierile sale teoretice, un Dante cu o personalitate mîndră
şi orgolioasă, un Dante foarte conştient de conceptele sale
estetice, pe care le expune teoretic, explicitînd cu extremă claritate
ceea ce aplică apoi în practică, şi un Dante migălos om de
ştiinţă, dar ale cărui teze nu mai stau în picioare, o
dată cu trecerea timpului. Iată că Dante Alighieri, prin opera
sa presupus minoră, în limba latină, face primii paşi către
constituirea conceptului de uomo
universale, pe care apoi îl va ilustra cu pregnanţă Leonardo da
Vinci.
O.P.: În opinia ta, citind atît
textele publicate iniţial în latină (traduse azi şi în
italiană, şi în română), cît şi pe cele italieneşti,
unde crezi că se simţea Dante mai acasă? Dincolo de pledoaria
clară pe care o face pentru folosirea limbii italiene
În textele savante,
printre membrii elitei, care folosea încă latina, cu tot ce presupunea o
bună cunoaştere a ei, dar şi un orgoliu al savantlîcului, sau
printre cei care foloseau italiana, deci printre autorii care puteau stabili o
comunicare mai directă, mai percutantă cu cititorii, cu consumatorii
într-un sens foarte larg (e vorba şi de lecturi publice, de recitări
din memorie) ai operelor italieneşti?
L.A.: Anumite speculaţii
avansează ipoteza că Dante ar fi avut un sejur la Paris. Fie pentru a
studia, fie ulterior, aflîndu-se în exil. Această călătorie
pariziană nu e atestată în mod ştiinţific, de biografii
săi italieni, aşa că nu ne putem baza pe ipoteza
respectivă. Fapt este că există numeroase ecouri ale limbii
franceze, din punct de vedere atît lexical cît şi sintactic, chiar în Divina Comedie. Eu aş putea să
hazardez această ipoteză, că Dante avea, pe lîngă
italiană şi latină, chiar şi o bună cunoaştere a
francezei. În orice caz, Parisul era capitala culturală a Europei de
atunci.
O.P.: Ar putea fi vorba de
influenţe culturale care să nu presupună neapărat
deplasarea lui Dante pe tărîm francez.
L.A.: Sigur că da. Putea să
fi cunoscut unele manuscrise, sau diverşi girovaghi, artişti ambulanţi, cu care să fi
schimbat idei.
O.P.: Dar să te întreb altceva:
corespondenţa e în italiană sau în franceză?
L.A.: Corespondenţa e în
latină. Toate cele 13 texte atestate.
O.P.: Atunci s-ar putea ca el să
fi respectat o uzanţă a epocii, tot aşa cum, pentru a da un
prestigiu mai intens luărilor sale de poziţie, să fi ales
voluntar latina, nu neapărat fiindcă s-ar fi simţit mai bine în
interiorul ei.
L.A.: Ca să răspund la
întrebarea anterioară: cred că pe lîngă italiană şi
latină, am putea, speculînd puţin, să-i ataşăm şi
franceza. Repet: reminiscenţe puternice ale ei se regăsesc în Divina Comedie. Dar unde se simţea
Dante mai acasă? Ipoteza mea este că, la fel ca azi, cînd
asistăm la o explozie de plurilingvism, dacă îl întrebăm pe un
poliglot în ce limbă se simte mai în largul său, poate ne va
răspunde că limba este de fapt un instrument, prin intermediul
căruia el îşi transmite propriile concepte, sentimente, stări
sufleteşti, imagini despre lume şi univers şi îşi
adaptează limba la persoana colocutorului. Cred că acesta a fost
şi cazul lui Dante. El avea nişte concepte foarte clare. Sînt convins
că se întemeia, în primul rînd, pe o sumă de precepte de natură
etică, morală, cărora le-a rămas fidel de-a lungul întregii
vieţi. Interesant: politic, putem constata că în tinereţe a fost
guelf alb, a plecat în exil şi s-a îndepărtat de guelfi, a fost apropiat
ghibelinilor, ca şi cum ar fi trecut de cealaltă parte a baricadei.
Un observator superficial ar putea să spună că Dante a schimbat
taberele politice. Nu. El a rămas consecvent unor principii de natură
etică. Se răzvrătea împotriva imposturii, a trădării
(care era culpa cea mai abominabilă pentru el). Ca atare pedepsea
măcar verbal trădarea, acolo unde o vedea, indiferent în care tabără.
Nu era un activist politic, în sensul strîmt, cotidian, ci un partizan al
conceptelor de natură etică. Din acestea derivă apoi o gamă
de concepţii de natură socială: impunerea ordinii într-un
teritoriu geografic haotic, al peninsulei italiene, încurajarea unei noi limbi
(italiana). Treptat, dinspre fundamentele de natură etică, se
înalţă construcţia pe diverse paliere: socialul, care se
slujeşte de lingvistic. Toate sînt înmănunchiate în concepţia
politologică, reflectată de echilibrul dintre antiteze, dintre
Papă şi Împărat. Armonia politologică este de natură
să omogenizeze edificiul, cu diversele sale compartimente şi etaje.
Că acest edificiu Dante l-a expus în latină, atunci cînd a vorbit
despre latura sa lingvistică, sau în italiană, cînd a realizat Divina Comedie, e mai puţin
important. Semnificativ este că a rămas consecvent şi pertinent
în întreaga sa construcţie.
O.P.: Evident că răspunsul
meu e contrar frumoasei ipoteze intelectuale pe care o propui. Altfel ne-am
plictisi! Aş spune foarte simplu că Dante nu avea cum să nu se
simtă cel mai bine în limba maternă. A învăţat-o de mic
copil, a auzit-o pretutindeni împrejur. Cîntecele toate, poezia erau în
florentină, acel dialect vulgar care se vorbea în zona lui, în
Toscana. Sigur că avem cazuri, în istoria culturii moderne, de inşi
care s-au simţit în elementul lor într-o limbă străină
prestigioasă, internaţională. Nu aş începe cu Cioran, care
este în România cel mai cunoscut şi care a refuzat consecvent, din anii
50 pînă la sfîrşitul vieţii, să mai scrie în română
şi într-o perioadă compactă chiar să mai stea de vorbă
cu compatrioţii , preferînd franceza. M-aş referi la Leibniz, care a
apelat în operele sale, cu o consecvenţă şi o pricepere
remarcabile, la limba franceză, pe atunci lingua franca. În secolul Luminilor, era cea mai prestigioasă.
Arhiva Leibniz pe care am vizitat-o la Münster şi care (o spun ca o
anecdotă, fiindcă tot veni vorba) s-a datorat în mare
măsură efortului cercetătorilor vest-germani care s-au deplasat
în R.D.G., la vremea respectivă, şi au cărat adeseori
clandestin, în rucsaci, fotografiate cu aparatele de care dispuneau, ca într-o
acţiune a lui James Bond, filă cu filă, multe din manuscrisele
leibniziene care atunci se aflau dincolo de graniţă, în lagărul
socialist este plină aşadar această arhivă de manuscrise
franceze. Corespondenţa sa cu capetele încoronate, totul este în limba
franceză.
L.A.: O situaţie analogă se
înregistrează în cazul lui Carlo Goldoni, cel mai important dramaturg
italian. În ultimii ani ai vieţii, datorită ostilităţii tot
mai accentuate a veneţienilor, a fost constrîns să plece definitiv la
Paris. A fost stipendiatul şi protejatul regelui Franţei. Ultimele
opere şi le-a redactat în franceză. Se păstrează încă
aceste Mémoires ale lui Goldoni.
O.P.: Sînt traduse şi în
română.
L.A.: Ba chiar şi în
italiană.
O.P.: Neexcluzînd aşadar
asemenea cazuri din discuţie, cred instinctiv, fiindcă principala sa
operă e scrisă în toscană, că Dante s-a simţit în
largul lui în această limbă.
L.A.: Asta e indiscutabil. Vreau
să subliniez că există numeroase pasaje textuale, în care Dante
îşi mărturiseşte în mod explicit
O.P.:
ataşamentul
L.A.:
chiar pasiunea faţă
de limba italiană. El scrie un tratat întreg în apărarea şi
promovarea acestei limbi minunate care este italiana (De vulgari eloquentia). Prima carte din Convivio tocmai despre aşa ceva tratează. Este limpede
că opţiunile de natură sentimentală şi inclusiv
raţională ale lui Dante merg spre noua limbă a poporului. Pe
de altă parte, însă, ceea ce eu voiam să spun e că Dante
avea din reflex, cred, această cizelare, sau măcar politeţe de a
i se adresa fiecăruia pe limba lui. Atunci cînd vorbea cu un savant, îl
lua pe latineşte. Dacă îi vorbea în italiană, risca să nu
fie luat în serios. Pentru că Uniunea Europeană Medievală
folosea limba latină. Sau riscul era să nu fie înţeles. Pe
lîngă acela de a fi eventual dispreţuit, pentru că folosea un
grai popular. Sau Monarchia, tratat
de politologie care se adresează nu numai peninsulei italiene, ci îmbrăţişează
o realitate imperială, continentală, în raportul dintre Papă
şi Împărat, exprimă o problemă europeană.
Mitteleuropeană. Li se adresează nu doar locuitorilor peninsulei, ci multor
savanţi care vehiculează informaţiile în latină.
Există acest reflex de a i se adresa fiecăruia pe limba sa. Dar
pasiunea şi opţiunea conştientă sînt în favoarea italienei,
şi ca atare Dante scrie cea mai importantă capodoperă a acestei
limbi (Divina Comedie). Dar să
ne referim în continuare la opera dantescă în italiană. Primul titlu,
pe care l-am amintit deja pe scurt, se numeşte Vita Nuova. Este o scriere de tinereţe, probabil
adolescentină sau post-adolescentină.
O.P.: S-a putut stabili cu precizie?
L.A.: Nu. Ca toate celelalte opere
ale lui Dante, cu excepţia Divinei
Comedii, a rămas neîncheiată. Toate sînt neterminate, din diverse
motive: biografia agitată etc. Atenţia distributivă a autorului
a confluit spre redactarea şi definitivarea Divinei Comedii. Ce este Vita
Nuova? E o scriere autobiografică alcătuită, formal, din
text epic, pe alocuri intersectat de versuri. Este un mixtum de epic şi
liric. Ca ton al expresiei, este preponderent liric. Dante ne relatează
experienţele sale din tinereţe şi mai ales dragostea
sfîşietoare pentru Beatrice. Pe care ziceam şi data trecută
a văzut-o prima dată la 9 ani, în biserică. A revăzut-o
după alţi 9 ani. Avem această simbolistică a cifrei 9.
Putem va să zică să considerăm textul la nivel literal şi să ne închipuim un
puştan care merge la biserică şi zăreşte o
fetişcană, de care se îndrăgosteşte pentru tot restul
vieţii. Sau să-l considerăm la nivel alegoric, şi atunci facem o reflecţie asupra cifrelor, ne
gîndim că 9 este 3 x 3. Iar 3 este cifra perfecţiunii, o aluzie
clară la Sfînta Treime. Ne gîndim că 3 x 3 este Treimea la cub, deci
Beatrice este perfecţiunea întruchipată. În acest caz, înţelegem
altceva decît simplul fapt că Beatrice a avut doar 9 ani, atunci cînd a
fost zărită în biserică. Tînărul Dante este de o
sentimentalitate maladivă, nu îndrăzneşte să-i adreseze cuvîntul,
doar o admiră de departe şi fuge acasă, în camera lacrimilor,
şi se pune pe plîns, datorită emoţiei intense şi excesive
care îl sugrumă, la ideea că a văzut fiinţa perfectă.
Beatrice îl neglijează. Pe de altă parte, el, extrem de sensibil
şi introvertit, nu vrea să-şi expună sentimentele spre
batjocura prietenilor, şi atunci se ascunde, se camuflează, nu spune
nimănui, ba chiar inventează o altă iubire, femeia-paravan. Se
preface, adică, îndrăgostit de alta, ca să abată bîrfele
şi răutăţile lumii către aceasta, pe care de fapt n-o
iubeşte, şi pentru a proteja imaginea adevăratei fete iubite. E
o întreagă strategie la mijloc. Beatrice află că Dante ar fi
îndrăgostit de alta cum zice lumea şi-i refuză salutul.
Motiv de tragedie. Din nou Dante merge şi plînge. Cam în tonul acesta se
desfăşoară Vita Nuova.
O scriere de tinereţe, puternic tributară lui dolce stil nuovo, despre care am mai pomenit în treacăt
şi pe care am putea să-l detaliem aici, pentru cei care poate nu sînt
familiarizaţi cu lirica medievală. Ce este acest dolce stil nuovo? E un curent literar ce-şi găseşte
originea în Guido Guinizzelli, poet care l-a precedat pe Dante cu cîteva zeci
de ani şi a scris o poezie programatică, intitulată Al cor gentil rempaira sempre amore (La sufletul nobil se-ntoarce mereu ca-n
patrie iubirea). Denumirea de dolce
stil nuovo provine dintr-o terţină a lui Dante însuşi. Care
este esenţa conceptuală a acestui curent literar tipic medieval?
Sîntem în sfera poeziei aulice, aristocratice, unde în centrul atenţiei se
află doamna, femeia iubită. Dar ea este eterizată, este
conceptualizată. Nu vom întîlni o descriere fizică a ei. La Petrarca
ştim că Laura era blondă. Despre Beatrice nu ştim nici
dacă era blondă sau brunetă, nici dacă era slabă sau
grasă, nici dacă era scundă sau înaltă. Întîlnim doar
conceptul de femeie, care este perfect (ca orice concept). O altă
trăsătură importantă: să nu uităm că sîntem
în Evul Mediu, care are o cultură prin excelenţă
religioasă, bisericească. Tot ce se întîmplă pe Pămînt este
o proiecţie a voinţei Cerurilor. Noi nu putem face nimic de capul
nostru, sîntem predestinaţi într-o anumită direcţie, pe care a
hotărît-o Dumnezeu, atunci cînd ne-a adus pe lume. Femeia întrucît este
un concept al perfecţiunii unde sălăşluieşte oare?
În ceruri, desigur, în preajma lui Dumnezeu însuşi, care este
Perfecţiunea deplină. Iată un concept fundamental pentru dolce stil nuovo, cel de donna angelicata (femeia înger),
care reprezintă mesagerul, trimisul, solul venit din Cer pe Pămînt
spre a ne revela miracolul, venuta da
cielo in terra a miracol mostrare (cum spune Dante într-unul dintre
celebrele sale sonete). Femeia este intermediarul dintre Dumnezeu, pe de o
parte, şi noi, muritorii păcătoşi, pe de altă parte,
care nu tînjim în nici un caz la farmece de natură trupească,
instinctivă. Marea noastră aspiraţie este către
perfecţiunea spirituală şi dobîndirea Paradisului, pentru
că doar acolo vom fi cu adevărat fericiţi. Femeia este cea care
ne deschide calea spre transcendent. Femeia este agentul lumii metafizice
şi mijloceşte mîntuirea. Iată o ipostază foarte
îndrăzneaţă, cu conotaţii cam eretice. Anumite
trăsături ale Beatricei frizează de-a dreptul sacrilegiul
(după cum scrie şi Papini). Dante vorbeşte despre Beatrice în
cuvintele înflăcărate şi pătimaşe cu care Biserica se
referă la Sfînta Fecioară. Dar acest sacrilegiu este caracteristic
pentru dolce stil nuovo, curent a
cărui poetică e aplicată de Dante în Vita Nuova şi reluată apoi din nou, în pasaje ample din Paradis.
O.P.: Sigur că istoricul din
mine simte nevoia să spună că oricît de inovativă ar fi
fost această centralitate acordată nu atît chipului feminin, cît
conceptului de femeie, ea era una care fără îndoială avea
premergători. Iarăşi aş trimite la poezia trubadurilor, din
a doua jumătate a secolului al XII-lea, şi apoi la tot secolul al
XIII-lea. Trubadurii, dar şi truverii şi Minnesängerii. Aş
aminti tratatul lui André Chapelain, despre iubirea curtenească, privit de
altfel cu destulă suspiciune de către Biserică.
L.A.: Se pare că o aluzie
limpede, textuală, aproape un citat din Andreas Capellanus există în
cîntul V din Infern, în episodul
iubirii dintre Francesca da Rimini şi Paolo Malatesta.
O.P.: Atunci lucrurile există cu
adevărat într-o comunicare, unele cu altele. S-a spus însă şi
că poezia conţinînd această concepţie, aşa-numitul amour courtois, este
influenţată de anumite tipuri de poezie arabă. Aşadar
cruciadele n-au trecut fără episoade de aculturaţie,
fără importuri şi sugestii în zona aceasta a
mentalităţii, a culturalului, şi sigur că se poate invoca o
întreagă literatură, le roman
de la Rose, toată starea de spirit care este o certitudine pentru
lumea cultivată şi pentru lumea bogaţilor. Nu ştim cît de
mult mergeau aceste lucruri în jos, înspre păturile populare. Poate
că erau mai lipsite de romantism, mai brutale, sub constrîngerile
socialului şi ale lipsei de cultură şi educaţie. În orice
caz, fără îndoială există autori care au susţinut
că secolul cruciadelor a inventat iubirea occidentală şi că
ea este, dacă vrem, o inovaţie pe care Evul Mediu dezvoltat, aflat la
apogeul său, o poate revendica pentru sine. În ce priveşte Vita Nuova, aş zice doar atît
că, din relatarea pe care o faci, rezultă că Dante scrie
aşa cum înţelege el şi asumînd această experienţă
în nume propriu o proză a seducţiei, a micilor tertipuri ale
dragostei, căreia nu i te poţi împotrivi. Dar cu o notă care
mă duce cu gîndul la marile şi cunoscutele romane ale secolului
XVIII, cu oftaturi, cu plînset, cu retrageri strategice şi cu pedepse
simbolice, dar resimţite cu brutalitate pătimaşă de o
sensibilitate care nu era doar a poetului, ci şi a îndrăgostitului.
Cred că putem valoriza în acest sens, nu-i aşa? N-avem un soi de Suferinţele tînărului Werther,
toată lumea mai trăieşte o vreme. Noi astăzi ştim
că Beatrice a murit tînără. Dar aş spune un lucru, apropo
de discuţia dacă Beatrice din Divina
Comedie a existat sau este doar un concept, o reprezentare. Eu cred că
ambele lucruri coexistă, nu se exclud unul pe altul. O pledoarie atît de
pasională cum o întîlnim în Vita
Nuova nu putea să aibă la bază un simplu concept.
L.A.: Sigur că da. Spuneai
că trebuie să lămurim un aspect: Vita Nuova e un roman al seducţiei. Probabil. Dar să ne
înţelegem
O.P.: Dante e cel sedus!
L.A.: Exact. Fiindcă altfel
rişti să înţelegi că el pune în aplicare o sumă
întreagă de strategii pentru a seduce femeia.
O.P.: În orice caz, o strategie ai
menţionat-o
L.A.: Or este chiar invers! El este
sedus în mod spontan şi instantaneu, iar Vita Nuova este o sumă fenomenologică a suferinţelor
din dragoste.
O.P.: Şi a unor tertipuri
L.A.: Rezultatul faptului de a fi
fost deja sedus de către femeie.
O.P.: Totuşi el face să
ajungă la urechile Beatricei faptul că ar iubi pe alta.
L.A.: Da, dar asta e o strategie
pentru a o feri de răutăţile lumii.
O.P.: Dar şi pentru a-i stîrni
invidia...
L.A.: Poate da, poate nu. Se întreba
Papini tot la el ne întoarcem dacă Beatrice îl va fi iubit cu
adevărat pe Dante. Comentatorul înclina să creadă că nu.
Noi completăm acum: dacă Dante nu a pus la punct o sumă de
strategii pentru a seduce, ci s-a lăsat sedus, se pare că nici nu a
avut un succes prea mare, în plan biografic.
O.P.: Mă gîndesc doar atît,
că descoperim un Dante extrem de labil în dragoste. Dante bietul, sedus
sau nu
L.A.: Sedus şi abandonat. Malgré soi
O.P.: Dante este, în aceste scrieri,
un tînăr care suferă din dragoste. Care nu se fereşte s-o
afirme, iată, într-o operă literară. Or ulterior, la maturitate,
în opera politică, în epistolele despre care am vorbit, el apare ca un ins
intransigent, adeseori dur, vituperează împotriva tuturor. Se pare că
au existat nişte cotituri în formarea caracterului său.
L.A.: Aşa este. Scrisul lui
reflectă cu admirabilă transparenţă evoluţia
personalităţii: de la hipersensibilitatea care izbucnea în lacrimi,
în perioada adolescentină, el ajunge omul politic, omul de stat, devine
persoana verticală care îşi arogă dreptul de a le indica şi
celorlalţi calea cea dreaptă. O operă de maturitate interesantă,
importantă, în domeniul scrierilor italiene, este Il Convivio (Ospăţul).
Avem de-a face cu o scriere de factură estetică amplă
O.P.: Are vreo legătură cu
ideea Banchetului platonician?
L.A.: Sigur că da. Se
revendică direct de la Banchetul
lui Platon. Adică e o desfăşurare de înţelepciune filosofică,
peste care pluteşte reminiscenţa lui Platon, alături de
Aristotel, citat încă din primele cuvinte.
O.P.: Ospăţul nu are loc la
o masă, cu delicatese culinare, ci cu bunătăţi ale
spiritului.
L.A.: Tot operă neterminată
este. Structurată, din ceea ce s-a păstrat, în patru cărţi.
Cum sînt ele constituite? Fiecare debutează cu o canţonă a lui
Dante, pe care autorul apoi, nemulţumit de faptul că n-a fost
înţeleasă potrivit intenţiilor sale de creator, porneşte
şi o interpretează, o comentează. Este un tratat de critică
literară, au pied de la lettre,
dar dinspre observaţiile stilistice, scriitorul alunecă la
consideraţii de natură estetică, pe care apoi le dublează
cu cele de natură filosofică, le împănează cu citate
şi analogii din literatura antică şi medievală etc. Practic
realizează un fel de sinteză a înţelepciunii filosofice şi
estetice a vremurilor sale şi a
înaintaşilor săi. S-ar putea spune foarte multe despre Convivio. În demersul nostru de
esenţializare şi sintetizare a aspectelor legate de Dante, ajunge
să subliniem următorul lucru. Aici sînt reluate în mod explicit
şi analizate cele patru sensuri în care pot fi înţelese Sfintele
Scripturi: literal, alegoric, moral şi anagogic. Dante ne explică ce
va să zică fiecare din aceste sensuri, felul cum pasajul biblic se
poate decripta supraetajat. Demersul dantesc din Convivio e globalizator, dar avînd o finalitate practică. Nu e
cîtuşi de puţin abuziv să preluăm schema de lectură
aplicată prin cele patru niveluri de comprehensiune Bibliei şi
s-o transpunem în chiar decriptarea sensurilor Divinei Comedii. Nu insist, pentru că il tempo spinge (timpul ne zoreşte). Mai trebuie amintit
neapărat un titlu, Rime, o
culegere a poeziilor lui Dante, de factură destul de diversă, de la
canţone pînă la sonete
Poezii ulterioare adolescenţei.
O.P.: O antologie. Un florilegiu.
L.A.: Da. Aici iarăşi se
desprind cîteva. Pe vreo două aş insista chiar acum. Există un
minunat sonet, pe care unii îl văd printre cele mai armonioase din limba
italiană. Guido, i vorrei
, aceasta
e poezia la care mă gîndesc. Ne aflăm într-un context artistic de
uluitoare seninătate, linişte, tihnă, împăcare cu universul
şi cu sine însuşi, în compania celor mai buni prieteni. Guido, eu
aş vrea ca tu (Cavalcanti) şi cu Lapo (Gianni un alt poet) şi
cu mine (Dante) să fim înălţaţi prin vrajă şi
îmbarcaţi pe un mic vas, care să cutreiere mările după voia
noastră, încît stînd laolaltă şi povestind să ne
crească bucuria. Iar bunul vrăjitor să le aşeze
alături pe doamnele noastre, monna Vanna şi monna Lagia precum
şi iubita mea (a treizecea, printre frumoasele Florenţei),
şi-apoi să ne pierdem în vorbe de iubire şi dezmierdări,
făcînd pe fiecare fericită, cum tare cred c-am fi şi noi.
Guido,
i vorrei che tu e Lapo ed io
fossimo presi per incantamento,
e messi in un vasel chad ogni vento
per mare andasse al voler vostro e mio,
sì che
fortuna od altro tempo rio
non ci potesse dare impedimento
anzi, vivendo sempre in un talento,
di stare insieme crescesse l disio.
E monna
Vanna e monna Lagia poi
con quella chè sul numer de le trenta
con noi ponesse il buono incantatore:
e quivi
ragionar sempre damore,
e ciascuna di lor fosse contenta,
sì come i credo che saremmo noi.
Este o poezie scurtă, un sonet,
dar de mare impact şi mă impresionează la fiecare lectură.
Senzaţia de pace, seninătate şi echilibru universal pe care le
comunică sînt extraordinare. Concilierea spirituală a faimoşilor
prieteni, comunicarea lor afectuoasă, iubirea reconfortantă a
doamnelor şi, în acest context, îndulcirea miraculoasă a furiei
mării induc un minunat echilibru între armonia gîndurilor, a
simţurilor şi a naturii. O poezie de factură exact opusă
ca să vedem cît de divers poate fi Dante în instrumentele sale artistice
regăsim într-o canţonă furibundă, pe care poetul i-o
închină unei anume Pietra. Se pare că era o femeie extrem de
ispititoare, care i-a refuzat avansurile, iar Dante turbează de
dorinţă sexuală şi frustrare fiziologică. El îşi
mărturiseşte furia împotriva acestei Pietra.
Così nel mio parlar voglio esser aspro
comè ne li atti questa
bella petra,
la quale ognora impetra
maggior durezza e più
natura cruda
Poezia se încheie într-o mînie
gigantică, prin care poetul ne arată că cel mai cu plăcere
ar înhăţa femeia de plete, ar trînti-o în şanţ şi ar
frămînta-o prin noroi, ca să-i arate ce-a pierdut, atunci cînd l-a
refuzat.
Omè, perché non latra
per me, comio per lei,
nel caldo borro?
ché tosto griderei: «Io vi
soccorro» (
)
Sio avessi le belle trecce prese,
che fatte son per me
scudiscio e ferza,
pigliandole anzi terza,
con esse passerei vespero
e squille:
e non sarei pietoso né
cortese,
anzi farei comorso quando
scherza.
Iată două chipuri extreme
ale lui Dante: cel senin, melodios, meditativ dar şi cel
pătimaş, violent, lubric.
O.P.: Poate că era coleric.
L.A.: Era cîte puţin din toate.
Dar tocmai asta îi dă bogăţia impresionantă, diversitatea
stupefiantă a versurilor.
(fragment dintr-un volum în curs de
redactare)