Laszlo
Alexandru
COŞBUC ŞI DANTE
Nu se înşela cîtuşi de puţin E. Lovinescu atunci
cînd observa că orice operă literară îşi are viaţa
proprie, cu o ascensiune, un moment de glorie şi apoi, eventual, un
declin. Operele literare şi, prin derivaţie, autorii înşişi
cunosc o evoluţie, pe măsura trecerii timpului. Unii pot să
dezamăgească ulterior (ne amintim de Ionel Teodoreanu sau Cezar
Petrescu, vedete ale scrisului românesc de odinioară, dar care poate
că spun prea puţin în zilele noastre). Alţii pot străluci
pe neaşteptate (şi primul exemplu care îmi vine în minte este Bacovia,
care şi-a depăşit cu mult antumitatea în postumitate. Nimeni
n-ar fi bănuit în perioada interbelică ascensiunea fulminantă a
poeziei sale). Nu e inutil să ne întrebăm care ar fi explicaţia
acestor sinuozităţi. Sînt încredinţat că un cuvînt greu de
spus are contextul în care opera literară e receptată. Experienţa
noastră cea de toate zilele, biografică, socială, politică,
în general istorică, ne modelează lecturile şi conturează totodată
receptarea literaturii pe care o gustăm. Acum, în decembrie 2006, ne
găsim la puţini paşi de integrarea civilizaţional vorbind
în Uniunea Europeană, pe care cu toţii ne-o dorim. Sînt convins că
şi noi, scriitorii, criticii literari, evaluatorii textului artistic sîntem
constrînşi să ne adaptăm lecturile la noul gust care se
manifestă tot mai pregnant.
Venind concret la situaţia lui George
Coşbuc, acesta e perceput ca autorul rural, scriitorul ardelean, poetul
ţărănimii. Era o carte de vizită onorantă, pe care el
a şi onorat-o de-a lungul deceniilor. Au fost mai degrabă sporadice
liniile de receptare a unui Coşbuc-artist enciclopedist. Nu încăpeau
sub aceeaşi pulpană imaginea rustică şi aceea poliglotă,
ele se situau în contradicţie şi deranjau. În cunoscuta
bătălie dintre autohtonişti şi europenişti, mentorul Tribunei a fost revendicat mai
degrabă de una din tabere, şi anume de prima. Cred că a venit
vremea să punem în evidenţă, cu voce deloc ezitantă,
existenţa unui alt Coşbuc. Latura sa surprinzătoare pentru
mine esenţială este aceasta: de scriitor european. Şi nu mă
gîndesc aici neapărat la traducerile sale din Homer sau Virgiliu,
aşadar nu atît la clasicist, cît la italienist.
Întîlnirea lui Coşbuc cu literatura
italiană s-a făcut devreme, în studenţie, la îndemnul tatălui său,
care îl ruga să-i descîlcească nişte texte ale unuia, Dante, care
vorbea despre Infern şi Paradis. Preot de ţară fiind, acela se
gîndea că e un subiect potrivit, cu care să-i mai sperie pe
păcătoşi în timpul slujbei de duminică. Poetul a pus mîna
pe o ediţie în limba germană din Divina
Comedie, pentru a-i face acest serviciu de intermediere tatălui
său. A rămas atît de fascinat de ceea ce a citit acolo, încît a fost
ca o vrajă blestemată, care l-a cucerit pe toată viaţa. După
ediţia germană a Infernului,
căreia s-a străduit să-i dea o echivalenţă în limba
română, şi-a dat seama că nu e o abordare profesionistă
să-l traduci pe Dante prin intermediari. Şi atunci a cumpărat diverse
ediţii, gramatici, pentru a cunoaşte mai bine limba Peninsulei. A
făcut chiar o călătorie de studii în Italia, la începutul
secolului al XX-lea. Dante i-a fost călăuză în
învăţarea italienei. Apoi a purces la traducerea capodoperei care i-a
captivat atenţia timp de decenii.
Cu George Coşbuc sîntem la prima
transpunere integrală şi extraordinar de fidelă a întregii Divine Comedii. Îmi cer iertare
dacă sînt de faţă cunoscători în profunzime ai specificului
acestei opere, dar aş vrea să dau totuşi cîteva detalii legate
de dificultatea textului dantesc. Versurile Divinei
Comedii sînt dispuse cîte trei, avem aşa-numitele terţine. Fiecare vers are unsprezece silabe, aşadar endecasilabul este măsura poemului.
Există ceea ce se cheamă la
terza rima, adică fiecare rimă se alternează de trei ori,
după care e schimbată: vine succesiva, care se împleteşte cu
precedenta şi lasă locul următoarei. Poemul are 14.230 de
versuri. Toate au unsprezece silabe şi toate au cîte trei rime şi
toate sînt grupate în terţine! Dar asta este doar dificultatea de
suprafaţă. Pentru că Dante, în mod programatic, îşi expune mesajul
pe mai multe paliere de semnificaţie. El o şi spune deschis, în tratatul
de estetică Il Convivio (Ospăţul), unde arată că
Biblia se citeşte pe patru niveluri: literal,
alegoric, moral şi anagogic. Nivelul
literal se află la suprafaţa textului. Nivelul alegoric e cel care ne
trimite dincolo de sensul prim. Nivelul moral ne dă
învăţătura de viaţă şi comportament. Nivelul
anagogic ne oferă miezul creştin. Dante însuşi, în Divina Comedie, a vrut să creeze o
replică la Biblie. Aşadar şi mesajul său va fi
supraetajat pe patru niveluri, dar uneori vor fi chiar mai multe. Gîndiţi-vă,
acum, la toate obstacolele de la suprafaţă, la felul în care pot fi ele
redate minuţios în limba română. Iar apoi la dificultatea sensurilor
propriu-zise, suprapuse. Avem o dublă provocare: sintagmatică (pe
orizontală, la suprafaţă) şi paradigmatică (pe
verticală, în profunzime).
Datorită acestor lucruri, după
cum aş îndrăzni să spun şi datorită unei insuficiente
dezvoltări nuanţate a limbii române, nu a existat pînă la
Coşbuc o traducere fidelă şi completă a Divinei Comedii. Au fost chiar voci care
îşi manifestau dubiul că Dante ar putea fi vreodată transpus ca
atare. Poezia e intraductibilă cunoaştem celebra axiomă,
atît de contestabilă. Autorul a avut de înfruntat ostilitatea
contemporanilor săi, care îi priveau Golgota ca pe o paradă, o sfidare
nejustificată. Dar el nu s-a intimidat în faţa mentalităţilor,
a neîncrederii celor din jur şi a reuşit să dea prima şi
pot s-o spun, din punctul meu personal şi subiectiv de vedere cea mai
bună traducere completă a Divinei
Comedii în limba română.
După George Coşbuc mai avem
încă patru transpuneri integrale ale capodoperei danteşti, una în proză
şi trei în versuri. Mai cunoscută este traducerea poetică a Etei Boeriu
şi mai puţin s-a vorbit, din păcate, despre variantele Ion Ţundrea
şi Giuseppe Cifarelli. Trebuie menţionată, în acelaşi timp,
versiunea în proză ritmată a lui Alexandru Marcu. Dar, dintre toate, se
desprinde cu evidenţă prima.
Înainte de a mă referi efectiv la
traducerea lui, aş vrea să mă opresc la un alt aspect al
activităţii sale. În afara acestei linii, Coşbuc are o semnificativă
preocupare de comentator al scrisului dantesc. Cum a ajuns aici? O ştim cu toţii
prea bine, nu poţi traduce ceea ce nu cunoşti. Aşadar primul efort
al lui Coşbuc a fost de a-l citi şi de a-l înţelege pe poetul
italian. Şi nu-i efort mic să-l pricepi pe Dante. Sînt oameni care
şi-au petrecut decenii cu o asemenea preocupare, datorită
suprastratificării programatice a operei, din care fiecare preia cît
poate, cît reuşeşte, cît îl ajută mintea, lecturile,
inteligenţa, erudiţia şi simţul artistic. Întrucît scrie poezie,
Dante se adresează creierului, dar în egală măsură şi
sufletului. Vă daţi seama că de aici provine biblioteca impresionantă
de comentarii. Deşi e vorba de un scriitor medieval, apar totuşi sub
ochii noştri, săptămînal, noi şi noi cărţi despre
el. Pentru că fiecare înţelege altceva, iar textul e construit ca o opera aperta, din care oricine poate
să-şi ia ceea ce crede că e important. Şi Coşbuc
şi-a luat ce-a crezut că este esenţial pentru el. În timp ce
asuda pe cărţi (ca să folosim expresia lui Dante), şi-a
dat seama că nu e încîntat de ceea ce citeşte. A reluat şi a
studiat îndelung numeroasele comentarii italiene ale Divinei Comedii, care se ciocneau cap în cap, se disputau. Este o
disciplină fascinantă aceasta, dantologia, întinsă de-a lungul
secolelor. Coşbuc a rămas nemulţumit de ceea ce a cunoscut prin
studiile sale. S-a certat, iar apoi chiar s-a luat la trîntă cu
dantologii şi şi-a spus că va oferi propria sa interpretare la Divina Comedie. Prin urmare s-a
străduit mai bine de zece ani să-l traducă pe Dante, dar a încercat
vreo cincisprezece ani să-l comenteze. Coşbuc e important ca
traducător, dar e semnificativ şi în calitate de comentator dantesc. Sfidarea
nu e mică în nici una din cele două direcţii. Pe ambele serii,
avea de asumat o tradiţie prestigioasă şi o dificultate
serioasă.
Dacă e să mă refer la
dantologul Coşbuc, o voi face cu toată sinceritatea de care pot să dau
dovadă. El nu este, din păcate, un analist credibil pe ansamblul demersului
său ştiinţific. Poetul este un pătimaş, este, aş spune
fără a vrea să-l supăr nici măcar postum un exaltat. Îl
iubeşte pe Dante în aşa măsură încît dialoghează cu el. Are caiete
întregi pe care le umple cu comentarii. Îl tutuieşte. Îi bate cu
beţigaşul sau îi laudă pe interpreţii săi. Este un spectacol
fascinant, al unui dialog peste secole între două spirite
măreţe, care parcă s-ar afla în aceeaşi încăpere
şi s-ar disputa. Coşbuc are un ton polemic, ridică vocea,
urlă în scris. Există manuscrise pe care le putem parcurge înţelegîndu-le
chiar în acest mod. Îi ceartă pe dantologi, ale căror păreri nu
le împărtăşeşte sau le contrazice. Îi persiflează
necruţător, îi biciuie cu sarcasm. Această latură de
activitate coşbuciană se poate citi ca un roman. E extrem de inspiratoare
şi foarte generoasă pentru a-l cunoaşte pe el însuşi. Dar,
din punct de vedere strict profesional, nu este afidabilă.
De ce spun asta, cu toată
transparenţa? Criticul literar, atunci cînd se află în faţa textului, e
obligat să-şi păstreze totuşi sîngele rece. Poate să simpatizeze
cu el, dar judecata va trebui să plece din creier (chiar dacă e
susţinută de suflet). Trebuie să facă distincţia dintre
afecţiunile şi antipatiile sale, pe de o parte, şi ceea ce-i
spune intuiţia, pe de altă parte. Simţul estetic, da, are ceva
de patimă într-însul, dar trebuie să aibă şi o doză
consistentă de luciditate. Nu o spun eu, nu e o noutate, o ştim deja
de la Titu Maiorescu. Or Coşbuc nu şi-a păstrat sîngele rece
şi spiritul limpede. El s-a certat cu Dante, a urlat la dantologi. Este
o aventură interesantă şi spune foarte multe despre poetul român.
Dar nu ne ajută să înţelegem cu adevărat anumite lucruri din
poemul italian.
Să vă dau doar două exemple
unde Coşbuc e uşor de contracarat, din păcate. El pune sub semnul îndoielii
cronologia interioară a Divinei
Comedii. Potrivit curentului general de interpretare, această
călătorie iniţiatică, pe care personajul Dante o
desfăşoară, se petrece în anul 1300, e contemporană cu
Marele Jubileu proclamat de Papa Bonifaciu al VIII-lea. Este o
călătorie iniţiatică, dar şi de purificare, pe care
Dante, ca personaj, o întreprinde pentru a-şi regăsi credinţa,
pentru a-şi mîntui sufletul. Pornind de aici, lucrurile se complică,
nu are rost să insistăm mai mult acum. Ei bine, Coşbuc
contestă cronologia respectivă. Călătoria, în opinia lui, s-ar
fi petrecut cu doi ani mai devreme, în 1298, pentru că anii nu se numărau
de la naşterea, ci de la zămislirea lui Isus, calendarul florentin avea
mai puţine sau mai multe luni, ziua era mai lungă sau mai scurtă
şi de-acolo se pleacă pe pagini întregi, extrem de numeroase, de
recalibrare a calendarului, de recalculare a timpului etc. Concluzia,
repetată foarte agresiv, cu enorm patos polemic, este că anul
călătoriei iniţiatice din Divina
Comedie ar fi 1298. Este o ipoteză care, din păcate, e complet
necreditabilă. Iar patima investită în demonstraţie e lipsită
de o reală miză interpretativă.
O altă idee care de asemeni nu poate
fi acceptată este legată de Beatrice. O ştim prea bine, Beatrice a fost
femeia sublimă iubită de Dante. E sufletul care îl călăuzeşte
în călătoria sa prin lumea de dincolo, îl preia la finele
Purgatoriului şi-l îndrumă pe calea Paradisului. Dar Beatrice e
totodată şi fetişcana de care Dante s-a îndrăgostit cînd
avea nouă ani, pe care a revăzut-o cînd avea optsprezece. Cineva se
va speria poate: cum adică, Dante s-a îndrăgostit de o
fetiţă? Ceva nu e în regulă
Trebuie să ne amintim însă
ce ziceam adineaori, că textul poate fi citit pe mai multe paliere. Pot să
văd într-adevăr o copilă de nouă ani, întrezărită
de Dante într-o biserică, dar pot să mă duc la simbologia
cifrelor, să observ că 9 este echivalenul lui 3 x 3, care ne trimite
la Sfînta Treime. Dacă Dante spune că iubita avea nouă ani, înseamnă
că ea era perfecţiunea întruchipată, desăvîrşirea ridicată
la cub. Atunci fata aceea nu va mai avea efectiv o vîrstă discutabilă
(în ochii noştri, ai omului modern şi postmodern) pentru a stîrni
sentimentele erotice, ci va constitui o trimitere alegorică. Iată cum
Beatrice poate fi fetiţa de nouă ani, dar poate fi, în acelaşi
timp, şi simbolul perfecţiunii. Va să zică Dante se
exprimă la nivel literal dar se exprimă şi la nivel alegoric,
moral şi anagogic.
Coşbuc însă contestă
existenţa reală a acestei Beatrice Portinari, atestată ştiinţific
în studiile dantologilor. El spune că toate sînt nişte fabulaţii. Beatrice
ar fi o alegorie (e adevărat!). Beatrice ar fi simbolul graţiei şi
al mîntuirii divine (e adevărat!). Dar Beatrice n-ar fi existat în
realitate (ceea ce nu este adevărat!). Iată cum abordarea excesiv
alegorică riscă să-l deformeze pe Dante. Impresia mea e că
nu în direcţia aceasta trebuie să-l căutăm neapărat pe
cel mai important Coşbuc.
*
Cel mai mare serviciu pe care poetul român
l-a făcut Divinei Comedii a fost, pur şi
simplu, s-o traducă.
Există la noi nefericitul nărav al
receptării superficiale: lumea nu e pregătită să recunoască
importanţa unei traduceri. Adesea e neglijat omul din umbră, care ne
şopteşte la ureche, pre limba noastră, ceea ce
drăguţul de autor povesteşte în carte. Avem impresia că
intermedierea e doar o activitate banală, de rutină. Trecem cu
dezinvoltură peste pagina de titlu şi nu ne pasă cine şi-o
asumă. Or, în cazul de faţă, ar fi o nedreptate flagrantă
să procedăm tot aşa, întrucît Coşbuc a depus o muncă
enormă, de imensă valoare culturală. Este repet cea mai
reuşită versiune românească a capodoperei danteşti.
Trăsătura specifică a unei
traduceri e dată de existenţa sa cronologică limitată. Ea se
naşte, trăieşte şi moare. E în sintonie cu dezvoltarea
limbii şi a societăţii. De pildă, probabil că nu mai
sînt mulţi clienţi entuziaşti ai transpunerilor interbelice
semnate de un Jul. Giurgea. Din ce cauză? Deoarece limba folosită în
acea perioadă nu mai corespunde cu exprimarea de acum, mai
diversificată, mai nuanţată. Cele mai multe traduceri de
odinioară sînt azi perimate. Fiecare epocă trebuie să
refacă, să împrospăteze ţinuta autohtonă a
clasicilor literaturii universale. Coşbuc însă vine cu această
versiune, publicată postum de Ramiro Ortiz, cu începere din 1924, şi
constatăm că ea nu e nici în prezent depăşită. Cum e
posibil oare? Dante recurge la un permanent amestec de arhaisme, regionalisme,
latinisme, italienisme inventate etc. Iar Coşbuc asumă pariul de a-i
călca fidel pe urme. Varianta sa este extrem de nuanţată,
expresivă şi percutantă. Dar prima sa calitate e extraordinara
precizie.
Pe un palier al posibilităţilor
de traducere valoroasă, la cei doi poli aş situa versiunea lui George Coşbuc
şi cea a Etei Boeriu. Poeta clujeană aduce spre noi,
contemporaneizează, transformă cuvintele autorului medieval în poezie
modernă. În ce mă priveşte, nu-i împărtăşesc
totuşi opţiunea. Consider că Dante ar trebui înţeles, în
primul rînd, prin intermediul epocii sale. Poetul bistriţean a avut
această abilitate de a călători în trecut, în căutarea
originalului, şi de a recrea în multe locuri limba română, aşa
cum marele florentin a creat limba italiană. Noul grai al Peninsulei s-a
desprins de sub tutela latinei şi s-a diversificat prin 1200-1300, cînd
Dante a conceput Divina Comedie. Pe
de altă parte, româna literară s-a îmbogăţit şi a
cîştigat în complexitate orice s-ar spune o dată cu Titu
Maiorescu, în perioada marilor clasici, iar apoi în etapa interbelică.
Aici este Athanorul limbii noastre. Iar Coşbuc şi-a asumat sfidarea
de a recrea expresia artistică, mergînd după Dante, într-un context
lingvistic diferit şi la o distanţă de cîteva secole. El
îmbibă poezia de arhaisme, latinisme şi regionalisme, rămînînd
totodată la o superbă fidelitate de atmosferă în traducerea sa.
Aş vrea să-i exemplific
performanţele, citînd versurile de la începutul Divinei Comedii,
aşa cum sună în italiană, iar apoi la ce se ajunge sub
înfăţişare românească. Sonoritatea e semnificativă,
dar în primul rînd e importantă calitatea extraordinară a corespondenţei
ideatice.
Nel mezzo del
cammin di nostra vita
mi ritrovai
per una selva oscura,
ché la diritta
via era smarrita.
Ahi quanto a
dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tantè amara
che poco è più morte;
ma per trattar del ben chi vi trovai,
dirò de laltre cose chi vho scorte.
Poetul român spune:
Pe cînd e omu-n miezul vieţii lui
m-aflam într-o pădure-ntunecată,
căci dreapta mea cărare mi-o
pierdui.
Amar mi-e să vorbesc cît
de-nfundată
pădure-a fost, încît de-a ei cumplire
gîndind la ea mi-e mintea-ncrîncenată!
Un strop mai mult de-amar şi
m-ar răpune!
dar pînă să v-arăt a mea
scăpare,
eu de-alte stări văzute-n ea voi
spune.
Sînt de subliniat
riguroasa adecvare a fiecărui vers la conţinutul originalului,
respectarea topicii şerpuite, atît de inconfundabile,
surprinzătoarea forţă expresivă a arhaismului (a
ei cumplire), precum şi
impactul sonor obţinut prin aliteraţie (consoana m). Poezia
sună de parc-ar fi fost scrisă direct în limba română.
În întreaga Divina Comedie există
două pasaje cheie, de maxim dramatism şi tensiune sufletească. O dată
avem momentul cînd Dante, ca personaj, ajunge în fundul Infernului şi îl vede
pe Lucifer, regele diavolilor, Marele Rebel, Marele Ticălos al universului
(cîntul XXXIV din Infern). La antipod
găsim cîntul XXXIII din Paradis,
cînd personajul Dante ajunge în vîrful axei cosmice, în faţa Bunului
Dumnezeu. Călătorul e cuprins de exaltare şi de un sentiment
sublim care îl conduce la transfigurare. Dumnezeu e raţiune, dar e
totodată dincolo de raţiune. E mai mult decît un concept şi,
aşadar, ceea ce depăşeşte conceptul nu poate fi exprimat.
Dante are o tresărire de regret şi spune că aici i se
termină cuvintele, e mai bine să păstreze tăcerea. Astfel
se încheie Divina Comedie, în punctul
său culminant din Paradis, cu
elogiul iubirii absolute ce pune în mişcare soarele şi celelalte
stele.
Dar aş vrea să
vă aduc sub ochi, în cele ce urmează, prima situaţie de tensiune
exacerbată, întîlnirea cu Lucifer în Infern.
Cuvintele nu-l mai ajută pe poetul mortificat, care se vede obligat
să apeleze la indulgenţa cititorilor spre a-şi reconstrui, în
propria lor imaginaţie, sentimentul de groază inexprimabilă:
«Comio divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, chi non lo
scrivo,
però
chogni parlar sarebbe poco.
Io
non mori e non rimasi vivo:
pensa
oggimai per te, shai fior dingegno,
qual io divenni, duno e daltro privo.»
Şi
iată varianta genială a lui Coşbuc:
De-a mea şi mută
şi-ngheţată stare
să nu mă-ntrebi acum, şi
nici n-o scriu,
căci nu-i cuvînt să poată
spune-atare.
Eu n-am murit, dar n-am rămas nici viu;
socoţi, de ai vrun strop de duh în
tine,
ce-am fost cînd fui cum n-aş mai
vrea să fiu.
Forţa de impact a unor asemenea
versuri sfidează orice explicaţie analitică. Aici îl găsim
pe marele George Coşbuc, cel care ne stîrneşte şi azi cea mai
sinceră admiraţie.
(Conferinţă
susţinută în cadrul simpozionului Fire de tort,
Bistriţa, 15 decembrie 2006)