Laszlo Alexandru

 

DANTE TRADUS DE ETA BOERIU



…“Cantonate pe tărīm epistolar, legăturile noastre amicale au supravieţuit”, īşi īncheie Viorica Guy Marica, īn numărul 87/2006 al Tribunei, rememorările emoţionante despre membrii Cercului literar de la Sibiu. Gruparea artistică manifestat㠖 īn mod miraculos – sub auspiciile īntunecate ale războiului a fost spulberată abia de sovietizarea Romāniei. Ceea ce nu reuşise un conflict mondial, a izbutit pacea comunistă: destrămarea relaţiilor sociale, suspendarea manifestărilor neaservite, terorizarea scriitorilor. Prietenia s-a ascuns īn paginile scrisorilor. Fapta culturală s-a transformat īn sfidare individuală.

Medaglia d,oro della Unione Fiorentina 
conferito alla signora Eta Boeriu
per la traduzione della "Divina Commedia"
Firenze - Palazzo Vecchio
24 maggio 1970

Spaţiul de refugiu al Etei Boeriu din faţa urgiei staliniste l-a constituit literatura italiană. Īntregul teritoriu a fost străbătut cu pas măsurat. Numele şi capodoperele cele mai reprezentative, de-a lungul secolelor, şi-au găsit expresie romānească prin intermediul poetei din Cluj: Dante, Divina Comedie; Petrarca, Rime şi Canţonierul; Boccaccio, Decameronul; Michelangelo, Rime; Leopardi, Cīnturi. Apoi: B. Castiglione, Curteanul, Giovanni Verga, Mastro don-Gesualdo, Alberto Moravia, Indiferenţii, Cesare Pavese, Tovarăşul, Elio Vittorini, Erica şi fraţii săi. Garibaldina, precum şi Antologia poeziei italiene. Secolele XIII-XIX şi Trinacria. Poeţi sicilieni contemporani.

Īntīlnirea cu Divina Comedie s-a produs īncă din primii ani de studenţie, īn cadrul cursurilor de Lectura Dantis, sub īndrumarea viitorului soţ, profesorul Umberto Cianciolo.“Fervoarea cu care aşteptam acest curs, īncīntarea cu care ieşeam de la el, freamătul lăuntric īn care īncepusem să desluşesc, nelimpede īncă, acea «corrispondenza d’amorosi sensi» care se statornicea īntre Dante şi mine şi care avea să mă īnsemneze pentru totdeauna, explică peste ani temeritatea uriaşei īncercări la care m-am supus, o supunere neţărmurită, plăcută ca-n dragoste, atunci cīnd am īnceput să traduc Divina Comedie”. Poemul dantesc, iniţială punte de legătură amoroasă (“Galeotto fu il libro e chi lo scrisse”), a rămas a fi studiat, aprofundat, cīntărit şi tălmăcit, timp de cincisprezece ani, chiar şi după ce primul impuls biografic s-a stins şi iubirea s-a destrămat.

A citi Divina Comedie echivalează oricum cu o aventură dificilă, plină de piedici şi surprize, menite a-l descuraja pe neofitul şovăitor. Dar a traduce Divina Comedie īnseamnă deja mult mai mult: a-ţi dedica decenii de activitate profesională pătimaşă acestui scop, a parcurge biblioteci de explicaţii şi analize, pentru a-ţi desluşi īn prealabil īmpletirea de sensuri ascunse “sotto il velame”, a reflecta amănunţit la echivalenţele romāneşti cele mai potrivite, a-i studia amănunţit pe cei care te-au precedat pe această cale a traducerii, a număra pīnă la istovire cele 11 silabe din care sīnt compuse cele 14230 de versuri ale tărīmului de dincolo etc.

Aventură cu atīt mai ingrată cu cīt ştacheta a fost din start plasată la īnălţimi ameţitoare. Prima şi cea mai semnificativă traducere integrală īn versuri, semnată de George Coşbuc, apare īntre 1924 şi 1932. Īn următorii doi ani este adusă la lumină varianta īn proză a poemului, realizată de Alexandru Marcu. A treia transpunere completă e finalizată de asemeni īn perioada interbelică de către Ion A. Ţundrea – Infernul său fiind tipărit īn 1940, iar īntreaga trilogie doar o jumătate de secol mai tīrziu, īn 1999. A patra echivalare a capodoperei danteşti, īn versuri rămase peste 50 de ani īn manuscris, i se datorează lui Giuseppe Cifarelli. Iată o realitate editorială din cale afară de stranie, īn care traducerile poetice ale Divinei Comedii şi-au devorat biografic autorii, aşteptīnd stingerea lor din viaţă pentru a ieşi īn īntīmpinarea publicului, iar unica transpunere īn proză ţintea mai ales finalităţi didactice (fiind oricum de negăsit, o dată cu dispariţia, īn īnchisorile comuniste, a realizatorului ei). Īntr-un asemenea context, versiunea romānă a Divinei Comedii, aşa cum a publicat-o Eta Boeriu īn 1965, echivala cu o consacrare.

Dificultatea copleşitoare de principiu, īntr-o astfel de aventură a spiritului, ţine de faptul că Dante Alighieri sintetizează cultura şi inventează limba. Cum poate fi transpusă īn straie romāneşti o realitate istorică, il Trecento, care lipseşte din inventarul percepţiei noastre? Ce limbă romānă poate exprima experienţe poetice care au precedat cu două secole Scrisoarea lui Neacşu? La aceste īntrebări, un răspuns foarte diferit ne oferă versiunile George Coşbuc şi Eta Boeriu. Poetul vieţii rurale īşi ia pe umeri aceleaşi obstacole pe care le-a īnfruntat īnsuşi Dante: sculptează expresia, coboară īn adīncurile temporale, calcă foarte riguros pe urmele marelui florentin, īi acceptă sfidarea şi se ia la īntrecere cu el. Poeta fiorului sufletesc alege să-l apropie pe Dante de zilele noastre şi de aria noastră culturală: exprimarea e simţitor modernizată, lirismul de ansamblu este mai pronunţat, asperităţile sīnt şlefuite, echivalenţa cu originalul trebuie căutată deja nu la nivelul cuvīntului şi al versului, ci la acela, mai general, al terţinei, al corespondenţelor de ansamblu. Ceea ce se cīştigă īn fluenţă, se pierde la fidelitate.

Medaglia d,oro della Unione Fiorentina 
conferito alla signora Eta Boeriu
per la traduzione della "Divina Commedia"
Firenze - Palazzo Vecchio
24 maggio 1970

Căutări succesive au condus-o pe Eta Boeriu la acest rezultat. Īn prima variantă, datīnd de la īnceputul anilor ‘50, autoarea īşi mărturiseşte neputinţa respectării endecasilabului şi a terţei rime din original. Va transpune aşadar īntreg Purgatoriul şi 6 cīnturi din Infern, folosind măsura de 14 silabe şi rimīnd doar versurile 1 şi 3 ale terţinei. Īn ciuda īncurajărilor primite din partea profesorului D. Popovici, tīnăra italienistă intuieşte īn mod corect că această opţiune e nesatisfăcătoare. Traducerea iniţială se abătea nu doar de la măsura poetică dantescă, ci şi de la particularităţile sale expresive. Concizia, sobrietatea şi lapidaritatea italiană erau diluate, excesiv explicitate şi prea extins frazate īn romānă. A doua variantă recuperează endecasilabul īn transpunerea integrală a Purgatoriului şi a Infernului. Evoluţia pe calea cea bună este deja semnificativă. Spiritul originalului īncepe să fie intuit. Continuă totuşi să lipsească la terza rima. Terţinele se īnşiră sacadate, individualizate. Nu apar īncă legătura armonioasă dintre versuri, senzaţia de fluenţă prelungibilă la infinit, transmisă de capodopera lui Dante. Sfidarea aruncată de George Coşbuc acţionează hotărītor īn acest moment: să fie oare imposibil de egalat, cincizeci de ani mai tīrziu, ceea ce s-a putut atinge deja la īnceputul secolului XX?! A treia şi ultima variantă construită de Eta Boeriu transpune cele trei cantice, Infernul, Purgatoriul şi Paradisul, respectă măsura dantescă a endecasilabului şi recuperează terţa rimă. Exigenţele formale ale textului sīnt īmplinite şi poemul poate porni, īntr-un nou veşmīnt romānesc, īn căutarea cititorilor.

Medaglia d,oro della Unione Fiorentina 
conferito alla signora Eta Boeriu
per la traduzione della "Divina Commedia"
Firenze - Palazzo Vecchio
24 maggio 1970

Dar impedimentele de la suprafaţa traducerii se reverberează īn infinitele obstacole ascunse īn ţesătura materialului. Eta Boeriu dovedeşte o nuanţată cunoaştere a mizelor īnfruntate şi ni le mărturiseşte īntr-un text memorabil. “Spiritul pătimaş al lui Dante, īmpovărat de gīnduri şi poezie (…), puterea lui de evocare, imaginaţia incandescentă, luciditatea viziunilor sale răbufnesc la tot pasul īn comparaţii, imagini, alegorii, invective, viziuni ori dialoguri, īn care se īmpletesc, de-a lungul celor trei tărīmuri, sublimul cu cruzimea celor mai cutezătoare expresii, durerea ce mocneşte cu rīsul plebean şi extazul fericirii pure cu scrīşnetul damnaţilor” (vezi Cum am tradus Divina Comedie, īn vol. Studii despre Dante, Buc., 1965, p. 269). Era nevoie de sensibilitatea unui artist al cuvīntului, dublată de tenacitatea unui salahor, pentru a duce un asemenea pariu la bun sfīrşit.

Multe ar mai fi de adăugat despre traducerea sculpturală a Etei Boeriu: felul īn care a fost aleasă o cale de mijloc, īntre arhaizarea forţată şi romāna contemporană, folosirea prudentă a regionalismelor, pentru a se evita stridenţele pe alocuri supărătoare, dozarea circumspectă a neologismelor, măiestria redării comparaţiilor atīt de complexe (care la Dante variază de la un singur hemistih exploziv, pīnă la imagini alternative comparate, extinse pe două, trei sau mai multe terţine – ajungīndu-se chiar la comparaţii pe 18 versuri!), surprinzătoarele ruperi de ritm (pīnza freatică a unei descrieri melancolice e sfīşiată de acţiunea abruptă, dar şi invers, aventura frenetică e suspendată printr-o rememorare īn culori pastelate), formulele epigrafice absolut memorabile, cu valoare proverbială, enumeraţia dezlănţuită, aliteraţia bogată, umorul gros, situat dincoace de limita vulgarităţii, enunţurile enigmatice, destinate să sporească prin taina lor tensiunea călătoriei iniţiatice etc. etc.

Divina Comedie transpusă de Eta Boeriu reprezintă nu doar o capodoperă cu existenţă autonomă, ci şi un excelent material de lucru pentru dezbaterile profesioniste īn domeniul traductologiei. Numeroasele argumente ce se pot aduce īn favoarea sau īmpotriva unor opţiuni de principiu ale poetei nu fac decīt să-i umple azi de viaţă activitatea artistică. O viaţă mai lungă decīt veacul.


 

Firenze - Palazzo Vecchio
24 maggio 1970