Laszlo Alexandru - Ovidiu Pecican



DIALOGURI DESPRE DANTE


AL DOILEA DIALOG

13 februarie 2006



            O.P.: Dragă Alex, despre traducerile īn limba romānă ale Divinei Comedii am discutat, īnsă ne-am referit doar la cele duse la bun sfīrşit. Poate ar fi un act de justiţie şi de atenţie faţă de eforturile concentrate īn jurul operei lui Dante şi, īn esenţă, īn jurul trilogiei lui (pentru că despre ea vorbim), să discutăm şi despre tentativele neduse pīnă la capăt din varii pricini. După cīte ştiu eu, au fost mai multe versiuni fragmentare şi fără īndoială că fiecare din ele păstrează o amprentă specifică. Este ea oare datorată circumstanţelor īn care au lucrat autorii, sau reflectă mai curīnd sensibilitatea fiecărui autor, sau e ceva din toate acestea?

            L.A.: La fel cum īnainte ne-am referit la specificul variantelor traduse şi la parcursul atīt de diferit al traducătorilor, şi īn cazul transpunerilor parţiale ale Divinei Comedii există fără īndoială situaţii specifice, care le marchează. De pildă, trebuie să amintim, cu valoare pur teoretică, aşadar ca pe o curiozitate īn sine, că primele asemenea traduceri urcă īn secolul al XIX-lea. Spuneam data trecută că Dante a fost redescoperit de italienii īnşişi o dată cu Romantismul, iar apoi şi de intelectualii romāni. Ar fi de amintit īn acest context, al primelor variante romāneşti din Divina Commedia, I. Heliade-Rădulescu (publică īn 1848 cīnturile I-V din Infern, īntr-o tentativă īn proză, fără ritm sau rimă), Gh. Asachi (transpune īn 1865 episodul Ugolino, folosind versuri fără rimă, īn 16 silabe), Aron Densusianu (traduce cīnturile III din Infern, XXVIII din Purgatoriu, XXIII din Paradis, īn terţine cu versuri de 13-14 silabe), I. Drăgescu (transpune īn 1877 cīntul III din Infern folosind versuri de 12-13 silabe), Gr. Sc. Grădişteanu (īn 1881, cīnturile I-V din Infern), N. Gane (īntre 1882 şi 1905, cīnturile I-XXVII din Infern) etc. etc. Maria Chiţu traduce īn proză Infernul (1883) şi Purgatoriul (1888). Sigur că aceste versiuni ţin mai degrabă de specificul istoriei noastre culturale, nu au o valoare īn sine şi sīnt de negăsit īn ziua de azi, spre a fi măcar consultate. Dar faptul că au fost realizate poate fi semnificativ pentru sincronia noastră cu o anumită mişcare culturală europeană. Mai ales īn cazul lui Aron Densusianu, ce anume a dus la traducerea acelor fragmente? Se īncerca, īncă de pe atunci, studierea lui Dante şi a prevalat o sumă de finalităţi didactice.

            O.P.: N-aş neglija īnsă faptul că, dintre fraţii Densusianu, Aron a fost cel care a īncercat el īnsuşi să scrie poezie originală. Poate că totul se leagă şi de gustul lui pentru poezie. De ce spun asta? De pildă, dacă la Nicolae Densusianu descoperim o direcţie extravagantă, de poet epic, īn cazul lui acest filon s-a exprimat mai cu seamă prin opera de senectute a istoricului care a fost. Mă refer la de-acum faimoasa Dacia preistorică īn care situa Hiperboreea şi descoperea – după o schemă pe care am identificat-o ca venind dinspre Scienza nuova a lui Giambattista Vico – Vīrsta Uriaşilor, Vīrsta Zeilor etc. Totuşi va trebui scrisă cīndva nu atīt o biografie a fiecăruia dintre fraţi, cīt eventual o monografie a familiei Densusianu. A acestor băieţi care au pornit din Transilvania īnspre mica Romānie şi şi-au croit, fiecare din ei, o carieră intelectuală, lăsīnd urme semnificative īn cultura noastră modernă.

            L.A.: E amuzant de notat că īnsăşi traducerea lui George Coşbuc, atunci cīnd a īnceput să fie publicată cu titlu experimental īn presa literară, şi-a atras fulgerele de mīnie ale familiei Densusianu, care contesta cu glas ridicat posibilitatea traducerii īn versuri a lui Dante şi considera tentativa – strălucit㠖 a lui Coşbuc drept o impietate şi un sacrilegiu. Depăşind această etapă de pionierat a traductologiei romāneşti legate de Dante Alighieri şi venind mai spre zilele noastre, ar trebui īnşirate foarte rapid fragmentele propuse de George Buznea, Marian Papahagi sau George Pruteanu. Īn ce priveşte traducerea lui Buznea, el a publicat īn volum primele două cantice, Infernul şi Purgatoriul (1975, 1978) şi a beneficiat de aprecierile superlative ale unor comentatori din epocă. De pildă Edgar Papu o considera cea mai bună variantă romānească a Divinei Comedii de pīnă atunci, superioară atīt celei realizate de Coşbuc, cīt şi celei finalizate de Eta Boeriu. Realitatea stă īnsă cu totul altfel. Ca să răsucesc cuţitul īn rană, George Buznea a dat cea mai proastă traducere a Divinei Comedii…

            O.P.: De ce o califici atīt de drastic?

            L.A.: Nu pentru că este nefinalizată. Oricum, să traduci două cantice, Infernul şi Purgatoriul, este īn sine o mare performanţă. Dar traducătorul, īn acest caz, a avut marele orgoliu de a se īmpinge pe sine īn faţă şi de a-şi expune punctele de vedere, īn detrimentul celor ale autorului īnsuşi. Aceasta ar fi o problemă de principiu: felul īn care abordăm preliminar actul traducerii. Dar o culpă chiar mai mare constă īn faptul că George Buznea, īn dese rīnduri, dovedeşte īn mod flagrant că pur şi simplu nu pricepe sensul original pe care-l are de transpus. Dă variante care n-au nimic de-a face cu ceea ce gīndea sau exprima Dante Alighieri.

            O.P.: Dante are şi locuri obscure.

            L.A.: E adevărat. Dar multe dintre ele, prin consensul criticii, devin destul de limpezi. Buznea demonstrează că, din păcate, nu a insistat pe o primă abordare, de decriptare a sensurilor textului dantesc.

            O.P.: Crezi că ignora exegeza, sau de ce?

            L.A.: E foarte probabil. Dacă ar fi cunoscut-o, n-ar fi făcut astfel de greşeli.

            O.P.: Eu sīnt uimit de aprecierea elogioasă pe care a dat-o Edgar Papu, cunoscut fiind faptul că avea o bună pregătire italienistă.

            L.A.: Edgar Papu a fost īntr-adevăr un bun specialist īn literatură universală. Am citit cu anumită curiozitate o listă a manuscriselor confiscate de Securitate de la domiciliul lui Papu, cīnd a fost arestat la īnceputul anilor ‘60. Printre cărţile şi manuscrisele finalizate de el figurează un studiu de cīteva sute de pagini, dedicat Divinei Comedii, aflat inclusiv acum īn custodia arhivelor secrete. Ar fi interesant de cunoscut.

            O.P.: Īl puteau trece la Arhivele Statului, pentru a fi consultat.

            L.A.: Păi da, avīnd īn vedere că Dante Alighieri nu mai periclitează siguranţa naţională a statului romān, acum, īn 2006. Īnsă, pe de altă parte, eu unul aş fi prudent cu Edgar Papu, văzīnd judecata lui superlativă la adresa traducerii lui Buznea. Să nu uităm apoi nici profilul moral discutabil al lui Edgar Papu, părinte al protocronismului romānesc, prin articolele publicate īn revista Secolul 20...

            O.P.: Asta a fost mai tīrziu…

            L.A.: Să nu omitem că avem de-a face cu admiratorul revistei şi partidului fascist Romānia Mare, cărora le-a īnchinat la număr jubiliar chiar un editorial elogios, pe prima pagină. Este o mică surpriză a mea, de natură personală, cum un atīt de fin specialist īn literatură universală, un aşa citit cărturar şi un fost puşcăriaş politic poate decădea atīt de lamentabil.

            O.P.: Ar trebui să distingem eventual – aşa cum se īntīmplă īn tradiţia receptării lui Hegel: īntre tīnărul Hegel şi bătrīnul Hegel – īntre tīnărul Papu şi bătrīnul Papu. Eu am citit un studiu al lui Edgar Papu despre Giambattista Vico şi mi s-a părut extrem de interesant. Sigur, era publicat īntr-o revistă interbelică (sau poate chiar din timpul războiului) şi era scris de un tīnăr īn plină efervescenţă.

            L.A.: Da. Se pare că maturitatea nu i-a priit.

            O.P.: Dar te-am īntrerupt, voiai să spui altceva…

            L.A.: Revenind la Dante şi la traduceri… E interesant că atunci cīnd a fost publicată versiunea Etei Boeriu, ea a fost atacată tocmai de George Buznea. Ca un act de orgoliu rănit, sau de “mīndrie şi prejudecat㔠etc. “Rivalul” se hazarda să-i dea chiar lecţii Etei Boeriu…

            O.P.: …să dea buzna.

            L.A.: Ei bine, spre surpriza sa neplăcută, a primit o replică destul de tăioasă din partea graţioasei preopinente. Este, acesta, un episod picant al publicisticii noastre literare: īn revista Tomis din 1972-1973, doi traducători romāni ai Divinei Comedii se “duelează”. Amuzant este că, īncercīnd Eta Boeriu să fie reţinută şi să mimeze aristocraţia, spre final totuşi īl execută sec pe Buznea, citīnd şi comentīnd negativ versiunea lui de la īnceputul faimosului cīnt III, cu inscripţia de pe poarta Infernului. Avem textul dantesc:

                                    “DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
                        SE NON ETTERNE, E IO ETTERNA DURO.
                        LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH’ENTRATE.”

La care Buznea propunea:

                                    “Īnaintea mea nu fură lucruri create
                        Şi dacă nu-s eterne, eu dăinui īn veci:
                        Lăsaţi orice speranţă, voi ce intraţi.”

            Or traducătoarea de la Cluj demonstrează că preopinentul ei n-a īnţeles efectiv sensul celui de-al doilea vers. Dante spunea limpede: īnaintea mea (adică a porţii Infernului) n-au existat lucruri create, decīt cele eterne. Lucrurile eterne, va să zică, au existat dinainte. Explică Eta Boeriu: “lucrurile eterne fiind, după concepţia biblică, cerurile, īngerii şi elementele, create īnaintea Infernului, etern şi el, la rīndul lui, ca unul ce fusese creat īnaintea omului”. Decriptarea lui Buznea (“Şi dacă nu-s eterne eu dăinui īn veci”) e complet lipsită de noimă. Mai limpede vorbind, īn Divina Comedie avem trei categorii de prezenţe: lucrurile eterne, care au existat dintotdeauna şi vor dura pentru totdeauna (cerurile, īngerii etc.), avem apoi lucrurile create la un moment dat şi care vor dura īn eternitate (īnsăşi poarta Infernului), pe urmă există lucruri create şi muritoare, care se nasc şi mor (păcătoşii). Furat de melodicitatea ultimului vers, Buznea pierde tocmai sensul foarte important, clasificator, din centrul terţinei.

            O.P.: Ar trebui īnţeles, atunci, că această traducere, defectuoasă pe alocuri, este pur şi simplu inutilă? E interesant de văzut ce se īntīmplă cu crochiurile parţial avortate. Am citit de curīnd (cunoşteam cazul, dar l-am regăsit īntr-o sinteză despre Renaştere) cum faimoasele fresce ale lui Leonardo şi Michelangelo, situate īn aceeaşi incint㠖 Leonardo ocupīndu-se de bătălia de la Anghiari, iar Michelangelo schiţīnd un episod dintr-o altă bătălie, cīnd la ieşirea din apă, unde erau la scăldat, soldaţii oraşului fuseseră surprinşi de inamici – n-au fost definitivate de nici unul dintre maeştri. Dar se spune că au slujit īn imediata contemporaneitate – pīnă cīnd au fost distruse – drept adevărate şcoli ale momentului. Putem vorbi aşadar despre proiecte avortate care contează cultural? Demersul lui George Buznea se integrează cumva īn această categorie, sau ar trebui pur şi simplu să-l īnregistrăm ca pe un teritoriu impracticabil?

            L.A.: O altă trăsătură specifică a traducerii lui Buznea este că ornamentează suplimentar. Acolo unde Dante vine cu două epitete, el pune patru.

            O.P.: Īn acest sens spuneai că se aşază pe sine mai presus?

            L.A.: Da. Pe de o parte ignoră din neştiinţă, īn mod evident, unele sensuri foarte importante ale Divinei Comedii. Pe de altă parte se īnghesuie īn faţă pentru a se arăta mai insistent decīt e cazul. Or asta e scandalos. Traducătorul trebuie să dovedească modestia slujbaşului.

            O.P.: Să fie o fereastră transparentă.

            L.A.: Sigur că da. Să pună īn valoare poetul tradus, nu pe sine īnsuşi. Este o meserie ingrată, īntr-adevăr, dar cine nu ştie să-şi īnghită propriile orgolii şi să-şi calce īn picioare propriile veleităţi, nu trebuie să facă traduceri. N-are decīt să facă operă de creaţie proprie. Ca atare, iată ce episod interesant: poezia lui George Buznea e fluentă, e simpatică, e expresivă (din acest punct de vedere, poate să-l impresioneze chiar şi pe Edgar Papu)…

            O.P.: Dar e o colaborare pe care Dante n-a solicitat-o.

            L.A.: Aşa e. Cine vrea să-l cunoască pe Dante, e bine să-l omită pe George Buznea. Şi invers. Un alt şantier de traducere a Divinei Comedii īi aparţine lui Marian Papahagi…

            O.P.: A fost oarecum surprinzător acest proiect pentru mine, cunoscīndu-l pe profesorul Papahagi, ştiind că s-a īmprăştiat īn diverse chipuri, că a īncercat să alcătuiască Enciclopedia relaţiilor culturale romāno-italiene şi că avea multe alte iniţiative. Am rămas surprins să văd că reia o traducere care īn limba romānă poseda deja cel puţin două versiuni omologabile (mă gīndesc la Coşbuc şi Eta Boeriu). Oare de ce? De ce simt oamenii nevoia să revină? Adică mai sīnt atītea lucruri de tradus, la urma urmei, care nu sīnt cunoscute īncă la noi.

            L.A.: Din Divina Comedie, Papahagi a lăsat traduse cīnturile I-VIII, cīntul X şi cīntul XXXIV ale Infernului. Atīt s-a publicat pīnă azi. Va să zică o treime din prima cantică.

            O.P.: S-a apucat de traducere īn succesiunea momentelor vieţii sale, sau chiar īn ultimul său an? Existau schiţe mai vechi ale acestui proiect?

            L.A.: Īn privinţa lui Marian Papahagi, trebuie spus că avem de-a face cu unul dintre cei mai importanţi italienişti romāni ai anilor ‘70-‘90 din secolul trecut. Avea bune studii universitare īncheiate la Roma. A devenit apoi pilonul central al programului de italienistică de la Cluj şi protagonistul unor atrăgătoare şedinţe de Lectura Dantis, la Facultatea de Litere a Universităţii clujene. La aceste cursuri am asistat şi eu, īn anul II de facultate, şi mulţumită lor l-am descoperit pe poetul florentin. Marian Papahagi a fost un foarte detaliat cunoscător al lui Dante Alighieri şi al bibliografiei de specialitate, un avizat cititor şi cercetător de literatură italiană medievală, din care a susţinut chiar un doctorat la Bucureşti. Ca atare, curiozitatea pentru Dante vine īn ordinea firească a unor preocupări de zeci de ani, pe linia principală a profesiei sale. Alături de cea de critic literar şi comentator al literaturii romāne, aceasta, de medievist al culturii italiene, era latura fundamentală a ocupaţiei sale.

            O.P.: Avea, crezi, o aplecare specială spre Evul Mediu italian, sau era pur şi simplu unul din cīmpurile īn care īşi exercita preocupările filologice?

            L.A.: E vorba de o activitate īnsoţită de pasiune, īn cazul lui. O spun din mărturie proprie, biografică, īntrucīt am asistat la cursurile sale minuţioase şi implicate, de la facultate, şi mai ales la acela dedicat un an īntreg lui Dante. Aici aborda īn detaliu bibliografia de specialitate şi conotaţiile uneori surprinzătoare ale terţinelor. Era vorba de un fin cunoscător şi de un profund, un informat studios al Divinei Comedii.

            O.P.: Iartă-mi ignoranţa, īţi cer o precizare. Aceste cursuri aveau loc chiar īn italiană sau īn romānă?

            L.A.: Īn italiană, sigur că da. Vom vorbi despre specificul respectivelor cursuri: ce anume īnseamnă Lectura Dantis. Este o nouă disciplină ştiinţifică, inaugurată de Boccaccio īn Evul Mediu.

            O.P.: Păi atunci nu e chiar aşa de nouă…

            L.A.: Adică este ceva inedit, īntr-un sens ştiinţific pe care-l vom preciza īndată… Sau putem chiar acum să atacăm subiectul?

            O.P.: De ce nu? Pe mine mă interesează dacă e vorba pur şi simplu de lectura textelor danteşti, sau se face şi exegeza versurilor?

            L.A.: Spuneam data trecută că Dante şi-a propus şi a reuşit să scrie o replică la Cartea Sfīntă. O altă Biblie, abordată din perspectivă literară. Există aici anumite lucruri specifice, care nu se mai īntīlnesc la nici un alt volum. Divina Comedie trebuie parcursă complet altfel decīt orice carte. Prin aceasta devine ea unică. Dar cum adică trebuie parcursă altfel? De la elementele cele mai banale. De obicei citim de la stīnga la dreapta. Cīnd am terminat, dăm pagina. Cīnd am terminat paginile, am īncheiat cartea. Ei bine, nu! Cu Divina Comedie nu aşa trebuie făcut! Ea e structurată pe terţine (aşadar grupuri de cīte trei versuri). Citeşti o terţină. Cīnd o parcurgi pe a doua, īncep să te cuprindă ameţelile. La a treia eşti pierdut īn spaţiu. De la a patra te chinui degeaba, pentru că nu mai pricepi nimic. Dacă īncerci să parcurgi Divina Comedie īn mod tradiţional, de la stīnga la dreapta, ca orice altă carte, nu ai absolut nici o şansă. Oricine ai fi.

            O.P.: De a īnţelege sau de a rezista?

            L.A.: Amīndouă. Dacă īncerci să īnaintezi īn mod “tradiţional”, după primele pagini dai cu cartea de pereţi şi renunţi la orice lectură a lui Dante. Dar atunci, cum trebuie procedat? Parcurgi prima terţină (cele trei versuri). După care mergi jos la subsol şi citeşti explicaţiile la respectiva terţină. Apoi te īntorci şi reiei, prin prisma explicaţiilor, terţina abia parcursă. Abia la această a doua lectură īncepi să pricepi liniile generale de sens. Apoi, pentru detaliile suplimentare, reorganizezi topica din interiorul primei terţine parcurse. O trăsătură a Divinei Comedii este că autorul se delectează cu un “joc” intelectual frecvent īn Evul Mediu. Şi anume, īntīlnim īn lirica medievală structura de tip puzzle. Ce īnseamnă aceasta? Ordinea cuvintelor este amestecată, nu mai respectă topica “firească”. Atīt īn limba romānă cīt şi īn italiană, avem de obicei o construcţie sintactică de tipul: Subiect + Predicat + Complemente Circumstanţiale. De exemplu: “Copilul vine la şcoală fericit cu autobuzul īn fiecare dimineaţă īmpreună cu fratele său”. Şi atunci am īnţeles despre ce e vorba. Dar Dante nu spune aşa. El zice: “Cu fratele fericit autobuzul copilul la şcoală vine dimineaţă īn fiecare”.

            O.P.: O spune fiindcă e italian, sau fiindcă e poet?

            L.A.: O spune pentru că asta e una din mizele poeziei medievale. Ea trebuie să exprime frumos: nu doar să relateze realitatea sufletească, īn mod tranzitiv, ci trebuie să şi folosească īn mod artistic construcţia.

            O.P.: Deci asta ţine de convenţia medievală…

            L.A.: Da, ea există şi la alţi poeţi (ca Petrarca, bunăoară), dar Dante o duce parcă la sublim şi o asumă ca pe un pariu artistic. Iată spre exemplu a doua terţină a Divinei Comedii. Ce ne spune ea? Că pădurea sălbatică (īn care s-a rătăcit personajul principal) e atīt de aspră şi groaznică, īncīt reīnnoieşte spaima īn amintire. Cum se exprimă poetul?

                                    Ahi quanto a dir qual era č cosa dura
                        esta selva selvaggia e aspra e forte
                        che nel pensier rinova la paura!

Adică, respectīnd topica de “puzzle” a originalului: “Vai, cīt să spun cum era e lucru greu / această pădure sălbatică şi aspră şi groaznică / ce īn gīnd reīnnoieşte teama!”.

            O.P.: Pentru că, la un moment dat, Ramiro Ortiz zice īn prefaţa la ediţia Coşbuc, pe care a īngrijit-o, că Dante e īntr-adevăr cam īncifrat, plin de aluzii, dificil chiar şi pentru contemporanii lui. Aşadar nu-i vorba doar de convenţie şi nu-i vorba nici numai de distanţa dintre Dante şi timpurile noastre.

            L.A.: O secundă! Asta este deja altceva! Eu mă refer acum la nivelul strict sintactic: al aranjării cuvintelor īn frază şi īn terţină. Dacă iau terţina, o citesc de la stīnga la dreapta şi īncerc să mă descurc, īmi va fi aproape imposibil. Voi zice: nu-i nimic, e o ciudăţenie, următoarea terţină o voi pricepe mai bine. Dar următoarea e şi mai īncifrată, şi mai īncurcată. De la a treia mă apucă disperarea! De la a patra īmi pierd speranţele şi renunţ la lectură. Ce este atunci de făcut? Citesc o dată īn ordinea sintactică propusă de Dante, mă duc jos la subsol, acolo găsesc decriptarea “normală”, apoi revin şi īmi bucur privirea cu acest joc de puzzle pe care l-a edificat autorul, care a amestecat deliberat cuvintele īn terţină.

            O.P.: Mai am o soluţie: să recurg la traducerea īn proză a lui Alexandru Marcu. El desfăşoară fuiorul, nu?

            L.A.: Da. Dar nu e cazul să recurgem acum la Marcu. Să mergem mai departe. Nu numai că trebuie descīlcită ordinea sintactică a terţinei, dar una şi aceeaşi terţină, la nivelul semantic de data aceasta (căci īnainte ne-am referit la nivelul sintactic) suprapune mai multe sensuri, mai multe semnificaţii. Această suprapunere nu este cazuală, īntīmplătoare. Dante ne-o spune īn lucrarea sa Convivio (Ospăţul), pe urmele sfīntului Toma d’Aquino, atunci cīnd se referă la textul Bibliei. Unul şi acelaşi pasaj poate fi citit din cel puţin patru puncte de vedere diferite: literal, alegoric, moral şi anagogic. Sensul literal se găseşte la suprafaţa textului, e povestea pe care poetul, īn cuvinte, o pune la dispoziţia cititorului. Sensul alegoric se ascunde sub aparenţele de la suprafaţa poveştii, e “frumoasa minciun㔠de care se slujeşte artistul. Sensul moral ne transmite īnvăţăturile de natură general-umană. Sensul anagogic – sau suprasensul – se referă la anticiparea simbolică a vieţii de apoi, la mesajul profetic al fericirii viitoare. Iată cum orice pasaj biblic, potrivit lui Dante, trebuie să cuprindă aceste patru straturi de comprehensiune. Dar Dante voia să creeze o nouă Biblie, aşa īncīt n-o să ne mirăm să găsim o serie īntreagă de sensuri suprapuse, īn aceeaşi terţină. Putem citi versurile din punct de vedere literal (şi atunci urmărim firul epic al poveştii pe care ne-o deapănă), dar şi din punct de vedere istoric (şi atunci trebuie să refacem povestea personajului la care se referă acea determinată terţină), dar şi din punct de vedere moral (ce anume īnvăţătură ne transmite autorul, de care anume păcat ne īnvaţă să ne ferim sau spre ce anume virtute ne īndeamnă să ne īndreptăm), din punct de vedere anagogic (al virtuţilor sacre cuprinse sau evocate prin intermediul textului).

            O.P.: După părerea ta, astăzi poezia a pierdut din complexitatea pe care concepţia lui Dante o etalează?

            L.A.: Fără īndoială. Īn primul rīnd s-a pierdut această centralitate intangibilă a sacralităţii din cadrul poeziei. Mesajul sacru era “monopolul” Evului Mediu. De la Renaştere īncoace sacralitatea a alunecat tot mai mult spre figura unui deus otiosus, care mai ales īn cultură, treptat, a fost diminuat.

            O.P.: Părerea mea e că găseşti totuşi, de pildă, un Hölderlin care să recupereze acest sens. Sau mai aproape de noi, procedează īn mod similar chiar o poezie aparent ermetică, precum aceea a lui Ezra Pound. Care nu īntīmplător a fost profund ataşat Italiei, pīnă a deveni īn ochii unei majorităţi, la momentul respectiv, īn finalul războiului, un odios duşman, īntrucīt el sprijinise īn felul său regimul lui Mussolini.

            L.A.: Da. E adevărat. Şi-a atras chiar fulgerele americanilor.

            O.P.: L-au īnchis īn cuşcă şi l-au scuipat zile īn şir, dacă bine īmi amintesc.

            L.A.: Şi Louis-Ferdinand Céline a avut parte de o ploaie de roşii stricate şi ouă clocite care l-au demoralizat complet.

            O.P.: Īnsă eu atrăgeam atenţia asupra acelor Cantos, cum şi le intitulează Pound, īn care mi s-a părut că īntrezăresc, dincolo de aluviunile culturale cele mai diverse (ideograme chinezeşti, Orient, Grecia Antică, Italia Evului Mediu, poezie provensală), se găseşte ceva din atmosfera aurorală a poetului inspirat de zei, pe care Heidegger īl celebrează īn persoana lui Hölderlin, atunci cīnd īl ia ca reper īn excursurile lui filosofice.

            L.A.: Problema nu este legată de referinţele intertextuale generice ale poeziei, pe ansamblu, care trimite īn mai multe direcţii. E vorba efectiv de nivelul “micro”, al unei terţine, care trimite suprapus la mai multe straturi de semnificaţie. Aşa ceva nu ştiu dacă mai poate fi găsit īn altă parte decīt īn Biblie şi īn Divina Comedie. Sau eu, cel puţin, n-am mai īntīlnit. Nu e vorba aşadar de mize intertextuale globale, la dimensiunile īntregului text, cīt de cele situate la nivelul fiecărui cīnt, al fiecărei terţine sau chiar al cuvīntului. Totul e construit īn mod deliberat astfel īncīt să includă plurisemantismul. Dacă vom corobora aceasta, din punct de vedere sintactic, cu structura de tip puzzle, adăugăm apoi bagajul de informaţii despre antichitate, filosofie, istorie, mentalităţi şi comportament public, infracţiuni şi pedepse, istoria şi doctrina Bisericii etc. etc., toate datele care vin şi se īntīlnesc īn poemul dantesc – ei bine, īi este absolut imposibil unui cititor de rīnd să le urmărească pe toate! Şi atunci problema este: cui i se adresează Dante?! Păi tuturor! Textul se deschide ca un evantai. Cei care se apropie cu o abordare elementară vor savura nivelul literal şi se vor bucura de povestea īn sine. Cei care au anumite lecturi pe linia istoriei Italiei din Duecento şi Trecento, sau a ereziilor, a frămīntărilor sociale medievale, vor gusta aceste aspecte. Cine, de pildă, e familiarizat cu filosofia Sfīntului Toma d’Aquino şi vrea să o regăsească, sau să cerceteze influenţele apăsate ale lui Virgiliu şi ale Eneidei īn Divina Comedie, va putea să examineze latura de expert clasicist a lui Dante. A făcut asta, de pildă, Niccolņ Tommaseo pe care l-am mai amintit. Īn comentariul său din secolul al XIX-lea, a insistat tocmai pe latura respectivă, pe amplele cunoştinţe danteşti referitoare la literatura clasică latină şi la filosofia tomistă. Iată că Dante poate fi apreciat la diverse niveluri. Dar oricīt ai fi de expert, n-ai cum să stăpīneşti totul! Dacă te năpusteşti să-l citeşti pe nerăsuflate, ca un mare naiv, fiind foarte orgolios de propriile tale capacităţi şi lecturi şi competenţe intelectuale – te vei rătăci! Ca atare, se citeşte o terţină, se merge la subsol, se citeşte comentariul care descifrează sensurile, iar apoi se revine la textul iniţial. Plus că şi comentariile pot fi structurate extrem de diferit. Putem avea unul de natură epică, literală, īn care efectiv ni se repovesteşte īn proză conţinutul versului. E foarte util aşa ceva! O primă abordare. Nici nu putem merge īnainte fără asta. Dar există comentarii de natură istorică, sau filologică, sau filosofică etc. etc.

            O.P.: Depinde cine le face.

            L.A.: Sigur că da.

            O.P.: Dacă nu cumva e kyr Simpliţian.

            L.A.: Nu, kyr Simpliţian n-are ce căuta aici. Nu sīntem la nivel de parodie. Putem avea, ce-i drept, şi parodie inteligentă la Divina Comedie, dar pentru aceasta trebuie să cunoaştem mai īntīi foarte bine textul iniţial. De pildă George Topārceanu are nişte parodii extrem de amuzante, legate tocmai de cīnturile I şi III ale Infernului. Dante şi Virgiliu sīnt transpuşi īn personaje caricaturale: poetul romān vede o umbr㠓cu profil de babă”, nimeni altul decīt confratele său florentin, care cu greu se īnduplecă, după reproşuri savuroase, să-l īndrume spre lumea cealaltă. Ajunşi la poarta Infernului, cei doi trag o sperietură zdravănă, la unison, nu īndrăznesc să intre şi se zgīiesc īnăuntru pe rīnd, printr-o crăpătură.

            O.P.: Mă gīndeam că poate chiar Budai-Deleanu a luat drept model, cīnd şi-a compus subsolurile pentru a-şi completa opera, o asemenea tradiţie.

            L.A.: Poate fi o ipoteză. Dar la o ediţie din Dante, notele de subsol sīnt de o seriozitate atroce. Lui Tommaseo i-au luat, repet, 40 de ani de muncă asiduă.

            O.P.: Aşadar socoteşti că, fără acest aparat critic, Dante e de necitit? Sau de neīnţeles?

            L.A.: Mergem mai departe. Nu numai că ai nevoie de aparatul critic. Dar alte volume, de obicei, se citesc pe cont propriu. Omul īşi ia cartea, se retrage īntr-un colţ şi “stă de vorb㔠cu autorul, pe cale ideală. Acest lucru nu se īntīmplă īnsă cu Divina Comedie, tocmai datorită complexităţii sale, a īncifrării şi a suprapunerilor ameţitoare şi fascinante de sensuri. Ca atare nu este o carte ca şi celelalte, pentru că dacă o citeşti pe cont propriu, nu ajungi foarte departe. Te plictiseşti, te enervezi şi o arunci din mīini. Nu poţi să te descurci. Īţi trebuie o călăuză. Aşa cum Dante a fost condus de Virgiliu pe drumul său, tot astfel şi cititorul – de azi sau de mīine – are nevoie de o călăuză. Acest lucru l-a īnţeles perfect Boccaccio, care a inaugurat disciplina despre care vorbim acum: Lectura Dantis (“Lectura lui Dante”). Īn ce consta ea? Prozatorul a īnceput să explice īn public Divina Comedie, la īnsărcinarea Municipalităţii Florenţei, care voia īntr-un anumit fel să se revanşeze faţă de Dante, pe care īl exilase şi căruia īi provocase enorme amărăciuni de-a lungul existenţei sale frămīntate. O formă de reparaţie a fost aceasta, de a-l plăti pe Boccaccio să facă lecturi cu voce tare din Dante. Şi atunci duminica, la sfīrşitul slujbei din biserică, Boccaccio ieşea īn faţa credincioşilor şi citea terţina, se oprea şi le-o explica.

                                    “Nel mezzo del cammin di nostra vita
                        mi ritrovai per una selva oscura
                        ché la diritta via era smarrita.”

(“La jumătatea drumului vieţii noastre / m-am pomenit īntr-o pădure īntunecată / fiindcă drumul cel drept era rătăcit.”) Aici autorul se referă la “mezzo del cammin di nostra vita”. Cum adică la jumătatea drumului vieţii noastre? Ce īnseamnă aceasta oare?

            O.P.: Viaţa noastră e văzută ca un drum. O cale pe care avansăm. Şi īncepea dialogul sau poate monologul pentru uzul celor care ascultau.

            L.A.: Ăsta este sensul de suprafaţă. Dar dacă ne gīndim la Biblie, care spune c㠓Anii vieţii noastre se ridică la şaptezeci de ani” (Psalmi, 90, 10)… Iar Dante nu zice la jumătatea vieţii “mele”, ci a vieţii “noastre”. Se referă la viaţa generică a unui om. Jumătatea lui 70 este 35. Dacă Dante s-a născut īn 1265, īnseamnă că drumul său s-a petrecut īn 1300. Iată cum, deja dincolo de primul sens, intrăm la probleme de natură biografică, intertextuală (trebuie să mergi pīnă la Biblie pentru a decripta analogia) etc. Dar putem ţine seama şi de elementele de natură istorică: la 1300 s-a organizat primul mare pelerinaj jubiliar. Papa Bonifaciu al VIII-lea a decretat absolvirea de păcate pentru toţi cei ce vor porni la drum spre Roma, pentru a regăsi adevărata credinţă. Unii pornesc la drum spre Roma geografică, alţii, ca Dante, fac pelerinajul spre Roma simbolică, a tărīmului de dincolo… Dar călătoria spre descoperirea Paradisului echivalează cu fuga din faţa păcatului (lectură morală), o regăsire a graţiei lui Dumnezeu (lectură anagogică). Expediţia debuteaz㠓la jumătatea drumului vieţii”, adică īn punctul maximei maturităţi şi abilităţi personale, la zenitul existenţei (lectură alegorică) etc. etc.

            O.P.: Nu crezi că Biserica ar putea face, cu folos, şi acum asemenea lecturi? Chiar şi īn Romānia.

            L.A.: Īţi mărturisesc că eu am propus postului clujean de radio ecleziastic “Renaşterea” un ciclu de emisiuni intitulate Lectura Dantis, īn care să iau poemul dantesc şi să-l descifrez. Cred că ceea ce Boccaccio a făcut īn Evul Mediu la biserică, eu aş fi putut face la un post de radio creştin, īntr-o accepţiune desigur ecumenică a lecturii.

            O.P.: Poate s-a temut lumea de o perspectivă prea catolică.

            L.A.: Din păcate n-a fost să fie pīnă īn acest moment. Ar fi fost un lucru extrem de interesant. Să mergem īnsă mai departe: “m-am pomenit īntr-o pădure īntunecată”. Observăm că se face trecerea de la persoana I plural (viaţa noastră) la persoana I singular (m-am pomenit). Cine vorbeşte aici? Eul liric? Naratarul? Naratorul? Autorul? Ambiguitate… Şi cum adic㠓m-am pomenit”? Protagonistul se află cu adevărat īntr-o pădure (nivel literal de comprehensiune)? Protagonistul īşi īnchipuie că se află īntr-o pădure (nivel imaginar de comprehensiune)? Protagonistul visează că se află īntr-o pădure (nivel oniric de comprehensiune)? Nu ştim… Dar ce este aceast㠓pădure īntunecată”? E pădurea cu adevărat, la nivel literal, adic㠓văd” un individ care umblă printr-o pădure. Ori este pădurea păcatului. Şi atunci Dante ne spune că la jumătatea vieţii a fost cuprins de păcate, īncīt calea cea dreaptă era rătăcită (“la diritta via era smarrita”). Şi atunci autorul ne exprimă şovăielile sale din domeniul credinţei. Iată cum ne desprindem īncet din domeniul unei experienţe strict personale, către o trăire general-umană. Dar pīnă cīnd nu există cineva care să te avertizeze īn legătură cu sensurile suprapuse, să citească terţina, să pună cuvintele īn ordinea lor firească, să le expliciteze celorlalţi şi după aceea eventual să reia terţina, de data aceasta cu alţi ochi, astfel īncīt să se perceapă, la a doua lectură, măcar o parte din sensurile ascunse, nu se atinge plăcerea lecturii individuale. Divina Comedie trebuie citită, īntīi de toate, īn public. Iată o nouă trăsătură fascinantă a cărţii: spre deosebire de toate celelalte volume scrise īn civilizaţia omenească, parcurse īn intimitatea propriului intelect, care vine īn contact cu intelectul celui ce a aşternut cuvintele pe hīrtie, Divina Comedie trebuie gustată īn public, propusă de un cititor avizat, care le deschide ochii şi mintea celor care īl ascultă. Asta se cheamă Lectura Dantis. Ea se practică īncepīnd cu Boccaccio, din Trecento, pīnă īn zilele noastre, peste tot unde sīnt catedre de limba şi literatura italiană. Există chiar o tradiţie consolidată: de-a lungul săptămīnii, ziua de vineri e de obicei dedicată acestei lecturi cu voce tare, īn faţa unui public cīt de cīt avizat, italienist, care doreşte să cunoască, să se bucure de textul literar. Inclusiv prin aceasta, Divina Comedie este o replică la Biblie. Tot aşa cum Biblia este citită cu voce tare, de preot, la biserică, iar apoi e īnsoţită de predica explicativă, Divina Comedie este astăzi, pīnă la un punct, o Biblie laică. Este acea scriere care, la şcoală, la Universitate, este citită, recitată, explicată, īn faţa publicului căruia i se deschid ochii asupra sensurilor ascunse, īn funcţie de competenţele persoanei care conduce acest curs, această disciplină specifică. Īn fine, iată īncă o trăsătură care face special poemul lui Dante. Un volum banal īl citim o singură dată. Aflăm nişte lucruri de acolo. Cartea ne place sau nu. O terminăm. Poate o mai recitim o dată peste cinci ani. Ne va plăcea mai puţin, pentru că lucrurile ne sīnt deja cunoscute. Peste şapte ani, cīnd o recitim a treia oară, plăcerea este cu siguranţă şi mai mică. Se merge īn descreştere, de obicei, īn privinţa unei cărţi literare. Īn privinţa lui Dante, drumul este exact invers: la prima lectură nu-ţi place, este groaznic de greu, ai nevoie de un specialist care să te ajute, trebuie să te opreşti la fiecare terţină, să cobori la subsol, să te-ntorci, să reiei aceeaşi terţină, să treci la următoarea, apoi să revii la primele două: tot timpul se produce această mişcare circulară, nu se merge de la stīnga la dreapta, lectura nu īnaintează linear. Şi nu poţi citi mai mult de două-trei pagini, datorită extraordinarei sale densităţi. A doua oar㠖 după ce ai parcurs iniţial drumul – accesul īţi este ceva mai uşor. A treia oară nu mai trebuie să cobori la subsol, pentru că deja anumite sensuri īţi sīnt cunoscute. A patra şi a cincea oară depăşeşti problema sensurilor şi īncepi să guşti latura lirică, frumuseţea efectivă de la suprafaţă. (Pentru că nu poţi aprecia ceva īn necunoştinţă de cauză. Mai īntīi trebuie să īnţelegi pentru ca, abia după aceea, să poţi savura.) Iată de ce eu susţin cu toată puterea că Divina Comedie īncepe să placă abia de la a şasea, a şaptea lectură īncolo. Nu mai vorbesc de marii fanatici, sau marii admiratori care…

            O.P.: …o citesc permanent…

            L.A.: …care chiar recită din memorie pasaje ample, cum a fost cazul lui George Coşbuc. Ştia nenumărate terţine pe dinafară. Sau G. Călinescu şi atīţia alţii, care se “duelau” īn versuri.

            O.P.: Sau cazul tău! Cīte ştii?

            L.A.: Şi aceasta este o experienţă interesantă, mai degrabă de natură personală. Am fost spitalizat, acum cīţiva ani, cu o problemă destul de complicată şi dureroasă. Īntrucīt īmi formasem această deprindere de a sta nopţile şi de a citi, īn spital n-am avut posibilitatea respectivă. Eram īntr-un salon comun, unde se dădea stingerea pe la ora 10. Ceilalţi nu puteau fi de acord să ţin lumina aprinsă. Pe de altă parte, fiind deja obişnuit cu starea nocturnă de trezie, simţeam că īnnebunesc stīnd degeaba pe īntuneric, cu ochii căscaţi. Atunci, din plictiseală, dar şi din iritare pentru situaţia care mă constrīngea la inactivitate intelectuală, am īnceput să-mi repet īn gīnd versurile Divinei Comedii. La un moment dat, īntrucīt le mai greşeam, mi-a venit ambiţia de a īnvăţa pe dinafară cīte versuri voi reuşi. Am luat un caiet şi, pe īntuneric, scriam pasajele, iar a doua zi, pe lumină, comparam cu textul pe care īl aveam īn geantă şi corectam acolo unde se mai strecurau mici greşeli de memorie. Astfel īncīt, după aproape trei săptămīni, am reuşit să īnvăţ fluent īntregul cīnt I al Infernului, dar şi fragmente mai expresive din cīnturile III şi V. Din fericire pentru mine şi din păcate pentru Dante, spitalizarea mea s-a īncheiat după acele pasaje…

            O.P.: Dar īnţeleg că spitalizarea ţi-a prilejuit īnvăţarea unor cīnturi din Infern. Nu te-ai gīndit să īnveţi şi pasaje din Paradis?

            L.A.: Nu. Infernul este partea pe care, estetic, o apreciez cel mai mult.

            O.P.: Vreau să spun ceva legat de lucrurile extrem de interesante pe care le-ai arătat pīnă īn acest moment īn legătură cu Lectura Dantis. Ele īmi īntăresc convingerea că Dante aparţine totuşi – fundamental şi pīnă īn ultimul său orizont – Evului Mediu care, sub raportul relaţiei cu cartea, era prin excelenţă o civilizaţie a oralităţii. Lecturile făcute īn public, care pīnă azi merg īnainte tot aşa, evoc㠖 inclusiv atunci cīnd la bază stă un manuscris – performanţele unui personaj central care era trubadurul sau truverul. El se īnconjura de oameni, cīnta, recita, se oprea, comenta īn proză, primea răspunsuri sau era īngīnat. Era o coparticipare. Mă gīndesc că destinul poeziei danteşti, din acest punct de vedere, se apropie de o nouă rotocoală a spiralei istorice, pentru că după ce am trecut printr-o perioadă Gutenberg, a tiparului de masă, răspīndit īn mulţimi şi devenit accesibil, astăzi, cu internetul, cu televiziunea, cu radioul la care voiai să faci apel pe bună dreptate şi poate chiar şi instinctiv, Dante poate intra īntr-o nouă epocă a oralităţii. Cred că e un destin care nu s-a īncheiat. El spune ceva esenţial despre această poezie, despre autonomia terţinelor, despre periegheza textuală: a īnălţa privirea la text, a coborī īn subsol, a īndepărta treptat petală cu petală, pentru a ajunge la un miez mai adīnc, lucrurile acestea īmi evocă un destin extrem de interesant. Nu m-ar mira ca īn multe ţări să existe deja CD-uri cu īnregistrări Dante. Ar fi interesant de aflat asta.

            L.A.: Da. Ele există fără īndoială. Am şi eu un CD cu o recitare celebră. Am de asemeni o impozantă colecţie de casete audio cu lecturi danteşti. Există oameni specializaţi īn Lectura Dantis, de pildă un Vittorio Sermonti, care mizează pe declamarea versurilor, insistīnd pe rezonanţa lor artistică, pe impactul lor, şi nu atīt pe oprirea după fiecare terţină, explicitarea etc.

            O.P.: Cum se recită?

            L.A.: La fel ca orice poezie: se declamă. Avem de asemeni un şir de imagini impresionante pe internet, de pildă, cu acelaşi Vittorio Sermonti făcīnd Lectura Dantis īn faţa Papei Ioan Paul al II-lea, la Vatican. Dar acolo exista o altă finalitate, probabil artistică, a impactului sonor al versurilor, şi nu aceea pedagogică, pe care o desfăşura odinioară Marian Papahagi şi pe care o realizez eu de cincisprezece ani īncoace cu elevii mei. Lectura Dantis: ne oprim după fiecare terţină citită īn italiană, o traducem īn romānă (desigur īn proză şi insistīnd pe semnificaţii), iar apoi īncercăm īmpreună să comentăm, pas cu pas, fiecare pasaj īn parte, atīt cīt ne permite timpul pe care-l avem la dispoziţie.

            O.P.: Ani de zile am făcut acelaşi lucru cu cronicile romāneşti. Cu cronica atribuită īndeobşte lui Grigore Ureche şi despre care eu, īmpreună cu alţi cīţiva cercetători, cred(em) că ar fi mai degrabă compilaţia lui Simion Dascălul. Se pierde ceva la o lectură solitară şi superficială. Īntr-adevăr straturile se pot dezghioca mai uşor īmpreună, cu voce tare, īntr-un grup alcătuit, de preferinţă, dintr-un număr mai mic de oameni. Dar după acest lung şi de altfel binevenit ocol, aş reveni la tentativa de traducere a lui Marian Papahagi, despre care aflu acum că se īntemeia de fapt pe o mai veche vocaţie exercitată īn cadrul cursurilor.

            L.A.: Sigur că da. El a făcut Lectura Dantis timp de vreo 20 de ani, la catedra de italiană a Facultăţii de Litere din Cluj. Era un fermecător şi avizat specialist īn Dante, pe care l-a explicat multor tineri italienişti…

            O.P.: Dintre ei, īn afară de tine, mai vorbeşte cineva despre Dante astăzi?

            L.A.: Eu īnsumi mă consider unul dintre iniţiaţii īn opera dantescă de către Marian Papahagi. Īn ciuda diferendelor majore pe care le-am avut ulterior cu el şi a intervenţiilor mele din presă, unde am adus la suprafaţă fapte reprobabile şi trăsături de caracter regretabile ale fostului meu profesor, nu-mi ascund totodată recunoştinţa pentru că mi-a deschis calea īn această direcţie fecundă…

            O.P.: Mai sīnt colegi ai tăi īn Romānia care discută azi despre Dante sau fac astfel de lecturi la clasă?

            L.A.: N-aş putea preciza. Ştiu īnsă că recent s-a publicat la Iaşi cartea lui Dragoş Cojocaru, Natura īn “Divina Comedie”. Studiu istoric şi comparativ, o avizată teză de doctorat īn domeniu.

            O.P.: Dar atunci, revenind la traducere, crezi că ceea ce-a rămas din tentativa lui Papahagi este de fapt o depunere finală, ori s-a petrecut de-a lungul anilor?

            L.A.: Este o “sedimentare” succesivă. El o mărturiseşte īn scris: traducīnd şi comentīnd cu studenţii de-a lungul anilor, s-a gīndit să dea o variantă a Divinei Comedii. Traducerea lui se bazează, cum spuneam, pe o cunoaştere profundă şi nuanţată a īntregului poem, pe care l-a frecventat timp de zeci de ani. Perioadei medievale i-a īnchinat chiar o teză de doctorat. Problema cu Papahagi este că el nu e poet, poate fi orice altceva. A fost un erudit, fără īndoială. Sīnt de citit cu maxim interes notele explicative pe care le dă versurilor danteşti. Dar terţinele īnseşi, traduse de el, sīnt oarecum seci şi lipsite de poeticitate: profesorul insistă pe aspectele semantice şi mai puţin pe cele lirice. Este interesant felul īn care un traducător īşi transpune personalitatea intelectuală īn propria muncă. Tot aşa cum varianta Etei Boeriu este preponderent lirică, pe de altă parte, cele zece cīnturi din o sută pe care le-a tradus Marian Papahagi sīnt preponderent ştiinţifice, savante. Iată şi un detaliu bizar pe acest subiect. Īn anii aceia – pe care majoritatea concetăţenilor noştri i-au uitat, dar noi, dacă mai facem o tresărire de memorie, li-i putem readuce cu groază sub ochi – īn anii ‘80 era frig īn case, se lua curentul, se stătea la coadă la alimente, era o penurie crīncenă. Una din lipsurile care īnsoţeau criza generală se referea şi la problema benzinei. Orice proprietar de maşină avea dreptul lunar la 10 litri. Īn plus (unii poate mai ţin minte, iar dacă nu, le-o amintim noi), la sfīrşitul săptămīnii se circula tot alternativ. O dată umblau maşinile avīnd număr cu soţ, altădată maşinile cu număr fără soţ, de asemeni din raţiuni de economie. Se vopsiseră īn galben numerele de īnmatriculare ale maşinilor de instituţii şi aşa mai departe. Eram īn faza paranoică a comunismului, economia era īn pragul imploziei.

            O.P.: Automobilismul īn orice caz suferea.

            L.A.: Da, automobilismul era pe dric! Dar nici după acele interdicţii succesive, benzina tot nu se găsea. Se făceau cozi apocaliptice. De multe ori şoferii rămīneau īn pană şi īşi īmpingeau maşina pīnă la benzinărie, de cu seară. Stăteau la coadă pīnă a doua zi dimineaţa, pentru a-şi cumpăra cei 10 litri. (Le reamintesc aceste episoade idilice tuturor nostalgicilor comunismului de la noi din ţară. Totodată le aduc la cunoştinţă aceste minunate realizări ale societăţii progresiste tuturor admiratorilor Partidului Comunist Italian, urmaşi ai tovarăşului Palmiro Togliatti, ciracul Moscovei, precum şi neobositului tovarăş Fausto Bertinotti, şeful de azi al mişcării Rifondazione Comunista.)

            O.P.: Īn orice caz, ei ţi-ar putea răspunde cu uşurinţă că Ceauşescu nu are de-a face cu asta, totul putīnd fi un efect al crizei mondiale de combustibil.

            L.A.: Da, dar criza mondială de combustibil nu i-a determinat pe comuniştii italieni să-şi “căruţeze” maşina de cu seară şi să stea pīnă dimineaţa la benzinărie. Numai comunismul romānesc a realizat asta. Comuniştii italieni, aflaţi īn eternă opoziţie, īşi făceau senini plinul şi īnjurau printre dinţi ravagiile mondiale ale capitalismului imperialist… Ei bine, revenind la subiectul nostru, īn contextul īn care Marian Papahagi stătea la coadă īn maşină, īn anii ‘80, de-a lungul nopţii, ca să-şi cumpere cei 10 litri, īşi recita īn minte versurile şi număra pe degete endecasilabii danteşti, ca să-i iasă măsura.

            O.P.: Ajung la concluzia că i-au folosit cozile!

            L.A.: Statul la coadă la benzină i-a “alimentat” şi traducerile din Dante. Aşa cum eu la spital am rămas numai cīt să īnvăţ cīntul I, pentru Marian Papahagi – ca să folosesc o glumă cinic㠖 probabil comunismul s-a terminat prea repede, fiindcă a reuşit să traducă doar 10% din Divina Comedie.

            O.P.: Mi se impune o īntrebare suplimentară. Avem īn limba romānă prelucrări pentru tineret din Divina Comedie, aşa cum există după Iliada sau Odiseea? Ştiu că E. Lovinescu s-a ocupat de Odiseea, a transpus-o, poate chiar a rezumat-o sub formă de proză alertă. Există aşa ceva?

            L.A.: Īn Italia există. Acolo găsim obiceiul de a se transpune īn proză şi a se repovesti īntregul fir epic al poemului, mai ales īn manualele şcolare. Dar e vorba de o falsificare a capodoperei, care sfīrşeşte redusă doar la epicitatea sa. Vorbeam adineaori despre unicitatea Divinei Comedii: ea trebuie citită nu de la stīnga la dreapta, ci īn mod circular; ea trebuie citită nu de unul singur, ci īn public; ea trebuie citită nu o singură dată, ci īn mod repetat. O altă trăsătură este legată de specificitatea sa prin raportare la genurile literare. Le cunoaştem pe cele trei: epic, liric şi dramatic. Epicul se exprimă īn proză, are personaje şi fir al acţiunii. Liricul se regăseşte īn poezie, are versuri, rimă şi figuri de stil. Dramaticul se petrece la scenă deschisă şi presupune dezbaterea intensă, frămīntată, a unor situaţii-limită. Problema e cum anume este Divina Comedie: epică, lirică sau dramatică? Ei bine, ea este sinteza tuturor celor trei genuri la un loc! E epică pentru că are cel puţin trei personaje principale: Dante-protagonist, Virgiliu-călăuză şi Beatrice-călăuză. Are chiar o complexitate epică, naratologică: există un personaj Dante, dar există un narator Dante, dar există o prezenţă reală, istoric dovedită: Dante ca persoană. Iată o interesantă proiecţie īn oglindă, ca ilustrare a complexităţii construcţiei epice. Divina Comedie este lirică pentru că e dispusă īn versuri. Fiecare vers are 11 silabe. E dispusă pe terţine (grupuri de trei versuri). Are terza rima (adică trei versuri care rimează). Ar fi poate interesant să explicăm succint ce īnseamnă această particularitate de versificaţie. Iată cīteva pasaje din deschiderea poemului, cărora le-am scos īn evidenţă cuvintele finalului de vers, pentru a urmări mai uşor īmpreună felul īn care se instituie la terza rima:


                                    Nel mezzo del cammin di nostra vita

(1)

                        mi ritrovai per una selva oscura,

(2)

                        ché la diritta via era smarrita.

(3)

                                    Ahi quanto a dir qual era č cosa dura

(4)

                        esta selva selvaggia e aspra e forte

(5)

                        che nel pensier rinova la paura!

(6)

                                    Tant’č amara che poco č pił morte;

(7)

                        ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

(8)

                        dirņ de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

(9)

                                    Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,

(10)

                        tant’era pien di sonno a quel punto

(11)

                        che la verace via abbandonai.

(12)

                                    Ma poi ch’i’ fui al pič d’un colle giunto,

(13)

                        lą dove terminava quella valle

(14)

                        che m’avea di paura il cor compunto,

(15)

                                    guardai in alto e vidi le sue spalle

(16)

                        vestite gią de’ raggi del pianeta

(17)

                        che mena dritto altrui per ogne calle.

(18)

                                    Allor fu la paura un poco queta,

(19)

                        che nel lago del cor m’era durata

(20)

                        la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

(21)

            Cīntul debutează cu rima din versurile 1 şi 3: vita – smarrita. Facem pasul īnapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă īn versurile 2, 4, 6: oscura – dura – paura. Facem pasul īnapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă īn versurile 5, 7, 9: forte – morte – scorte. Facem pasul īnapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă īn versurile 8, 10, 12: trovai – intrai – abbandonai. Facem pasul īnapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă īn versurile 11, 13, 15: punto – giunto – compunto. Facem pasul īnapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă īn versurile 14, 16, 18: valle – spalle – calle. Facem pasul īnapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă īn versurile 17, 19, 21: pianeta – queta – pieta. Şi tot aşa mai departe, pīnă la finalul cīntului. Iar apoi pīnă la finalul Infernului. Iar apoi pīnă la finalul Divinei Comedii… Toate versurile se leagă după această reţetă: iată ce īnseamn㠓la terza rima”.

            O.P.: Ăsta e un dans, īntr-un anume sens.

            L.A.: Este o īmpletire succesivă, care se perpetuează la infinit.

            O.P.: Mie īmi evocă nişte mişcări de dans. Poate chiar un menuet.

            L.A.: Da. Pe urmă fiecare vers are aceeaşi lungime: Nel-mez-zo-del-cam-min-di-no-stra-vi-ta. 11 silabe. Mi-ri-tro-vai-per-u-na-sel-vao-scu-ra. 11 silabe. Oricare vers, īn orice pasaj al poemului, se include īn limita endecasilabului. Un cīnt conţine peste 120 de versuri. De īnmulţit aceste versuri cu 100 de cīnturi, care dau un total de 14230 versuri. Aceasta este construcţia care merge īnainte la infinit, după nişte criterii de fier, de la care Dante nu se abate niciodată.

            O.P.: Cum ies 100 de cīnturi, dacă avem cīte 33 īn Infern, Purgatoriu şi Paradis?

            L.A.: Li se adaugă de asemeni cīntul īntīi, introductiv, care reprezintă calea de acces. Dar autorul avea nevoie de acest 33, pentru că este cifra divină 3 (perfecţiunea Sfintei Treimi) multiplicată: 33. Trei ţinuturi: Infern, Purgatoriu, Paradis. Există de asemeni un joc pe simbolistica cifrelor, foarte complex, pe care l-a studiat cu pertinenţă Ernst Robert Curtius: “Minunata armonie a compoziţiei numerice cum o aflăm la Dante reprezintă īncheierea şi apogeul unei evoluţii īndelungate. De la eneadele din Vita Nuova, Dante a trecut la construcţia artistică a Comediei Divine: 1 + 33 + 33 + 33 = 100 de cīnturi care īl conduc pe cititor prin 3 lumi, ultima din ele cuprinzīnd 10 ceruri. Triadele şi decadele se īmpletesc dīnd naştere unităţii perfecte. Aici, numărul nu mai e doar un schelet exterior, ci simbolul ordinei (ordo) cosmice”.

            O.P.: Evul Mediu latin, dar nu numai el, ci şi Evul Mediu iudaic şi acela arab aveau această preocupare de a descifra lumea prin intermediul numerelor. Aşadar căutau armoniile şi la acest nivel.

            L.A.: Da. Revenind la discuţia noastră, inclusiv din punct de vedere dramatic este nu mai puţin complexă Divina Comedie. Există pasaje īn care Dante (ca personaj) leşină, pentru că nu mai suportă dramatismul īmpins la extrem. Sīnt situaţii de atrocitate unică īn paginile literaturii universale. Ca atare Divina Comedie este īn egală măsură epică, lirică şi dramatică. Te īntreb eu cum s-ar putea face un film după Divina Comedie? S-ar privilegia doar latura epică, eventual… Cum s-ar face o piesă de teatru? Cum s-ar face o adaptare pentru copii la vīrsta şcolară? Doar cioplind, tăind, simplificīnd şi trădīnd. Nu cred că acest gest este meritat de Dante şi capodopera sa. Poate că e mai bine să īnfruntăm hăţişul, să luăm īn piept greutatea, sau să ridicăm īn spinare rucsacul. Să urcăm pe munte, alături de el, īn loc să-l coborīm pe el la nivelul cīmpiei şi să-l transformăm īntr-o lectură agreabilă, duminicală, pentru cei leneşi. Dante nu este pentru oamenii comozi, el este pentru oamenii harnici, pentru cei īmpinşi de curiozitate, pentru cei citiţi. Are nevoie, īntr-adevăr, de intermediari, īn şedinţele de Lectura Dantis, pentru a fi comentat, dar nu are nevoie de o vulgarizare, de o “castrare” care ar reprezenta un sacrilegiu.

            O.P.: Aş pleda totuşi pentru o vulgarizare īn sensul bun al cuvīntului. Eu cred că s-ar putea găsi un Dante pentru uzul copiilor. Fie el şi parţial simplificat, īn orice caz ferind copiii de marile atrocităţi ale detaliului dantesc. (E de altfel ciudat că, atunci cīnd zici “dantesc”, pari să te gīndeşti prin excelenţă la Infern.) Tot aşa cum eu l-am cunoscut pe primul Dante prin intermediul lui Gustave Doré, prin faimoasele şi halucinantele lui reprezentări grafice – tot aşa mi-aş imagina cu uşurinţă un Dante īn benzi desenate. Poate el chiar există şi eu nu ştiu. Sigur, fără a face rabat de la calitatea desenului. Cred că sīnt multe căi de a atrage copiii, tinerii şi chiar oamenii adulţi (care altfel ignoră total existenţa unor asemenea capodopere) īnspre marile realizări ale spiritului. Merită să nu le subestimăm. De altfel cred că exact asta facem şi noi acum.

            L.A.: Să ne amintim una din primele scene ale filmului Ginger şi Fred, īn regia lui Federico Fellini. Luīndu-se īn derīdere superproducţiile hollywoodiene, ni se povesteşte reīntīlnirea, la bătrīneţe, a doi balerini obosiţi (interpretaţi de Giulietta Masina şi Marcello Mastroianni), care reprezintă de fapt doar imitaţii ale starurilor americane. Īn primele momente – īn contextul exploziei de clipuri publicitare, agresiuni cu lumini, extravaganţe şi numeroase ciudăţenii ale lumii delirante –, īn microbuzul cu care bătrīneii sīnt preluaţi de la aeroport spre a fi duşi la scurta lor exhibiţie, īn monitor se proiectează un teatru de marionete cu Divina Commedia. Două păpuşi se ciondănesc şi īşi trag pumni īn cap. Una se răţoieşte la cealaltă şi zbiară piţigăiat: “Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura”. Iată-l pe Dante preluat parodic, burlesc şi asimilat deja īn mod banalizat la cultura Italiei contemporane, īn contexte batjocoritor-derizorii.

            O.P.: Dă-mi voie să-ţi răspund cu un exemplu similar, de data aceasta cu adevărat hollywoodian, urmare a faimoasei pelicule Tăcerea mieilor: e vorba de filmul Hannibal. Īn centrul său stă acelaşi personaj malefic, al canibalului postmodern, care la un moment dat īşi execută urmăritorul, un comisar italian de poliţie, urmīnd o exegeză dantescă (un fel de Lectura Dantis) şi-l spīnzură pe acela de balcon, de propriile viscere, īntr-o imagine halucinantă (excelent proiectată de Ridley Scott) care continuă să-ţi dea fiori. Filmul, fără a fi o capodoperă, este o realizare totuşi deosebită, după părerea mea, atmosfera e suficient de terifiantă şi īn acelaşi timp luminată cu umbre pe faţadele florentine, īn maniera pieţelor lui Giorgio De Chirico. Vrem nu vrem, Dante a pătruns – poate pe uşa din dos – īn viziunea producătorilor culturii de consum, īnnobilīnd-o. Īn tot cazul, īntre marionete, pe de o parte, şi interpretări “gotice”, pe de alta, filmul poate pune īn joc resurse pe care nu cred că ar fi potrivit să le subestimăm īn familiarizarea contemporanilor noştri cu Divina Comedie. Aşa cum s-a putut proiecta īntr-o manieră fascinantă coborīrea lui Ulise īn Hades, fără nimic jenant ori derizoriu, cred că mīna de maestru a unui Ford Coppola ori, de ce nu, Franco Zeffirelli ar putea restitui măreţia capodoperei şi īn formula ecranizării. Să ne oprim īnsă aici, deocamdată, cu recapitularea eforturilor de a pune la dispoziţia cititorului romān un Dante īn limba noastră. Dincolo de omagiul adus celor care s-au ilustrat īn domeniu şi dincolo de preluarea critică şi lucid cumpănită a rezultatelor muncii lor, socotesc că am īntreprins şi noi un periplu necesar şi recuperator. Dacă vrem să īnţelegem cīt mai bine, atunci se cuvine să facem din tradiţie ceea ce ea poate fi cu adevărat: o cutie culturală de rezonanţă care amplifică, timbrează şi dă culoare sunetelor muzicii.


(fragment dintr-un volum īn curs de redactare)