Laszlo Alexandru - Ovidiu Pecican



DIALOGURI DESPRE DANTE


AL DOILEA DIALOG

13 februarie 2006



            O.P.: Dragă Alex, despre traducerile în limba română ale Divinei Comedii am discutat, însă ne-am referit doar la cele duse la bun sfîrşit. Poate ar fi un act de justiţie şi de atenţie faţă de eforturile concentrate în jurul operei lui Dante şi, în esenţă, în jurul trilogiei lui (pentru că despre ea vorbim), să discutăm şi despre tentativele neduse pînă la capăt din varii pricini. După cîte ştiu eu, au fost mai multe versiuni fragmentare şi fără îndoială că fiecare din ele păstrează o amprentă specifică. Este ea oare datorată circumstanţelor în care au lucrat autorii, sau reflectă mai curînd sensibilitatea fiecărui autor, sau e ceva din toate acestea?

            L.A.: La fel cum înainte ne-am referit la specificul variantelor traduse şi la parcursul atît de diferit al traducătorilor, şi în cazul transpunerilor parţiale ale Divinei Comedii există fără îndoială situaţii specifice, care le marchează. De pildă, trebuie să amintim, cu valoare pur teoretică, aşadar ca pe o curiozitate în sine, că primele asemenea traduceri urcă în secolul al XIX-lea. Spuneam data trecută că Dante a fost redescoperit de italienii înşişi o dată cu Romantismul, iar apoi şi de intelectualii români. Ar fi de amintit în acest context, al primelor variante româneşti din Divina Commedia, I. Heliade-Rădulescu (publică în 1848 cînturile I-V din Infern, într-o tentativă în proză, fără ritm sau rimă), Gh. Asachi (transpune în 1865 episodul Ugolino, folosind versuri fără rimă, în 16 silabe), Aron Densusianu (traduce cînturile III din Infern, XXVIII din Purgatoriu, XXIII din Paradis, în terţine cu versuri de 13-14 silabe), I. Drăgescu (transpune în 1877 cîntul III din Infern folosind versuri de 12-13 silabe), Gr. Sc. Grădişteanu (în 1881, cînturile I-V din Infern), N. Gane (între 1882 şi 1905, cînturile I-XXVII din Infern) etc. etc. Maria Chiţu traduce în proză Infernul (1883) şi Purgatoriul (1888). Sigur că aceste versiuni ţin mai degrabă de specificul istoriei noastre culturale, nu au o valoare în sine şi sînt de negăsit în ziua de azi, spre a fi măcar consultate. Dar faptul că au fost realizate poate fi semnificativ pentru sincronia noastră cu o anumită mişcare culturală europeană. Mai ales în cazul lui Aron Densusianu, ce anume a dus la traducerea acelor fragmente? Se încerca, încă de pe atunci, studierea lui Dante şi a prevalat o sumă de finalităţi didactice.

            O.P.: N-aş neglija însă faptul că, dintre fraţii Densusianu, Aron a fost cel care a încercat el însuşi să scrie poezie originală. Poate că totul se leagă şi de gustul lui pentru poezie. De ce spun asta? De pildă, dacă la Nicolae Densusianu descoperim o direcţie extravagantă, de poet epic, în cazul lui acest filon s-a exprimat mai cu seamă prin opera de senectute a istoricului care a fost. Mă refer la de-acum faimoasa Dacia preistorică în care situa Hiperboreea şi descoperea – după o schemă pe care am identificat-o ca venind dinspre Scienza nuova a lui Giambattista Vico – Vîrsta Uriaşilor, Vîrsta Zeilor etc. Totuşi va trebui scrisă cîndva nu atît o biografie a fiecăruia dintre fraţi, cît eventual o monografie a familiei Densusianu. A acestor băieţi care au pornit din Transilvania înspre mica Românie şi şi-au croit, fiecare din ei, o carieră intelectuală, lăsînd urme semnificative în cultura noastră modernă.

            L.A.: E amuzant de notat că însăşi traducerea lui George Coşbuc, atunci cînd a început să fie publicată cu titlu experimental în presa literară, şi-a atras fulgerele de mînie ale familiei Densusianu, care contesta cu glas ridicat posibilitatea traducerii în versuri a lui Dante şi considera tentativa – strălucit㠖 a lui Coşbuc drept o impietate şi un sacrilegiu. Depăşind această etapă de pionierat a traductologiei româneşti legate de Dante Alighieri şi venind mai spre zilele noastre, ar trebui înşirate foarte rapid fragmentele propuse de George Buznea, Marian Papahagi sau George Pruteanu. În ce priveşte traducerea lui Buznea, el a publicat în volum primele două cantice, Infernul şi Purgatoriul (1975, 1978) şi a beneficiat de aprecierile superlative ale unor comentatori din epocă. De pildă Edgar Papu o considera cea mai bună variantă românească a Divinei Comedii de pînă atunci, superioară atît celei realizate de Coşbuc, cît şi celei finalizate de Eta Boeriu. Realitatea stă însă cu totul altfel. Ca să răsucesc cuţitul în rană, George Buznea a dat cea mai proastă traducere a Divinei Comedii…

            O.P.: De ce o califici atît de drastic?

            L.A.: Nu pentru că este nefinalizată. Oricum, să traduci două cantice, Infernul şi Purgatoriul, este în sine o mare performanţă. Dar traducătorul, în acest caz, a avut marele orgoliu de a se împinge pe sine în faţă şi de a-şi expune punctele de vedere, în detrimentul celor ale autorului însuşi. Aceasta ar fi o problemă de principiu: felul în care abordăm preliminar actul traducerii. Dar o culpă chiar mai mare constă în faptul că George Buznea, în dese rînduri, dovedeşte în mod flagrant că pur şi simplu nu pricepe sensul original pe care-l are de transpus. Dă variante care n-au nimic de-a face cu ceea ce gîndea sau exprima Dante Alighieri.

            O.P.: Dante are şi locuri obscure.

            L.A.: E adevărat. Dar multe dintre ele, prin consensul criticii, devin destul de limpezi. Buznea demonstrează că, din păcate, nu a insistat pe o primă abordare, de decriptare a sensurilor textului dantesc.

            O.P.: Crezi că ignora exegeza, sau de ce?

            L.A.: E foarte probabil. Dacă ar fi cunoscut-o, n-ar fi făcut astfel de greşeli.

            O.P.: Eu sînt uimit de aprecierea elogioasă pe care a dat-o Edgar Papu, cunoscut fiind faptul că avea o bună pregătire italienistă.

            L.A.: Edgar Papu a fost într-adevăr un bun specialist în literatură universală. Am citit cu anumită curiozitate o listă a manuscriselor confiscate de Securitate de la domiciliul lui Papu, cînd a fost arestat la începutul anilor ‘60. Printre cărţile şi manuscrisele finalizate de el figurează un studiu de cîteva sute de pagini, dedicat Divinei Comedii, aflat inclusiv acum în custodia arhivelor secrete. Ar fi interesant de cunoscut.

            O.P.: Îl puteau trece la Arhivele Statului, pentru a fi consultat.

            L.A.: Păi da, avînd în vedere că Dante Alighieri nu mai periclitează siguranţa naţională a statului român, acum, în 2006. Însă, pe de altă parte, eu unul aş fi prudent cu Edgar Papu, văzînd judecata lui superlativă la adresa traducerii lui Buznea. Să nu uităm apoi nici profilul moral discutabil al lui Edgar Papu, părinte al protocronismului românesc, prin articolele publicate în revista Secolul 20...

            O.P.: Asta a fost mai tîrziu…

            L.A.: Să nu omitem că avem de-a face cu admiratorul revistei şi partidului fascist România Mare, cărora le-a închinat la număr jubiliar chiar un editorial elogios, pe prima pagină. Este o mică surpriză a mea, de natură personală, cum un atît de fin specialist în literatură universală, un aşa citit cărturar şi un fost puşcăriaş politic poate decădea atît de lamentabil.

            O.P.: Ar trebui să distingem eventual – aşa cum se întîmplă în tradiţia receptării lui Hegel: între tînărul Hegel şi bătrînul Hegel – între tînărul Papu şi bătrînul Papu. Eu am citit un studiu al lui Edgar Papu despre Giambattista Vico şi mi s-a părut extrem de interesant. Sigur, era publicat într-o revistă interbelică (sau poate chiar din timpul războiului) şi era scris de un tînăr în plină efervescenţă.

            L.A.: Da. Se pare că maturitatea nu i-a priit.

            O.P.: Dar te-am întrerupt, voiai să spui altceva…

            L.A.: Revenind la Dante şi la traduceri… E interesant că atunci cînd a fost publicată versiunea Etei Boeriu, ea a fost atacată tocmai de George Buznea. Ca un act de orgoliu rănit, sau de “mîndrie şi prejudecat㔠etc. “Rivalul” se hazarda să-i dea chiar lecţii Etei Boeriu…

            O.P.: …să dea buzna.

            L.A.: Ei bine, spre surpriza sa neplăcută, a primit o replică destul de tăioasă din partea graţioasei preopinente. Este, acesta, un episod picant al publicisticii noastre literare: în revista Tomis din 1972-1973, doi traducători români ai Divinei Comedii se “duelează”. Amuzant este că, încercînd Eta Boeriu să fie reţinută şi să mimeze aristocraţia, spre final totuşi îl execută sec pe Buznea, citînd şi comentînd negativ versiunea lui de la începutul faimosului cînt III, cu inscripţia de pe poarta Infernului. Avem textul dantesc:

                                    “DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
                        SE NON ETTERNE, E IO ETTERNA DURO.
                        LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH’ENTRATE.”

La care Buznea propunea:

                                    “Înaintea mea nu fură lucruri create
                        Şi dacă nu-s eterne, eu dăinui în veci:
                        Lăsaţi orice speranţă, voi ce intraţi.”

            Or traducătoarea de la Cluj demonstrează că preopinentul ei n-a înţeles efectiv sensul celui de-al doilea vers. Dante spunea limpede: înaintea mea (adică a porţii Infernului) n-au existat lucruri create, decît cele eterne. Lucrurile eterne, va să zică, au existat dinainte. Explică Eta Boeriu: “lucrurile eterne fiind, după concepţia biblică, cerurile, îngerii şi elementele, create înaintea Infernului, etern şi el, la rîndul lui, ca unul ce fusese creat înaintea omului”. Decriptarea lui Buznea (“Şi dacă nu-s eterne eu dăinui în veci”) e complet lipsită de noimă. Mai limpede vorbind, în Divina Comedie avem trei categorii de prezenţe: lucrurile eterne, care au existat dintotdeauna şi vor dura pentru totdeauna (cerurile, îngerii etc.), avem apoi lucrurile create la un moment dat şi care vor dura în eternitate (însăşi poarta Infernului), pe urmă există lucruri create şi muritoare, care se nasc şi mor (păcătoşii). Furat de melodicitatea ultimului vers, Buznea pierde tocmai sensul foarte important, clasificator, din centrul terţinei.

            O.P.: Ar trebui înţeles, atunci, că această traducere, defectuoasă pe alocuri, este pur şi simplu inutilă? E interesant de văzut ce se întîmplă cu crochiurile parţial avortate. Am citit de curînd (cunoşteam cazul, dar l-am regăsit într-o sinteză despre Renaştere) cum faimoasele fresce ale lui Leonardo şi Michelangelo, situate în aceeaşi incint㠖 Leonardo ocupîndu-se de bătălia de la Anghiari, iar Michelangelo schiţînd un episod dintr-o altă bătălie, cînd la ieşirea din apă, unde erau la scăldat, soldaţii oraşului fuseseră surprinşi de inamici – n-au fost definitivate de nici unul dintre maeştri. Dar se spune că au slujit în imediata contemporaneitate – pînă cînd au fost distruse – drept adevărate şcoli ale momentului. Putem vorbi aşadar despre proiecte avortate care contează cultural? Demersul lui George Buznea se integrează cumva în această categorie, sau ar trebui pur şi simplu să-l înregistrăm ca pe un teritoriu impracticabil?

            L.A.: O altă trăsătură specifică a traducerii lui Buznea este că ornamentează suplimentar. Acolo unde Dante vine cu două epitete, el pune patru.

            O.P.: În acest sens spuneai că se aşază pe sine mai presus?

            L.A.: Da. Pe de o parte ignoră din neştiinţă, în mod evident, unele sensuri foarte importante ale Divinei Comedii. Pe de altă parte se înghesuie în faţă pentru a se arăta mai insistent decît e cazul. Or asta e scandalos. Traducătorul trebuie să dovedească modestia slujbaşului.

            O.P.: Să fie o fereastră transparentă.

            L.A.: Sigur că da. Să pună în valoare poetul tradus, nu pe sine însuşi. Este o meserie ingrată, într-adevăr, dar cine nu ştie să-şi înghită propriile orgolii şi să-şi calce în picioare propriile veleităţi, nu trebuie să facă traduceri. N-are decît să facă operă de creaţie proprie. Ca atare, iată ce episod interesant: poezia lui George Buznea e fluentă, e simpatică, e expresivă (din acest punct de vedere, poate să-l impresioneze chiar şi pe Edgar Papu)…

            O.P.: Dar e o colaborare pe care Dante n-a solicitat-o.

            L.A.: Aşa e. Cine vrea să-l cunoască pe Dante, e bine să-l omită pe George Buznea. Şi invers. Un alt şantier de traducere a Divinei Comedii îi aparţine lui Marian Papahagi…

            O.P.: A fost oarecum surprinzător acest proiect pentru mine, cunoscîndu-l pe profesorul Papahagi, ştiind că s-a împrăştiat în diverse chipuri, că a încercat să alcătuiască Enciclopedia relaţiilor culturale româno-italiene şi că avea multe alte iniţiative. Am rămas surprins să văd că reia o traducere care în limba română poseda deja cel puţin două versiuni omologabile (mă gîndesc la Coşbuc şi Eta Boeriu). Oare de ce? De ce simt oamenii nevoia să revină? Adică mai sînt atîtea lucruri de tradus, la urma urmei, care nu sînt cunoscute încă la noi.

            L.A.: Din Divina Comedie, Papahagi a lăsat traduse cînturile I-VIII, cîntul X şi cîntul XXXIV ale Infernului. Atît s-a publicat pînă azi. Va să zică o treime din prima cantică.

            O.P.: S-a apucat de traducere în succesiunea momentelor vieţii sale, sau chiar în ultimul său an? Existau schiţe mai vechi ale acestui proiect?

            L.A.: În privinţa lui Marian Papahagi, trebuie spus că avem de-a face cu unul dintre cei mai importanţi italienişti români ai anilor ‘70-‘90 din secolul trecut. Avea bune studii universitare încheiate la Roma. A devenit apoi pilonul central al programului de italienistică de la Cluj şi protagonistul unor atrăgătoare şedinţe de Lectura Dantis, la Facultatea de Litere a Universităţii clujene. La aceste cursuri am asistat şi eu, în anul II de facultate, şi mulţumită lor l-am descoperit pe poetul florentin. Marian Papahagi a fost un foarte detaliat cunoscător al lui Dante Alighieri şi al bibliografiei de specialitate, un avizat cititor şi cercetător de literatură italiană medievală, din care a susţinut chiar un doctorat la Bucureşti. Ca atare, curiozitatea pentru Dante vine în ordinea firească a unor preocupări de zeci de ani, pe linia principală a profesiei sale. Alături de cea de critic literar şi comentator al literaturii române, aceasta, de medievist al culturii italiene, era latura fundamentală a ocupaţiei sale.

            O.P.: Avea, crezi, o aplecare specială spre Evul Mediu italian, sau era pur şi simplu unul din cîmpurile în care îşi exercita preocupările filologice?

            L.A.: E vorba de o activitate însoţită de pasiune, în cazul lui. O spun din mărturie proprie, biografică, întrucît am asistat la cursurile sale minuţioase şi implicate, de la facultate, şi mai ales la acela dedicat un an întreg lui Dante. Aici aborda în detaliu bibliografia de specialitate şi conotaţiile uneori surprinzătoare ale terţinelor. Era vorba de un fin cunoscător şi de un profund, un informat studios al Divinei Comedii.

            O.P.: Iartă-mi ignoranţa, îţi cer o precizare. Aceste cursuri aveau loc chiar în italiană sau în română?

            L.A.: În italiană, sigur că da. Vom vorbi despre specificul respectivelor cursuri: ce anume înseamnă Lectura Dantis. Este o nouă disciplină ştiinţifică, inaugurată de Boccaccio în Evul Mediu.

            O.P.: Păi atunci nu e chiar aşa de nouă…

            L.A.: Adică este ceva inedit, într-un sens ştiinţific pe care-l vom preciza îndată… Sau putem chiar acum să atacăm subiectul?

            O.P.: De ce nu? Pe mine mă interesează dacă e vorba pur şi simplu de lectura textelor danteşti, sau se face şi exegeza versurilor?

            L.A.: Spuneam data trecută că Dante şi-a propus şi a reuşit să scrie o replică la Cartea Sfîntă. O altă Biblie, abordată din perspectivă literară. Există aici anumite lucruri specifice, care nu se mai întîlnesc la nici un alt volum. Divina Comedie trebuie parcursă complet altfel decît orice carte. Prin aceasta devine ea unică. Dar cum adică trebuie parcursă altfel? De la elementele cele mai banale. De obicei citim de la stînga la dreapta. Cînd am terminat, dăm pagina. Cînd am terminat paginile, am încheiat cartea. Ei bine, nu! Cu Divina Comedie nu aşa trebuie făcut! Ea e structurată pe terţine (aşadar grupuri de cîte trei versuri). Citeşti o terţină. Cînd o parcurgi pe a doua, încep să te cuprindă ameţelile. La a treia eşti pierdut în spaţiu. De la a patra te chinui degeaba, pentru că nu mai pricepi nimic. Dacă încerci să parcurgi Divina Comedie în mod tradiţional, de la stînga la dreapta, ca orice altă carte, nu ai absolut nici o şansă. Oricine ai fi.

            O.P.: De a înţelege sau de a rezista?

            L.A.: Amîndouă. Dacă încerci să înaintezi în mod “tradiţional”, după primele pagini dai cu cartea de pereţi şi renunţi la orice lectură a lui Dante. Dar atunci, cum trebuie procedat? Parcurgi prima terţină (cele trei versuri). După care mergi jos la subsol şi citeşti explicaţiile la respectiva terţină. Apoi te întorci şi reiei, prin prisma explicaţiilor, terţina abia parcursă. Abia la această a doua lectură începi să pricepi liniile generale de sens. Apoi, pentru detaliile suplimentare, reorganizezi topica din interiorul primei terţine parcurse. O trăsătură a Divinei Comedii este că autorul se delectează cu un “joc” intelectual frecvent în Evul Mediu. Şi anume, întîlnim în lirica medievală structura de tip puzzle. Ce înseamnă aceasta? Ordinea cuvintelor este amestecată, nu mai respectă topica “firească”. Atît în limba română cît şi în italiană, avem de obicei o construcţie sintactică de tipul: Subiect + Predicat + Complemente Circumstanţiale. De exemplu: “Copilul vine la şcoală fericit cu autobuzul în fiecare dimineaţă împreună cu fratele său”. Şi atunci am înţeles despre ce e vorba. Dar Dante nu spune aşa. El zice: “Cu fratele fericit autobuzul copilul la şcoală vine dimineaţă în fiecare”.

            O.P.: O spune fiindcă e italian, sau fiindcă e poet?

            L.A.: O spune pentru că asta e una din mizele poeziei medievale. Ea trebuie să exprime frumos: nu doar să relateze realitatea sufletească, în mod tranzitiv, ci trebuie să şi folosească în mod artistic construcţia.

            O.P.: Deci asta ţine de convenţia medievală…

            L.A.: Da, ea există şi la alţi poeţi (ca Petrarca, bunăoară), dar Dante o duce parcă la sublim şi o asumă ca pe un pariu artistic. Iată spre exemplu a doua terţină a Divinei Comedii. Ce ne spune ea? Că pădurea sălbatică (în care s-a rătăcit personajul principal) e atît de aspră şi groaznică, încît reînnoieşte spaima în amintire. Cum se exprimă poetul?

                                    Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
                        esta selva selvaggia e aspra e forte
                        che nel pensier rinova la paura!

Adică, respectînd topica de “puzzle” a originalului: “Vai, cît să spun cum era e lucru greu / această pădure sălbatică şi aspră şi groaznică / ce în gînd reînnoieşte teama!”.

            O.P.: Pentru că, la un moment dat, Ramiro Ortiz zice în prefaţa la ediţia Coşbuc, pe care a îngrijit-o, că Dante e într-adevăr cam încifrat, plin de aluzii, dificil chiar şi pentru contemporanii lui. Aşadar nu-i vorba doar de convenţie şi nu-i vorba nici numai de distanţa dintre Dante şi timpurile noastre.

            L.A.: O secundă! Asta este deja altceva! Eu mă refer acum la nivelul strict sintactic: al aranjării cuvintelor în frază şi în terţină. Dacă iau terţina, o citesc de la stînga la dreapta şi încerc să mă descurc, îmi va fi aproape imposibil. Voi zice: nu-i nimic, e o ciudăţenie, următoarea terţină o voi pricepe mai bine. Dar următoarea e şi mai încifrată, şi mai încurcată. De la a treia mă apucă disperarea! De la a patra îmi pierd speranţele şi renunţ la lectură. Ce este atunci de făcut? Citesc o dată în ordinea sintactică propusă de Dante, mă duc jos la subsol, acolo găsesc decriptarea “normală”, apoi revin şi îmi bucur privirea cu acest joc de puzzle pe care l-a edificat autorul, care a amestecat deliberat cuvintele în terţină.

            O.P.: Mai am o soluţie: să recurg la traducerea în proză a lui Alexandru Marcu. El desfăşoară fuiorul, nu?

            L.A.: Da. Dar nu e cazul să recurgem acum la Marcu. Să mergem mai departe. Nu numai că trebuie descîlcită ordinea sintactică a terţinei, dar una şi aceeaşi terţină, la nivelul semantic de data aceasta (căci înainte ne-am referit la nivelul sintactic) suprapune mai multe sensuri, mai multe semnificaţii. Această suprapunere nu este cazuală, întîmplătoare. Dante ne-o spune în lucrarea sa Convivio (Ospăţul), pe urmele sfîntului Toma d’Aquino, atunci cînd se referă la textul Bibliei. Unul şi acelaşi pasaj poate fi citit din cel puţin patru puncte de vedere diferite: literal, alegoric, moral şi anagogic. Sensul literal se găseşte la suprafaţa textului, e povestea pe care poetul, în cuvinte, o pune la dispoziţia cititorului. Sensul alegoric se ascunde sub aparenţele de la suprafaţa poveştii, e “frumoasa minciun㔠de care se slujeşte artistul. Sensul moral ne transmite învăţăturile de natură general-umană. Sensul anagogic – sau suprasensul – se referă la anticiparea simbolică a vieţii de apoi, la mesajul profetic al fericirii viitoare. Iată cum orice pasaj biblic, potrivit lui Dante, trebuie să cuprindă aceste patru straturi de comprehensiune. Dar Dante voia să creeze o nouă Biblie, aşa încît n-o să ne mirăm să găsim o serie întreagă de sensuri suprapuse, în aceeaşi terţină. Putem citi versurile din punct de vedere literal (şi atunci urmărim firul epic al poveştii pe care ne-o deapănă), dar şi din punct de vedere istoric (şi atunci trebuie să refacem povestea personajului la care se referă acea determinată terţină), dar şi din punct de vedere moral (ce anume învăţătură ne transmite autorul, de care anume păcat ne învaţă să ne ferim sau spre ce anume virtute ne îndeamnă să ne îndreptăm), din punct de vedere anagogic (al virtuţilor sacre cuprinse sau evocate prin intermediul textului).

            O.P.: După părerea ta, astăzi poezia a pierdut din complexitatea pe care concepţia lui Dante o etalează?

            L.A.: Fără îndoială. În primul rînd s-a pierdut această centralitate intangibilă a sacralităţii din cadrul poeziei. Mesajul sacru era “monopolul” Evului Mediu. De la Renaştere încoace sacralitatea a alunecat tot mai mult spre figura unui deus otiosus, care mai ales în cultură, treptat, a fost diminuat.

            O.P.: Părerea mea e că găseşti totuşi, de pildă, un Hölderlin care să recupereze acest sens. Sau mai aproape de noi, procedează în mod similar chiar o poezie aparent ermetică, precum aceea a lui Ezra Pound. Care nu întîmplător a fost profund ataşat Italiei, pînă a deveni în ochii unei majorităţi, la momentul respectiv, în finalul războiului, un odios duşman, întrucît el sprijinise în felul său regimul lui Mussolini.

            L.A.: Da. E adevărat. Şi-a atras chiar fulgerele americanilor.

            O.P.: L-au închis în cuşcă şi l-au scuipat zile în şir, dacă bine îmi amintesc.

            L.A.: Şi Louis-Ferdinand Céline a avut parte de o ploaie de roşii stricate şi ouă clocite care l-au demoralizat complet.

            O.P.: Însă eu atrăgeam atenţia asupra acelor Cantos, cum şi le intitulează Pound, în care mi s-a părut că întrezăresc, dincolo de aluviunile culturale cele mai diverse (ideograme chinezeşti, Orient, Grecia Antică, Italia Evului Mediu, poezie provensală), se găseşte ceva din atmosfera aurorală a poetului inspirat de zei, pe care Heidegger îl celebrează în persoana lui Hölderlin, atunci cînd îl ia ca reper în excursurile lui filosofice.

            L.A.: Problema nu este legată de referinţele intertextuale generice ale poeziei, pe ansamblu, care trimite în mai multe direcţii. E vorba efectiv de nivelul “micro”, al unei terţine, care trimite suprapus la mai multe straturi de semnificaţie. Aşa ceva nu ştiu dacă mai poate fi găsit în altă parte decît în Biblie şi în Divina Comedie. Sau eu, cel puţin, n-am mai întîlnit. Nu e vorba aşadar de mize intertextuale globale, la dimensiunile întregului text, cît de cele situate la nivelul fiecărui cînt, al fiecărei terţine sau chiar al cuvîntului. Totul e construit în mod deliberat astfel încît să includă plurisemantismul. Dacă vom corobora aceasta, din punct de vedere sintactic, cu structura de tip puzzle, adăugăm apoi bagajul de informaţii despre antichitate, filosofie, istorie, mentalităţi şi comportament public, infracţiuni şi pedepse, istoria şi doctrina Bisericii etc. etc., toate datele care vin şi se întîlnesc în poemul dantesc – ei bine, îi este absolut imposibil unui cititor de rînd să le urmărească pe toate! Şi atunci problema este: cui i se adresează Dante?! Păi tuturor! Textul se deschide ca un evantai. Cei care se apropie cu o abordare elementară vor savura nivelul literal şi se vor bucura de povestea în sine. Cei care au anumite lecturi pe linia istoriei Italiei din Duecento şi Trecento, sau a ereziilor, a frămîntărilor sociale medievale, vor gusta aceste aspecte. Cine, de pildă, e familiarizat cu filosofia Sfîntului Toma d’Aquino şi vrea să o regăsească, sau să cerceteze influenţele apăsate ale lui Virgiliu şi ale Eneidei în Divina Comedie, va putea să examineze latura de expert clasicist a lui Dante. A făcut asta, de pildă, Niccolò Tommaseo pe care l-am mai amintit. În comentariul său din secolul al XIX-lea, a insistat tocmai pe latura respectivă, pe amplele cunoştinţe danteşti referitoare la literatura clasică latină şi la filosofia tomistă. Iată că Dante poate fi apreciat la diverse niveluri. Dar oricît ai fi de expert, n-ai cum să stăpîneşti totul! Dacă te năpusteşti să-l citeşti pe nerăsuflate, ca un mare naiv, fiind foarte orgolios de propriile tale capacităţi şi lecturi şi competenţe intelectuale – te vei rătăci! Ca atare, se citeşte o terţină, se merge la subsol, se citeşte comentariul care descifrează sensurile, iar apoi se revine la textul iniţial. Plus că şi comentariile pot fi structurate extrem de diferit. Putem avea unul de natură epică, literală, în care efectiv ni se repovesteşte în proză conţinutul versului. E foarte util aşa ceva! O primă abordare. Nici nu putem merge înainte fără asta. Dar există comentarii de natură istorică, sau filologică, sau filosofică etc. etc.

            O.P.: Depinde cine le face.

            L.A.: Sigur că da.

            O.P.: Dacă nu cumva e kyr Simpliţian.

            L.A.: Nu, kyr Simpliţian n-are ce căuta aici. Nu sîntem la nivel de parodie. Putem avea, ce-i drept, şi parodie inteligentă la Divina Comedie, dar pentru aceasta trebuie să cunoaştem mai întîi foarte bine textul iniţial. De pildă George Topârceanu are nişte parodii extrem de amuzante, legate tocmai de cînturile I şi III ale Infernului. Dante şi Virgiliu sînt transpuşi în personaje caricaturale: poetul român vede o umbr㠓cu profil de babă”, nimeni altul decît confratele său florentin, care cu greu se înduplecă, după reproşuri savuroase, să-l îndrume spre lumea cealaltă. Ajunşi la poarta Infernului, cei doi trag o sperietură zdravănă, la unison, nu îndrăznesc să intre şi se zgîiesc înăuntru pe rînd, printr-o crăpătură.

            O.P.: Mă gîndeam că poate chiar Budai-Deleanu a luat drept model, cînd şi-a compus subsolurile pentru a-şi completa opera, o asemenea tradiţie.

            L.A.: Poate fi o ipoteză. Dar la o ediţie din Dante, notele de subsol sînt de o seriozitate atroce. Lui Tommaseo i-au luat, repet, 40 de ani de muncă asiduă.

            O.P.: Aşadar socoteşti că, fără acest aparat critic, Dante e de necitit? Sau de neînţeles?

            L.A.: Mergem mai departe. Nu numai că ai nevoie de aparatul critic. Dar alte volume, de obicei, se citesc pe cont propriu. Omul îşi ia cartea, se retrage într-un colţ şi “stă de vorb㔠cu autorul, pe cale ideală. Acest lucru nu se întîmplă însă cu Divina Comedie, tocmai datorită complexităţii sale, a încifrării şi a suprapunerilor ameţitoare şi fascinante de sensuri. Ca atare nu este o carte ca şi celelalte, pentru că dacă o citeşti pe cont propriu, nu ajungi foarte departe. Te plictiseşti, te enervezi şi o arunci din mîini. Nu poţi să te descurci. Îţi trebuie o călăuză. Aşa cum Dante a fost condus de Virgiliu pe drumul său, tot astfel şi cititorul – de azi sau de mîine – are nevoie de o călăuză. Acest lucru l-a înţeles perfect Boccaccio, care a inaugurat disciplina despre care vorbim acum: Lectura Dantis (“Lectura lui Dante”). În ce consta ea? Prozatorul a început să explice în public Divina Comedie, la însărcinarea Municipalităţii Florenţei, care voia într-un anumit fel să se revanşeze faţă de Dante, pe care îl exilase şi căruia îi provocase enorme amărăciuni de-a lungul existenţei sale frămîntate. O formă de reparaţie a fost aceasta, de a-l plăti pe Boccaccio să facă lecturi cu voce tare din Dante. Şi atunci duminica, la sfîrşitul slujbei din biserică, Boccaccio ieşea în faţa credincioşilor şi citea terţina, se oprea şi le-o explica.

                                    “Nel mezzo del cammin di nostra vita
                        mi ritrovai per una selva oscura
                        ché la diritta via era smarrita.”

(“La jumătatea drumului vieţii noastre / m-am pomenit într-o pădure întunecată / fiindcă drumul cel drept era rătăcit.”) Aici autorul se referă la “mezzo del cammin di nostra vita”. Cum adică la jumătatea drumului vieţii noastre? Ce înseamnă aceasta oare?

            O.P.: Viaţa noastră e văzută ca un drum. O cale pe care avansăm. Şi începea dialogul sau poate monologul pentru uzul celor care ascultau.

            L.A.: Ăsta este sensul de suprafaţă. Dar dacă ne gîndim la Biblie, care spune c㠓Anii vieţii noastre se ridică la şaptezeci de ani” (Psalmi, 90, 10)… Iar Dante nu zice la jumătatea vieţii “mele”, ci a vieţii “noastre”. Se referă la viaţa generică a unui om. Jumătatea lui 70 este 35. Dacă Dante s-a născut în 1265, înseamnă că drumul său s-a petrecut în 1300. Iată cum, deja dincolo de primul sens, intrăm la probleme de natură biografică, intertextuală (trebuie să mergi pînă la Biblie pentru a decripta analogia) etc. Dar putem ţine seama şi de elementele de natură istorică: la 1300 s-a organizat primul mare pelerinaj jubiliar. Papa Bonifaciu al VIII-lea a decretat absolvirea de păcate pentru toţi cei ce vor porni la drum spre Roma, pentru a regăsi adevărata credinţă. Unii pornesc la drum spre Roma geografică, alţii, ca Dante, fac pelerinajul spre Roma simbolică, a tărîmului de dincolo… Dar călătoria spre descoperirea Paradisului echivalează cu fuga din faţa păcatului (lectură morală), o regăsire a graţiei lui Dumnezeu (lectură anagogică). Expediţia debuteaz㠓la jumătatea drumului vieţii”, adică în punctul maximei maturităţi şi abilităţi personale, la zenitul existenţei (lectură alegorică) etc. etc.

            O.P.: Nu crezi că Biserica ar putea face, cu folos, şi acum asemenea lecturi? Chiar şi în România.

            L.A.: Îţi mărturisesc că eu am propus postului clujean de radio ecleziastic “Renaşterea” un ciclu de emisiuni intitulate Lectura Dantis, în care să iau poemul dantesc şi să-l descifrez. Cred că ceea ce Boccaccio a făcut în Evul Mediu la biserică, eu aş fi putut face la un post de radio creştin, într-o accepţiune desigur ecumenică a lecturii.

            O.P.: Poate s-a temut lumea de o perspectivă prea catolică.

            L.A.: Din păcate n-a fost să fie pînă în acest moment. Ar fi fost un lucru extrem de interesant. Să mergem însă mai departe: “m-am pomenit într-o pădure întunecată”. Observăm că se face trecerea de la persoana I plural (viaţa noastră) la persoana I singular (m-am pomenit). Cine vorbeşte aici? Eul liric? Naratarul? Naratorul? Autorul? Ambiguitate… Şi cum adic㠓m-am pomenit”? Protagonistul se află cu adevărat într-o pădure (nivel literal de comprehensiune)? Protagonistul îşi închipuie că se află într-o pădure (nivel imaginar de comprehensiune)? Protagonistul visează că se află într-o pădure (nivel oniric de comprehensiune)? Nu ştim… Dar ce este aceast㠓pădure întunecată”? E pădurea cu adevărat, la nivel literal, adic㠓văd” un individ care umblă printr-o pădure. Ori este pădurea păcatului. Şi atunci Dante ne spune că la jumătatea vieţii a fost cuprins de păcate, încît calea cea dreaptă era rătăcită (“la diritta via era smarrita”). Şi atunci autorul ne exprimă şovăielile sale din domeniul credinţei. Iată cum ne desprindem încet din domeniul unei experienţe strict personale, către o trăire general-umană. Dar pînă cînd nu există cineva care să te avertizeze în legătură cu sensurile suprapuse, să citească terţina, să pună cuvintele în ordinea lor firească, să le expliciteze celorlalţi şi după aceea eventual să reia terţina, de data aceasta cu alţi ochi, astfel încît să se perceapă, la a doua lectură, măcar o parte din sensurile ascunse, nu se atinge plăcerea lecturii individuale. Divina Comedie trebuie citită, întîi de toate, în public. Iată o nouă trăsătură fascinantă a cărţii: spre deosebire de toate celelalte volume scrise în civilizaţia omenească, parcurse în intimitatea propriului intelect, care vine în contact cu intelectul celui ce a aşternut cuvintele pe hîrtie, Divina Comedie trebuie gustată în public, propusă de un cititor avizat, care le deschide ochii şi mintea celor care îl ascultă. Asta se cheamă Lectura Dantis. Ea se practică începînd cu Boccaccio, din Trecento, pînă în zilele noastre, peste tot unde sînt catedre de limba şi literatura italiană. Există chiar o tradiţie consolidată: de-a lungul săptămînii, ziua de vineri e de obicei dedicată acestei lecturi cu voce tare, în faţa unui public cît de cît avizat, italienist, care doreşte să cunoască, să se bucure de textul literar. Inclusiv prin aceasta, Divina Comedie este o replică la Biblie. Tot aşa cum Biblia este citită cu voce tare, de preot, la biserică, iar apoi e însoţită de predica explicativă, Divina Comedie este astăzi, pînă la un punct, o Biblie laică. Este acea scriere care, la şcoală, la Universitate, este citită, recitată, explicată, în faţa publicului căruia i se deschid ochii asupra sensurilor ascunse, în funcţie de competenţele persoanei care conduce acest curs, această disciplină specifică. În fine, iată încă o trăsătură care face special poemul lui Dante. Un volum banal îl citim o singură dată. Aflăm nişte lucruri de acolo. Cartea ne place sau nu. O terminăm. Poate o mai recitim o dată peste cinci ani. Ne va plăcea mai puţin, pentru că lucrurile ne sînt deja cunoscute. Peste şapte ani, cînd o recitim a treia oară, plăcerea este cu siguranţă şi mai mică. Se merge în descreştere, de obicei, în privinţa unei cărţi literare. În privinţa lui Dante, drumul este exact invers: la prima lectură nu-ţi place, este groaznic de greu, ai nevoie de un specialist care să te ajute, trebuie să te opreşti la fiecare terţină, să cobori la subsol, să te-ntorci, să reiei aceeaşi terţină, să treci la următoarea, apoi să revii la primele două: tot timpul se produce această mişcare circulară, nu se merge de la stînga la dreapta, lectura nu înaintează linear. Şi nu poţi citi mai mult de două-trei pagini, datorită extraordinarei sale densităţi. A doua oar㠖 după ce ai parcurs iniţial drumul – accesul îţi este ceva mai uşor. A treia oară nu mai trebuie să cobori la subsol, pentru că deja anumite sensuri îţi sînt cunoscute. A patra şi a cincea oară depăşeşti problema sensurilor şi începi să guşti latura lirică, frumuseţea efectivă de la suprafaţă. (Pentru că nu poţi aprecia ceva în necunoştinţă de cauză. Mai întîi trebuie să înţelegi pentru ca, abia după aceea, să poţi savura.) Iată de ce eu susţin cu toată puterea că Divina Comedie începe să placă abia de la a şasea, a şaptea lectură încolo. Nu mai vorbesc de marii fanatici, sau marii admiratori care…

            O.P.: …o citesc permanent…

            L.A.: …care chiar recită din memorie pasaje ample, cum a fost cazul lui George Coşbuc. Ştia nenumărate terţine pe dinafară. Sau G. Călinescu şi atîţia alţii, care se “duelau” în versuri.

            O.P.: Sau cazul tău! Cîte ştii?

            L.A.: Şi aceasta este o experienţă interesantă, mai degrabă de natură personală. Am fost spitalizat, acum cîţiva ani, cu o problemă destul de complicată şi dureroasă. Întrucît îmi formasem această deprindere de a sta nopţile şi de a citi, în spital n-am avut posibilitatea respectivă. Eram într-un salon comun, unde se dădea stingerea pe la ora 10. Ceilalţi nu puteau fi de acord să ţin lumina aprinsă. Pe de altă parte, fiind deja obişnuit cu starea nocturnă de trezie, simţeam că înnebunesc stînd degeaba pe întuneric, cu ochii căscaţi. Atunci, din plictiseală, dar şi din iritare pentru situaţia care mă constrîngea la inactivitate intelectuală, am început să-mi repet în gînd versurile Divinei Comedii. La un moment dat, întrucît le mai greşeam, mi-a venit ambiţia de a învăţa pe dinafară cîte versuri voi reuşi. Am luat un caiet şi, pe întuneric, scriam pasajele, iar a doua zi, pe lumină, comparam cu textul pe care îl aveam în geantă şi corectam acolo unde se mai strecurau mici greşeli de memorie. Astfel încît, după aproape trei săptămîni, am reuşit să învăţ fluent întregul cînt I al Infernului, dar şi fragmente mai expresive din cînturile III şi V. Din fericire pentru mine şi din păcate pentru Dante, spitalizarea mea s-a încheiat după acele pasaje…

            O.P.: Dar înţeleg că spitalizarea ţi-a prilejuit învăţarea unor cînturi din Infern. Nu te-ai gîndit să înveţi şi pasaje din Paradis?

            L.A.: Nu. Infernul este partea pe care, estetic, o apreciez cel mai mult.

            O.P.: Vreau să spun ceva legat de lucrurile extrem de interesante pe care le-ai arătat pînă în acest moment în legătură cu Lectura Dantis. Ele îmi întăresc convingerea că Dante aparţine totuşi – fundamental şi pînă în ultimul său orizont – Evului Mediu care, sub raportul relaţiei cu cartea, era prin excelenţă o civilizaţie a oralităţii. Lecturile făcute în public, care pînă azi merg înainte tot aşa, evoc㠖 inclusiv atunci cînd la bază stă un manuscris – performanţele unui personaj central care era trubadurul sau truverul. El se înconjura de oameni, cînta, recita, se oprea, comenta în proză, primea răspunsuri sau era îngînat. Era o coparticipare. Mă gîndesc că destinul poeziei danteşti, din acest punct de vedere, se apropie de o nouă rotocoală a spiralei istorice, pentru că după ce am trecut printr-o perioadă Gutenberg, a tiparului de masă, răspîndit în mulţimi şi devenit accesibil, astăzi, cu internetul, cu televiziunea, cu radioul la care voiai să faci apel pe bună dreptate şi poate chiar şi instinctiv, Dante poate intra într-o nouă epocă a oralităţii. Cred că e un destin care nu s-a încheiat. El spune ceva esenţial despre această poezie, despre autonomia terţinelor, despre periegheza textuală: a înălţa privirea la text, a coborî în subsol, a îndepărta treptat petală cu petală, pentru a ajunge la un miez mai adînc, lucrurile acestea îmi evocă un destin extrem de interesant. Nu m-ar mira ca în multe ţări să existe deja CD-uri cu înregistrări Dante. Ar fi interesant de aflat asta.

            L.A.: Da. Ele există fără îndoială. Am şi eu un CD cu o recitare celebră. Am de asemeni o impozantă colecţie de casete audio cu lecturi danteşti. Există oameni specializaţi în Lectura Dantis, de pildă un Vittorio Sermonti, care mizează pe declamarea versurilor, insistînd pe rezonanţa lor artistică, pe impactul lor, şi nu atît pe oprirea după fiecare terţină, explicitarea etc.

            O.P.: Cum se recită?

            L.A.: La fel ca orice poezie: se declamă. Avem de asemeni un şir de imagini impresionante pe internet, de pildă, cu acelaşi Vittorio Sermonti făcînd Lectura Dantis în faţa Papei Ioan Paul al II-lea, la Vatican. Dar acolo exista o altă finalitate, probabil artistică, a impactului sonor al versurilor, şi nu aceea pedagogică, pe care o desfăşura odinioară Marian Papahagi şi pe care o realizez eu de cincisprezece ani încoace cu elevii mei. Lectura Dantis: ne oprim după fiecare terţină citită în italiană, o traducem în română (desigur în proză şi insistînd pe semnificaţii), iar apoi încercăm împreună să comentăm, pas cu pas, fiecare pasaj în parte, atît cît ne permite timpul pe care-l avem la dispoziţie.

            O.P.: Ani de zile am făcut acelaşi lucru cu cronicile româneşti. Cu cronica atribuită îndeobşte lui Grigore Ureche şi despre care eu, împreună cu alţi cîţiva cercetători, cred(em) că ar fi mai degrabă compilaţia lui Simion Dascălul. Se pierde ceva la o lectură solitară şi superficială. Într-adevăr straturile se pot dezghioca mai uşor împreună, cu voce tare, într-un grup alcătuit, de preferinţă, dintr-un număr mai mic de oameni. Dar după acest lung şi de altfel binevenit ocol, aş reveni la tentativa de traducere a lui Marian Papahagi, despre care aflu acum că se întemeia de fapt pe o mai veche vocaţie exercitată în cadrul cursurilor.

            L.A.: Sigur că da. El a făcut Lectura Dantis timp de vreo 20 de ani, la catedra de italiană a Facultăţii de Litere din Cluj. Era un fermecător şi avizat specialist în Dante, pe care l-a explicat multor tineri italienişti…

            O.P.: Dintre ei, în afară de tine, mai vorbeşte cineva despre Dante astăzi?

            L.A.: Eu însumi mă consider unul dintre iniţiaţii în opera dantescă de către Marian Papahagi. În ciuda diferendelor majore pe care le-am avut ulterior cu el şi a intervenţiilor mele din presă, unde am adus la suprafaţă fapte reprobabile şi trăsături de caracter regretabile ale fostului meu profesor, nu-mi ascund totodată recunoştinţa pentru că mi-a deschis calea în această direcţie fecundă…

            O.P.: Mai sînt colegi ai tăi în România care discută azi despre Dante sau fac astfel de lecturi la clasă?

            L.A.: N-aş putea preciza. Ştiu însă că recent s-a publicat la Iaşi cartea lui Dragoş Cojocaru, Natura în “Divina Comedie”. Studiu istoric şi comparativ, o avizată teză de doctorat în domeniu.

            O.P.: Dar atunci, revenind la traducere, crezi că ceea ce-a rămas din tentativa lui Papahagi este de fapt o depunere finală, ori s-a petrecut de-a lungul anilor?

            L.A.: Este o “sedimentare” succesivă. El o mărturiseşte în scris: traducînd şi comentînd cu studenţii de-a lungul anilor, s-a gîndit să dea o variantă a Divinei Comedii. Traducerea lui se bazează, cum spuneam, pe o cunoaştere profundă şi nuanţată a întregului poem, pe care l-a frecventat timp de zeci de ani. Perioadei medievale i-a închinat chiar o teză de doctorat. Problema cu Papahagi este că el nu e poet, poate fi orice altceva. A fost un erudit, fără îndoială. Sînt de citit cu maxim interes notele explicative pe care le dă versurilor danteşti. Dar terţinele înseşi, traduse de el, sînt oarecum seci şi lipsite de poeticitate: profesorul insistă pe aspectele semantice şi mai puţin pe cele lirice. Este interesant felul în care un traducător îşi transpune personalitatea intelectuală în propria muncă. Tot aşa cum varianta Etei Boeriu este preponderent lirică, pe de altă parte, cele zece cînturi din o sută pe care le-a tradus Marian Papahagi sînt preponderent ştiinţifice, savante. Iată şi un detaliu bizar pe acest subiect. În anii aceia – pe care majoritatea concetăţenilor noştri i-au uitat, dar noi, dacă mai facem o tresărire de memorie, li-i putem readuce cu groază sub ochi – în anii ‘80 era frig în case, se lua curentul, se stătea la coadă la alimente, era o penurie crîncenă. Una din lipsurile care însoţeau criza generală se referea şi la problema benzinei. Orice proprietar de maşină avea dreptul lunar la 10 litri. În plus (unii poate mai ţin minte, iar dacă nu, le-o amintim noi), la sfîrşitul săptămînii se circula tot alternativ. O dată umblau maşinile avînd număr cu soţ, altădată maşinile cu număr fără soţ, de asemeni din raţiuni de economie. Se vopsiseră în galben numerele de înmatriculare ale maşinilor de instituţii şi aşa mai departe. Eram în faza paranoică a comunismului, economia era în pragul imploziei.

            O.P.: Automobilismul în orice caz suferea.

            L.A.: Da, automobilismul era pe dric! Dar nici după acele interdicţii succesive, benzina tot nu se găsea. Se făceau cozi apocaliptice. De multe ori şoferii rămîneau în pană şi îşi împingeau maşina pînă la benzinărie, de cu seară. Stăteau la coadă pînă a doua zi dimineaţa, pentru a-şi cumpăra cei 10 litri. (Le reamintesc aceste episoade idilice tuturor nostalgicilor comunismului de la noi din ţară. Totodată le aduc la cunoştinţă aceste minunate realizări ale societăţii progresiste tuturor admiratorilor Partidului Comunist Italian, urmaşi ai tovarăşului Palmiro Togliatti, ciracul Moscovei, precum şi neobositului tovarăş Fausto Bertinotti, şeful de azi al mişcării Rifondazione Comunista.)

            O.P.: În orice caz, ei ţi-ar putea răspunde cu uşurinţă că Ceauşescu nu are de-a face cu asta, totul putînd fi un efect al crizei mondiale de combustibil.

            L.A.: Da, dar criza mondială de combustibil nu i-a determinat pe comuniştii italieni să-şi “căruţeze” maşina de cu seară şi să stea pînă dimineaţa la benzinărie. Numai comunismul românesc a realizat asta. Comuniştii italieni, aflaţi în eternă opoziţie, îşi făceau senini plinul şi înjurau printre dinţi ravagiile mondiale ale capitalismului imperialist… Ei bine, revenind la subiectul nostru, în contextul în care Marian Papahagi stătea la coadă în maşină, în anii ‘80, de-a lungul nopţii, ca să-şi cumpere cei 10 litri, îşi recita în minte versurile şi număra pe degete endecasilabii danteşti, ca să-i iasă măsura.

            O.P.: Ajung la concluzia că i-au folosit cozile!

            L.A.: Statul la coadă la benzină i-a “alimentat” şi traducerile din Dante. Aşa cum eu la spital am rămas numai cît să învăţ cîntul I, pentru Marian Papahagi – ca să folosesc o glumă cinic㠖 probabil comunismul s-a terminat prea repede, fiindcă a reuşit să traducă doar 10% din Divina Comedie.

            O.P.: Mi se impune o întrebare suplimentară. Avem în limba română prelucrări pentru tineret din Divina Comedie, aşa cum există după Iliada sau Odiseea? Ştiu că E. Lovinescu s-a ocupat de Odiseea, a transpus-o, poate chiar a rezumat-o sub formă de proză alertă. Există aşa ceva?

            L.A.: În Italia există. Acolo găsim obiceiul de a se transpune în proză şi a se repovesti întregul fir epic al poemului, mai ales în manualele şcolare. Dar e vorba de o falsificare a capodoperei, care sfîrşeşte redusă doar la epicitatea sa. Vorbeam adineaori despre unicitatea Divinei Comedii: ea trebuie citită nu de la stînga la dreapta, ci în mod circular; ea trebuie citită nu de unul singur, ci în public; ea trebuie citită nu o singură dată, ci în mod repetat. O altă trăsătură este legată de specificitatea sa prin raportare la genurile literare. Le cunoaştem pe cele trei: epic, liric şi dramatic. Epicul se exprimă în proză, are personaje şi fir al acţiunii. Liricul se regăseşte în poezie, are versuri, rimă şi figuri de stil. Dramaticul se petrece la scenă deschisă şi presupune dezbaterea intensă, frămîntată, a unor situaţii-limită. Problema e cum anume este Divina Comedie: epică, lirică sau dramatică? Ei bine, ea este sinteza tuturor celor trei genuri la un loc! E epică pentru că are cel puţin trei personaje principale: Dante-protagonist, Virgiliu-călăuză şi Beatrice-călăuză. Are chiar o complexitate epică, naratologică: există un personaj Dante, dar există un narator Dante, dar există o prezenţă reală, istoric dovedită: Dante ca persoană. Iată o interesantă proiecţie în oglindă, ca ilustrare a complexităţii construcţiei epice. Divina Comedie este lirică pentru că e dispusă în versuri. Fiecare vers are 11 silabe. E dispusă pe terţine (grupuri de trei versuri). Are terza rima (adică trei versuri care rimează). Ar fi poate interesant să explicăm succint ce înseamnă această particularitate de versificaţie. Iată cîteva pasaje din deschiderea poemului, cărora le-am scos în evidenţă cuvintele finalului de vers, pentru a urmări mai uşor împreună felul în care se instituie la terza rima:


                                    Nel mezzo del cammin di nostra vita

(1)

                        mi ritrovai per una selva oscura,

(2)

                        ché la diritta via era smarrita.

(3)

                                    Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

(4)

                        esta selva selvaggia e aspra e forte

(5)

                        che nel pensier rinova la paura!

(6)

                                    Tant’è amara che poco è più morte;

(7)

                        ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

(8)

                        dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

(9)

                                    Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,

(10)

                        tant’era pien di sonno a quel punto

(11)

                        che la verace via abbandonai.

(12)

                                    Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,

(13)

                        là dove terminava quella valle

(14)

                        che m’avea di paura il cor compunto,

(15)

                                    guardai in alto e vidi le sue spalle

(16)

                        vestite già de’ raggi del pianeta

(17)

                        che mena dritto altrui per ogne calle.

(18)

                                    Allor fu la paura un poco queta,

(19)

                        che nel lago del cor m’era durata

(20)

                        la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

(21)

            Cîntul debutează cu rima din versurile 1 şi 3: vita – smarrita. Facem pasul înapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă în versurile 2, 4, 6: oscura – dura – paura. Facem pasul înapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă în versurile 5, 7, 9: forte – morte – scorte. Facem pasul înapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă în versurile 8, 10, 12: trovai – intrai – abbandonai. Facem pasul înapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă în versurile 11, 13, 15: punto – giunto – compunto. Facem pasul înapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă în versurile 14, 16, 18: valle – spalle – calle. Facem pasul înapoi şi preluăm din versul anterior rima, care continuă în versurile 17, 19, 21: pianeta – queta – pieta. Şi tot aşa mai departe, pînă la finalul cîntului. Iar apoi pînă la finalul Infernului. Iar apoi pînă la finalul Divinei Comedii… Toate versurile se leagă după această reţetă: iată ce înseamn㠓la terza rima”.

            O.P.: Ăsta e un dans, într-un anume sens.

            L.A.: Este o împletire succesivă, care se perpetuează la infinit.

            O.P.: Mie îmi evocă nişte mişcări de dans. Poate chiar un menuet.

            L.A.: Da. Pe urmă fiecare vers are aceeaşi lungime: Nel-mez-zo-del-cam-min-di-no-stra-vi-ta. 11 silabe. Mi-ri-tro-vai-per-u-na-sel-vao-scu-ra. 11 silabe. Oricare vers, în orice pasaj al poemului, se include în limita endecasilabului. Un cînt conţine peste 120 de versuri. De înmulţit aceste versuri cu 100 de cînturi, care dau un total de 14230 versuri. Aceasta este construcţia care merge înainte la infinit, după nişte criterii de fier, de la care Dante nu se abate niciodată.

            O.P.: Cum ies 100 de cînturi, dacă avem cîte 33 în Infern, Purgatoriu şi Paradis?

            L.A.: Li se adaugă de asemeni cîntul întîi, introductiv, care reprezintă calea de acces. Dar autorul avea nevoie de acest 33, pentru că este cifra divină 3 (perfecţiunea Sfintei Treimi) multiplicată: 33. Trei ţinuturi: Infern, Purgatoriu, Paradis. Există de asemeni un joc pe simbolistica cifrelor, foarte complex, pe care l-a studiat cu pertinenţă Ernst Robert Curtius: “Minunata armonie a compoziţiei numerice cum o aflăm la Dante reprezintă încheierea şi apogeul unei evoluţii îndelungate. De la eneadele din Vita Nuova, Dante a trecut la construcţia artistică a Comediei Divine: 1 + 33 + 33 + 33 = 100 de cînturi care îl conduc pe cititor prin 3 lumi, ultima din ele cuprinzînd 10 ceruri. Triadele şi decadele se împletesc dînd naştere unităţii perfecte. Aici, numărul nu mai e doar un schelet exterior, ci simbolul ordinei (ordo) cosmice”.

            O.P.: Evul Mediu latin, dar nu numai el, ci şi Evul Mediu iudaic şi acela arab aveau această preocupare de a descifra lumea prin intermediul numerelor. Aşadar căutau armoniile şi la acest nivel.

            L.A.: Da. Revenind la discuţia noastră, inclusiv din punct de vedere dramatic este nu mai puţin complexă Divina Comedie. Există pasaje în care Dante (ca personaj) leşină, pentru că nu mai suportă dramatismul împins la extrem. Sînt situaţii de atrocitate unică în paginile literaturii universale. Ca atare Divina Comedie este în egală măsură epică, lirică şi dramatică. Te întreb eu cum s-ar putea face un film după Divina Comedie? S-ar privilegia doar latura epică, eventual… Cum s-ar face o piesă de teatru? Cum s-ar face o adaptare pentru copii la vîrsta şcolară? Doar cioplind, tăind, simplificînd şi trădînd. Nu cred că acest gest este meritat de Dante şi capodopera sa. Poate că e mai bine să înfruntăm hăţişul, să luăm în piept greutatea, sau să ridicăm în spinare rucsacul. Să urcăm pe munte, alături de el, în loc să-l coborîm pe el la nivelul cîmpiei şi să-l transformăm într-o lectură agreabilă, duminicală, pentru cei leneşi. Dante nu este pentru oamenii comozi, el este pentru oamenii harnici, pentru cei împinşi de curiozitate, pentru cei citiţi. Are nevoie, într-adevăr, de intermediari, în şedinţele de Lectura Dantis, pentru a fi comentat, dar nu are nevoie de o vulgarizare, de o “castrare” care ar reprezenta un sacrilegiu.

            O.P.: Aş pleda totuşi pentru o vulgarizare în sensul bun al cuvîntului. Eu cred că s-ar putea găsi un Dante pentru uzul copiilor. Fie el şi parţial simplificat, în orice caz ferind copiii de marile atrocităţi ale detaliului dantesc. (E de altfel ciudat că, atunci cînd zici “dantesc”, pari să te gîndeşti prin excelenţă la Infern.) Tot aşa cum eu l-am cunoscut pe primul Dante prin intermediul lui Gustave Doré, prin faimoasele şi halucinantele lui reprezentări grafice – tot aşa mi-aş imagina cu uşurinţă un Dante în benzi desenate. Poate el chiar există şi eu nu ştiu. Sigur, fără a face rabat de la calitatea desenului. Cred că sînt multe căi de a atrage copiii, tinerii şi chiar oamenii adulţi (care altfel ignoră total existenţa unor asemenea capodopere) înspre marile realizări ale spiritului. Merită să nu le subestimăm. De altfel cred că exact asta facem şi noi acum.

            L.A.: Să ne amintim una din primele scene ale filmului Ginger şi Fred, în regia lui Federico Fellini. Luîndu-se în derîdere superproducţiile hollywoodiene, ni se povesteşte reîntîlnirea, la bătrîneţe, a doi balerini obosiţi (interpretaţi de Giulietta Masina şi Marcello Mastroianni), care reprezintă de fapt doar imitaţii ale starurilor americane. În primele momente – în contextul exploziei de clipuri publicitare, agresiuni cu lumini, extravaganţe şi numeroase ciudăţenii ale lumii delirante –, în microbuzul cu care bătrîneii sînt preluaţi de la aeroport spre a fi duşi la scurta lor exhibiţie, în monitor se proiectează un teatru de marionete cu Divina Commedia. Două păpuşi se ciondănesc şi îşi trag pumni în cap. Una se răţoieşte la cealaltă şi zbiară piţigăiat: “Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura”. Iată-l pe Dante preluat parodic, burlesc şi asimilat deja în mod banalizat la cultura Italiei contemporane, în contexte batjocoritor-derizorii.

            O.P.: Dă-mi voie să-ţi răspund cu un exemplu similar, de data aceasta cu adevărat hollywoodian, urmare a faimoasei pelicule Tăcerea mieilor: e vorba de filmul Hannibal. În centrul său stă acelaşi personaj malefic, al canibalului postmodern, care la un moment dat îşi execută urmăritorul, un comisar italian de poliţie, urmînd o exegeză dantescă (un fel de Lectura Dantis) şi-l spînzură pe acela de balcon, de propriile viscere, într-o imagine halucinantă (excelent proiectată de Ridley Scott) care continuă să-ţi dea fiori. Filmul, fără a fi o capodoperă, este o realizare totuşi deosebită, după părerea mea, atmosfera e suficient de terifiantă şi în acelaşi timp luminată cu umbre pe faţadele florentine, în maniera pieţelor lui Giorgio De Chirico. Vrem nu vrem, Dante a pătruns – poate pe uşa din dos – în viziunea producătorilor culturii de consum, înnobilînd-o. În tot cazul, între marionete, pe de o parte, şi interpretări “gotice”, pe de alta, filmul poate pune în joc resurse pe care nu cred că ar fi potrivit să le subestimăm în familiarizarea contemporanilor noştri cu Divina Comedie. Aşa cum s-a putut proiecta într-o manieră fascinantă coborîrea lui Ulise în Hades, fără nimic jenant ori derizoriu, cred că mîna de maestru a unui Ford Coppola ori, de ce nu, Franco Zeffirelli ar putea restitui măreţia capodoperei şi în formula ecranizării. Să ne oprim însă aici, deocamdată, cu recapitularea eforturilor de a pune la dispoziţia cititorului român un Dante în limba noastră. Dincolo de omagiul adus celor care s-au ilustrat în domeniu şi dincolo de preluarea critică şi lucid cumpănită a rezultatelor muncii lor, socotesc că am întreprins şi noi un periplu necesar şi recuperator. Dacă vrem să înţelegem cît mai bine, atunci se cuvine să facem din tradiţie ceea ce ea poate fi cu adevărat: o cutie culturală de rezonanţă care amplifică, timbrează şi dă culoare sunetelor muzicii.


(fragment dintr-un volum în curs de redactare)