“LIMBA DIFERITĂ – UN STIL DE VIAŢÔ



 

 

Katerin Katerinov în dialog cu Laszlo Alexandru

 

(Perugia – Cluj)

 

(noiembrie-decembrie 2003)

 




traducere de Laszlo Alexandru



            L. A.: Stimate domnule Profesor. Vorbiţi-ne, vă rog, despre cum era Bulgaria īn tinereţea dumneavoastră.

            K.K.: Din Bulgaria mi-au rămas amintiri foarte frumoase şi triste īn acelaşi timp. Am trăit anii războiului, trecerea armatei germane, retragerea ei şi cea a trupelor sovietice īntr-un ţinut – Kurtbunar (Tervel) īn Deliorman şi Bazargik (Dobrici), care cu ceva timp mai devreme īi aparţinuse Romāniei şi care mi s-a imprimat în minte pentru totdeauna. Sensibilitatea mea pentru problemele pluriculturalismului şi ale plurilingvismului (bulgara, italiana, rusa, romāna şi turca…) se datorează īn mare măsură acelor ţinuturi. De fapt, citind paginile īn care E. Canetti, scriitorul premiat cu Nobel pentru literatură, īşi aminteşte de copilăria sa petrecută în acele locuri, regăsesc mai toate elementele socio-culturale trăite de mine personal chiar acolo. Pe atunci, dacă nu ştiai limba romānă şi limba turcă, nu puteai nici măcar să mergi la cumpărături sau să te joci cu ceilalţi copii. Limba diferită de a ta proprie nu era considerată ca atare, ci mai degrabă era un stil de viaţă (ca franceza pentru ruşii din secolul al XIX-lea, ca să folosim exemplul lui Roman Jakobson). Unele lucruri se spuneau aşa (adică īntr-o anumită limbă), altele altfel (adică īntr-altă limbă). Īn plus lumea de toate etniile trăia īn absolută armonie, cam ca arabii şi evreii īnaintea războaielor, iar noii veniţi (imigranţii) erau trataţi ca nişte musafiri, la egalitate, ba mai mult: oaspetele era “sfīnt”, iar dacă te purtai urīt cu el īţi stricai reputaţia īn faţa īntregii comunităţi. Pe plan social-antropologic, viaţa era un Paradis.

"...lumea de toate etniile 
trăia īn absolută armonie"

            În perioada postbelică, Bulgaria a fost aproape ca Romānia īnainte de ‘89: dictatorii se perindau unul după altul, Securitatea şi politica de suspiciune īi măcinau pe oameni şi le malformau personalitatea. Singura diferenţă dintre cele două ţări faimoase pentru politica lor antidemocratică a fost, după cum am avut prilejul s-o spun acum cīţiva ani īn cursul unei emisiuni la RAI 3 (Conversaţii cu Katerin Katerinov), că Romānia se bucura de o mai mare libertate īn planul politicii externe şi n-a fost lovită, după evenimentele din ‘68 de la Praga, de doctrina Brejnev a “suveranităţii limitate”. Aceasta īntrucīt, spre deosebire de Cehoslovacia lui Dubcek, nu punea īn criză conceptul de “socialism” pe plan ideologic intern. Independenţa Romāniei īn politica externă servea, în plus, ca alibi U.R.S.S.-ului, īn contextul falsei libertăţi a ţărilor satelite, obiect de critici din partea Occidentului liber. Viaţa se scurgea sub un văl cenuşiu insuportabil.

            L.A.: De ce aţi ales să părăsiţi Bulgaria?

            K.K.: N-a fost vorba de o decizie premeditată. Am fost obligat de circumstanţele unui incident diplomatic de la Ambasada Bulgariei la Roma, īn care mi se pregătise rolul de “ţap ispăşitor” cu consecinţe uşor de bănuit, deşi eram complet nevinovat. Opţiunea de a nu mă īntoarce a fost dictată de motivaţii de ordin profesional şi personal, iar asta a făcut ca relaţiile mele cu Bulgaria oficială să devină foarte precare.

            L.A.: Dar cum de aţi ajuns tocmai īn Italia?

            K.K.: Nimic īntīmplător. Ca italienist la Universitatea din Sofia şi cu o diplomă de specializare secundară īn filologie slavă şi bulgară, am fost ales īn 1964, īn cadrul schimburilor culturale cu Italia, în calitatea de lector de limbă bulgară la Catedra de Filologie Slavă a Universităţii “La Sapienza” din Roma, atribuţie pe care am desfăşurat-o pīnă īn 1967. M-am văzut nevoit să cer azil politic, avīnd īn vedere iminentele ameninţări cu represaliile īn patrie. Īn acea perioadă am avut privilegiul de a trăi īntr-un contact strīns şi cotidian cu minţi strălucite, ca prof. Riccardo Picchio, care ulterior i-a luat locul lui Roman Jakobson la prestigioasa Harvard University, prof. Angelo Maria Ripellino, Directorul Institutului de Filologie Slavă, prof. Aurelio Roncaglia, Directorul Institutului de Filologie Romanică şi unul din cei mai mari filologi romanişti din secolul XX.

"...dacă nu ştiai limba romānă 
şi limba turcă, nu puteai 
să te joci cu ceilalţi copii"

            Ulterior, la īncheierea stagiului meu de la Universitatea din Roma, am fost chemat să ţin un curs de Limba rusă la Facultatea de Litere şi Filosofie a Universităţii din Perugia.

            Īn acelaşi timp am īnceput să predau la Universitatea pentru Străini din Perugia, īn cadrul căreia am găsit condiţii favorabile pentru cercetarea de specialitate şi pentru dezvoltarea unui model de predare a italienei ca limbă străină, pe care l-am aplicat īn publicaţii destinate īnvăţării limbii italiene la diferite nivele, pīnă azi nedepăşite ca număr de exemplare vīndute īn toate colţurile lumii īn ultimii 35 de ani. Am avut peste 30 000 de studenţi şi peste 25 000 de profesori de italiană, atīt la cursurile mele regulare de la Perugia cīt şi la cele de perfecţionare īn predarea limbii străine, pe toate cele cinci continente. Probabil că le-am transmis cīte ceva, din moment ce continuă să mă caute, dar cît de multe lucruri am primit şi īncă mai primesc din partea lor…

            Privitor la contactele mele cu Romānia, ultimul a avut loc īn 1992 (Bucureşti şi Iaşi). Ar fi trebuit să merg, potrivit programului stabilit, şi la Universitatea din Cluj, dar a intervenit un lucru banal şi n-a mai fost cu putinţă.

            L.A.: Mulţi dintre exilaţii romāni īn Occident, la Paris bunăoară, se plīng de primirea foarte rece pe care au trebuit s-o suporte după al doilea război mondial, din cauza intelighenţiei locale, prevalent de stīnga. Cineva care fugea din infernul est-european era adeseori văzut īn “lumea liber㔠ca un virtual fascist, venit pentru a contesta comunismul, idealul de progres şi prototipul perfecţiunii umane. A fost nevoie de scrierile lui Alexandr Soljeniţīn, apărute īn anii ‘70 (mai ales Arhipelagul Gulag), pentru a trezi sensibilitatea şi minimul bun simţ occidentale pe această temă. Din cîte ştiu, stīnga occidentală cea mai bine dezvoltată şi coerentă se găsea pe atunci tocmai īn Italia. Ce fel de obstacole aţi avut de depăşit, din “vina” originii dumneavoastră est-europene?

            K.K.: Critica, implicită īn īntrebare, la adresa stīngii italiene şi a Occidentului anilor ‘50 şi ‘60 e valabilă īn mare măsură şi īn zilele noastre. E suficient să ne gīndim la orientările politice actuale, pentru a ne da seama. Stalinismul şi jdanovismul, ca să-l parafrazăm pe Lenin, reprezintă şi azi boala senilă a comunismului occidental. Simptomul cel mai evident īl constituie totala absenţă a tendinţelor critice novatoare, destinate unor viitoare ameliorări (trăsătură caracteristică a īnsuşi conceptului de “stīnga”), īn schimb triumfă conservatorismul şi īntoarcerea la trecutul comunist idealizat, restaurat, recuperat şi indicat noilor generaţii ca ţintă de atins. Aceasta este o atitudine clasică a dreptei ideologice, pentru a rămīne īn contextul tipologiei clasice a celor două năravuri mentale. Pe vremea respectivă, īn afară de cīţiva neghiobi, toată lumea vedea prea bine – cum istoria a şi dovedit-o prin dărīmarea diverselor ziduri (cel de la Berlin, din păcate, a căzut nu īn capul celor ce l-au construit, ci în al celor ce l-au demolat) – că lucrurile mergeau catastrofal, dar triumfa atitudinea comodă denunţată de Giorgio Bocca după prima şi unica sa călătorie īn U.R.S.S. īn anii ‘70 (“vai, ce frumos e socialismul construit pe spinarea altora!”). Disidentul de atunci din patrie sau, mai rău, exilatul, inclusiv dacă era ideologic de stīnga, era acuzat de “trădare” şi era īndată marginalizat (“dacă nu eşti cu noi, eşti īmpotriva noastră”). Chiar mai īnainte, şi īntr-o măsură mai mare decīt Soljeniţīn (căruia stīnga occidental㠖 pentru care şi īn ziua de azi gulag şi foibe sînt cuvinte tabù – i-a rezervat o primire rece), a existat mişcarea de contestaţie a tineretului din ‘68, care pentru prima oară a īndrăznit să exprime o atitudine critică inclusiv faţă de dogmele stīngii clasice şi să trezească sensibilitatea şi un strop de bun simţ īn Occident. Zic “un strop”, fiindcă pīnă īn ziua de azi totul este considerat permis dacă īn vreun fel este īndreptat īmpotriva Occidentului īn general şi al S.U.A. īn special (lumea era īmpotriva lui Saddam pe cīnd acesta lupta īmpotriva ayatollahilor komeinişti, sprijinit de S.U.A., īn schimb lumea era de partea lui Saddam īn ‘91 sau īn ziua de azi, cīnd este combătut de America). Stīnga europeană rămīne implacabil pro Saddam, pro Yasser, pro Jihad, foarte disponibilă faţă de talibanii misogini şi omofobi…, faţă de oricine care e antioccidental şi, īn special, antiamerican. La fel ca īn ţările socialiste, pe vremea cīnd orice discurs oficial īncepea cu nenorocita frază: “Dragi tovarăşi, acum cīnd lumea e īmpărţită īn două lagăre…” şi de la o zi la alta dispăreau din enciclopedii şi din manualele de istorie imaginile unor mari personaje arhicunoscute īn lumea largă, tot astfel şi īn prezent, intelectualii italieni sau străini sīnt azvīrliţi pe dată īn uitare fie şi pentru o singură frază nu īntrutotul ortodoxă: scriitoarea Susanna Tamaro, ale cărei opere au fost traduse īn 37 de limbi, la īnceputul anului 2000 a dispărut pe neaşteptate din ziarele şi revistele de stînga (dar care şi cīte sīnt cele de dreapta?), a doua zi după declaraţia ei privind creaţia literară şi apartenenţa ideologică la zona comunistă. Ce-ar fi să iniţieze E-Leonardo o dezbatere despre: “ce īnseamnă dreapta, ce īnseamnă stīnga?”, sau īncă ne mai bazăm pe definiţia lui Giorgio Gaber din nemuritoarea canţonetă cu amuzantele exemple: “boxerii sīnt de dreapta, slipul e de stīnga, vana e de dreapta, duşul e de stīnga”…

            Eu, personal, mă consider destul de norocos deoarece m-am nimerit printre comunişti care mai īncercau să gīndească, dar, mai ales, fiindcă am rostit imediat cu toată insistenţa adevărul, īn interviurile date la RAI 3, aflat din totdeauna īn mīinile stīngii militante, precum şi īn revistele literare. Aş cita spre exemplificare eseul meu publicat în “Città di Vita”, Florenţa, 1968, Literatura bulgară (adică a oricărei ţări din est) şi “realismul socialist” 1944-1968. Am demonstrat cu o avalanşă de citate oroarea intelectuală şi politică īn care se zbătea lumea intelectuală din acele ţări şi, mai ales, cīt de incomodă era această imagine şi cīt de mult ştirbea credibilitatea īnseşi stīngii europene.

            Am devenit un personaj “de neatins” mai ales datorită activităţii mele ştiinţifice, mi-am asigurat o poziţie privilegiată faţă de alţii, situaţi īntr-un context similar, şi am fost sprijinit de forţe politice de toate tendinţele.

            L.A.: Scriitorul francez Raymond Queneau, īn timp ce comentează o lucrare lingvistică, face observaţia surprinzătoare că legătura dintre limba maternă şi originile naţionale poate fi foarte şubredă: “Au recensement de 1925, dix mille habitants de la Lettonie se déclarèrent de nationalité polonaise tout en indiquant la langue russe comme langue maternelle; quant aux Arméniens bilingues de Turquie, ils préfèrent entendre la messe en turc. D’autres exemples encore permettent à Albert Dauzat de montrer comment la langue n’implique ni la nationalité, ni la race, ni la religion”. Īn ce raporturi se află lingvistul poliglot bulgar Katerin Katerinov, specialist īn predarea limbii italiene īn lumea largă, cu propriile rădăcini lingvistice şi etnice? Şi de fapt noaptea īn ce limbă visaţi dumneavoastră?

            K.K.: Problema raporturilor cu rădăcinile lingvistice şi etnice, ale unui individ membru al unei societăţi (efectiv, propriu-zis, sau forţat īn cazul unei dominaţii străine ori din lipsa unui stat corespunzător limbii sale materne) e veche de cīnd lumea. Deşi circumstanţele politice şi istorice pot modifica respectivele caracteristici, aş cita, īn afară de cazurile evreilor, ale italo-americanilor, ale italo-australienilor etc., unul mai recent: ucrainenii şi limba rusă. Īnainte de 1989 limba rusă era, īn ciuda existenţei limbii ucrainene, limba maternă (L 1) precum şi limba oficială a ucrainenilor, iar marea lor majoritate (care īn prezent au peste 25-30 de ani) īncă se mai recunosc īn ea. O dată cu prima fază de slăbire a Uniunii Sovietice şi cu impulsul dat limbilor minorităţilor naţionale din fostele republici sovietice, ucraineana a devenit limba oficială. Rolul rusei, care se studia de-acum la şcoală ca limba a doua (L 2), după referendumul prin care Ucraina devine stat independent, decretīnd sfīrşitul Uniunii Sovietice, s-a modificat ulterior: mai īntīi L 1, apoi L 2 şi, la urmă, pur şi simplu o limbă străină, adică aparţinīnd unui popor ce trăieşte dincolo de graniţele statului ucrainean. Vedem paradoxul cu care se confruntă azi cetăţeanul ucrainean de a doua sau a treia generaţie care gīndeşte şi se exprimă, atīt oral cīt şi īn scris, mai uşor īntr-o limbă străină: rusa. Şi toate acestea se datorează unor factori independenţi de voinţa sa, care īşi au rădăcinile īn īmprejurările istorico-politice. Iată de ce se poate īnţelege atitudinea letonilor, cărora un anumit tip de şcolarizare le-a impus rusa ca limbă de cultură, reducīnd letona la rolul unui dialect. Un caz analog este al italienilor, constrīnşi timp de decenii să se exprime īn italiană (L 2), īn timp ce adevărata lor limbă maternă, adică dialectul din zona lor, era redus la rolul unui idiom de comunicare cu rudele şi prietenii. Īnsă italienii, după ce au ascultat Sfīnta Liturghie doar īn latină, sau īn italiană de la Conciliul Vatican II īncoace, ar fi preferat sau ar prefera s-o asculte īn una din aceste două limbi īn cazul emigrării, īn timp ce copiii lor şcoliţi īn străinătate ar prefera limba ţării de imigraţie. Armenii despre care vine vorba īn studiul citat avuseseră la şcoală ca limbă de bază turca şi e, deci, uşor de īnţeles preferinţa lor pentru acea limbă īn contextul unui discurs cultural şi nu īn cel al simplei comunicări cotidiene interpersonale.

            În ce-l priveşte pe individ, la factorii mai sus amintiţi se adaugă mulţi alţii strīns legaţi de vicisitudinile personale. Numeroşi italieni cu studii īn străinătate, la īntoarcerea īn patrie continuă pentru perioade lungi să citească şi să scrie, īn mediul lor profesional, īn limba īn care şi-au făcut studiile. I se poate īntīmpla unei persoane, ca subsemnatul, care şi-a dedicat toată viaţa exclusiv problemelor legate de predarea limbii şi culturii italiene īn străinătate, dacă se află departe de contextul natural al propriei limbi, s-o uite. Folosesc termenul a uita în mod impropriu, pentru a indica mai curînd progresiva erodare a abilităţilor şi obişnuinţelor lingvistice în folosirea adecvată a limbii din punct de vedere sociolingvistic, după ce n-ai folosit-o īn mod activ o perioadă de timp.

            Īn prezent, pe līngă problemele legate de plurilingvism şi de pluriculturalism, precum şi cele de lingvistică informatică aplicată la predarea-īnvăţarea unei limbi, mă ocup de asemeni de aspectele comunicării şi pot să-mi rezum aici pe loc poziţia: prin deplasarea focalizării dinspre emiţător spre receptor – cheia de boltă a īntregii problematici – poziţie centrală dobīndeşte figura cursantului, al cărui proces de īnvăţare a limbii urmează un traseu individual ce îl conduce nu doar la dobîndirea unor cunoştinţe, ci şi a unor deprinderi, adică a unei competenţe de acţiune în L 2.

"...viaţa era un Paradis" 
[Tamara Katerinov şi fiul ei]

            Pentru a realiza acest lucru, vor trebui explicitate mecanismele comunicării, propunīndu-se situaţii īn care utilizatorul e solicitat să interacţioneze adoptīnd regulile sociolingvistice pe care le respectă vorbitorii nativi. Va trebui să rezulte īn mod clar care e locul fizic īn care se realizează evenimentul comunicării (UNDE), care e raportul de roluri dintre participanţi (CINE īi vorbeşte CUI), care e scopul pentru care se spune ceva (DE CE), care sīnt actele de comunicare ce sīnt realizate pentru obţinerea unui anumit scop (CUM), ce atitudine psihologică determină actele de comunicare ale interlocutorilor (mînie, ironie, disponibilitate), care e canalul prin care se realizează actul de comunicare, care sīnt normele sociale ce stabilesc ordinea vorbirii īn cadrul unei conversaţii şi īn ce măsură e tolerat sau sancţionat pīnă la a fi īntrerupt cel ce vorbeşte. Mai sintetic, īn orice situaţie utilizatorul va trebui să aibă īn vedere următoarele elemente. Atunci cīnd spunem sau, mai bine, cīnd ne pregătim să spunem ceva, trebuie să luăm īn considerare:

 

 

            În domeniul meu (în sens larg: metodologia predării limbii a doua: glotodidactica), cea mai mare nenorocire care i se poate īntīmpla (şi i se īntīmplă!) omului care se ocupă de predarea limbii a doua e cînd nu cunoaşte în mod ştiinţific şi, mai mult decît atît, nu stăpīneşte ca instrument de comunicare (minimele abilităţi) măcar o limbă străină.

            Īn aceeaşi măsură visul (ultima parte a īntrebării) este o comunicare imaginară ce se supune īn mod obligatoriu respectivelor norme. Dacă, de exemplu, o visez pe bunica şi momente din copilăria mea, nu voi visa fireşte īn italiană sau īn bulgară, ci īn dialectul īn care doar ea se exprima (nici chiar mama mea, care aparţine unei generaţii succesive). Dacă īn vis īmi revine o conversaţie cu soţia mea sau cu fiica mea (aceasta din urmă reprezintă un alt paradox: fata unui bulgar, cu nume de familie bulgăresc terminat īn -ov, cu cetăţenie, dacă ar vrea, inclusiv bulgară, dar nu ştie nici o boabă īn bulgară), nu poate fi altminteri desigur decīt īn limba folosită în casă, adică italiana standard. Chiar monologurile mele, cu condiţia să nu se refere īn mod specific la copilăria mea, nu le pot pronunţa īn minte altfel decīt īn limba italiană. Anumite concepte şi experienţe de viaţă sīnt indisolubil legate de o limbă sau alta – “relativismul lingvistic” (ipoteza Sapir-Whorf). Inclusiv Eminescu al vostru īşi punea īn mod foarte serios problema dacă noi sīntem cei care dominăm limba sau dacă, viceversa, ea e cea care ne domină pe noi precum şi viziunea noastră asupra lumii, şi īnclina īn mod evident spre această din urmă ipoteză.

            L.A.: Mai īn glumă, mai īn serios, aş īndrăzni să notez că īn familia dumneavoastră sīnt īnrădăcinate ambele aspecte ale dihotomiei exprimate de Eminescu: profesorul Katerinov este dominat de limbile succesive ale vieţii sale, īn timp ce tīnăra Katerinov nu se lasă dominată de limba bulgară. Se pare că problema filosofică rămīne deschisă şi e imposibil să găsim o soluţie unilaterală.

            Din explicaţiile dumneavoastră identific īnsă o nouă tensiune la orizontul gīndirii lingvistice. Pe de o parte, după cum afirmaţi, experienţele noastre de viaţă sīnt legate de o anumită limbă. Pe de altă parte, tendinţele politice şi macroeconomice ale lumii de azi se īndreaptă spre o sinteză globală. Uniunea Europeană este īn pragul unei extinderi spectaculoase. Recuperarea ţărilor neglijate sub dominaţia comunistă timp de 50 de ani, īn centrul şi estul european, are īn vedere concepte cum sīnt apropierea, armonizarea, acordul. Binele comun, dezvoltarea şi progresul ne pretind să trecem peste numeroase aspecte specifice. Limba ne reaminteşte īnsă implacabil de specificitatea noastră. Ar putea oare limba maternă să reprezinte o frīnă īn calea progresului? Să fie oare poliglotismul singura soluţie de viitor, din motive nu doar pragmatice, dar şi filosofic-ideologice? Şi o īntrebare suplimentară, deloc inocentă: vă place limba engleză?…

"...fiica mea
reprezintă un paradox..."

            K.K.: Să facem puţină ordine, întrucît întrebarea necesită mai multe răspunsuri. Experienţele noastre de viaţă sînt legate de o anumită limbă? În primul rînd: nu de o anumită limbă, ci de limba în care ne-am realizat ca oameni şi care – doar uneori – poate să nu coincidă cu limba maternă. Apoi: orice experienţă individuală, în cazurile de plurilingvism şi pluriculturalism, poate fi legată de o limbă diferită, ca în cazul meu, în timp ce în situaţia fiicei mele care “nu se lasă dominată de limba bulgar㔠este valabil ceea ce am afirmat anterior, şi anume: în această limbă, ca şi în japoneză sau în chineză, ea n-a avut nici o experienţă de comunicare interpersonală şi socială.

            Europa Unită, încă din visele Părinţilor fondatori, s-a orientat dintotdeauna spre o unitate politică şi economică, dar şi-a păstrat în mod riguros respectul faţă de deosebirile lingvistice şi culturale. De Gaulle vorbea despre “Europa Patriilor”. Dar vi-l puteţi închipui oare – pe însuşi De Gaulle! – pronunţīnd un discurs oficial în limba engleză?

            Unul din principiile fundamentale se referă la specificitatea culturală a fiecărei ţări membre, care este obligată nu doar să introducă printre obiectele sale de studiu limbile tuturor celorlalte ţări europene, dar īi este de asemenea recunoscut dreptul de a-şi promova propria limbă şi propria cultură prin intermediul instituţiilor şcolare din fiecare ţară europeană. În acest context îmi desfăşor eu sarcinile de coordonator de proiect pentru limba italiană, în cadrul Proiectului Socrates-Lingua al Consiliului Europei, finalizat prin realizarea unor instrumente didactice de utilizat în şcolile ţărilor comunitare. Nu cred, de aceea, că acum – şi subliniez acum – ar exista din acest punct de vedere prejudecăţi faţă de noile sau viitoarele state membre ale U.E. Iar în cazul în care ar fi, se cuvine să-i aducem lumii aminte că respectivele ţări est-europene sînt astăzi rămase în urmă deoarece acum 60-70 de ani au fost invadate de o altă mare ţară europeană, Germania (apoi eliberată de trupele aliate, printre care alte două mari ţări europene, Franţa şi Anglia), iar apoi de toate la un loc şi de S.U.A. au fost efectiv date de pomană şi abandonate sub teroarea roşie a lui Stalin. Acestea au asistat cu pasivitate la încercările dramatice de eliberare ale Estului, printre care trebuie menţionate cele mai răsunătoare, ale Ungariei şi ale Cehoslovaciei, în timp ce stînga europeană, cu excepţia cītorva legitimaţii restituite în semn de protest partidului cu “P” mare, era toată aliată, uneori pe faţă, alteori pe la spate, cu urgia roşie. Printre activiştii de stînga de atunci, unii sînt astăzi miniştri cu competenţe specifice în cadrul conducerii europene. Doi dintre ei i s-au opus Poloniei care, acum cîteva zile, în numele ţărilor “neglijate”, cum le numiţi dumneavoastră, a exprimat solicitarea de a avea aceleaşi drepturi de vot politic ca şi celelalte ţări ale Uniunii (şi nu vorbim acum despre drepturile economice: pentru ele poate fi valabilă chiar şi “Europa cu două viteze”), de altminteri deja stabilite de precedentele acorduri. Ce noroc că s-a găsit vinovatul pentru eşec, adică cel care, în calitate de Preşedinte în exerciţiu, n-a reuşit să-i convingă pe spanioli şi pe polonezi să renunţe la pretenţiile de egalitate cu celelalte ţări mari din cadrul Uniunii: Silvio Berlusconi. Vorba aceea: “plou㠖 jos guvernul!”.

            Lucrul care-l frapează pe un turist străin în Canada este că la întrebarea: “Dumneavoastră ce naţionalitate aveţi?” nimeni nu răspunde “sînt canadian”, ci “sînt japonez”, “sînt italian”, “sînt francez”… etc. Acest principiu e valabil şi pentru Uniunea Europeană, care nu pretinde să aibă un chip unic, ci să reprezinte o grădină cu multe flori. Vechea utopie a unei limbi comune pentru toată lumea s-a născut moartă din faşă, tocmai datorită axiomei că orice limbă este indisolubil legată de o singură cultură (civilizaţie). Dau un exemplu paradoxal: dacă, pentru a ieşi din Turnul Babel în care ne aflăm, am încerca să alegem esperanto ca limbă mondială şi această opţiune ne-ar fi impusă de către supraputerea de serviciu, după mai puţin de un an, am avea un esperanto român, un esperanto francez, un esperanto italian, unul napoletan, ba chiar cu respectivele claviaturi (încercaţi numai să vedeţi cîte taste există pentru limba germană şi engleză la computer şi la maşina de scris).

            Avînd în vedere că U.E. se întemeiază pe principiul liberei circulaţii a persoanelor şi a ideilor, cu obligaţia studierii limbii engleze din clasa întîi elementară şi a altor două limbi imediat mai apoi, vom fi cu toţii nişte poligloţi forţaţi, ceea ce n-ar fi chiar un lucru rău. Dar de aici şi pînă la o eventuală pierdere a identităţii culturale e distanţa de la cer la pămînt. În consecinţă, limba maternă nu numai că nu e văzută azi în Europa ca un “obstacol în calea progresului”, care trebuie “depăşit”, ci, chiar dimpotrivă, ca un imens tezaur de păstrat cu gelozie, împreună cu toate celelalte monumente ale culturilor specifice.

            Cît priveşte ultima parte a întrebării dacă îmi place engleza, trebuie să spun că am salutat cu sinceră bucurie introducerea studiului limbii engleze şi a computerului în clasa întîi elementară, începînd cu prezentul an şcolar. Fără aceste două componente ale cunoaşterii, astăzi nu te mai descurci nicăieri. Engleza nu e “o” limbă, ci e Limba însăşi.

            Eu personal am simţit mereu o atracţie deosebită pentru aşa-numitele limbi “minore”. Ca să vă dau un exemplu: am studiat nu doar anumite dialecte de parcă ar fi limbi efective, ci chiar şi două variante ale aceleiaşi limbi care este portugheza.

            Cu mulţi ani în urmă, după ce am studiat la Casa da Cultura braziliană din Roma, am obţinut o diplomă în portugués brasileiro, limbă în care chiar şi azi pot întreţine o conversaţie oarecare. Din păcate, nu pot spune acelaşi lucru despre engleză. Am început, am întrerupt şi am reluat de mai multe ori la rînd studiul său, însă mi-a lipsit perseverenţa necesară pentru a dobîndi o bună competenţă de comunicare (dar vă rog frumos să nu mai spuneţi la nimeni!).

            L.A.: Dificultăţile de aprobare a Constituţiei noii Europe se datorează, în opinia mea, existenţei a două proiecte diferite care se ciocnesc cap īn cap şi încearcă să se elimine reciproc: modelul democratic şi cel aristocratic. Dacă primul tinde spre o anumită egalitate şi transparenţă a relaţiilor între membrii colectivităţii, cel de-al doilea promovează mai degrabă preeminenţa unora asupra celorlalţi. În baza căror drepturi? Poate al marilor succese militare şi politice? N-aş spune, fiindcă Franţa lui Pétain şi Germania lui Hitler nu reprezintă un punct glorios din istoria secolului XX. Poate al marilor progrese economice contemporane? Nici asta n-aş zice, fiindcă recesiunea pe care o are de suportat Germania, de la reunificarea cu fosta R.D.G. încoace, sau criza economică din epoca Chirac te duc cu gîndul la cu totul altceva. Sau poate că este prestigiul cultural superior? Nici asta nu pare adevărat, pentru că ar fi un mare naiv cel ce şi-ar permite să decreteze superioritatea lui Goethe sau a lui Hugo, în faţa lui Dante, Cervantes, Shakespeare sau Mickiewicz. După toate aparenţele, modelul aristocratic reflectă mai degrabă ambiţiile viclene ale anumitor oameni politici de azi. Imaginea aristocratului e totdeauna frumoasă, cu condiţia s-o priveşti dinspre salonul de dans şi nu dinspre bucătărie…

            Cu speranţa că ne vom regăsi, peste cīţiva ani, într-o Europă cu adevărat democratică, realizată chiar şi în pofida “aristocraţilor” de azi, o Europă în care limba diferită va fi un drept şi nu un privilegiu, vă mulţumesc, Domnule Profesor, pentru disponibilitatea dumneavoastră de a purta acest interesant dialog între două din punctele extreme de romanitate ale continentului nostru.